Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XCVI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 14 декабря 2020 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Бакулина К.В. ВЛИЯНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XCVI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 12(96). URL: https://sibac.info/archive/guman/12(96).pdf (дата обращения: 05.03.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ВЛИЯНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Бакулина Ксения Витальевна

студент, стоматологический институт, Самарский государственный медицинский университет,

РФ, г. Самара

Пивоварова Людмила Николаевна

научный руководитель,

старший преподаватель, кафедра иностранного и латинского языков, Самарский государственный медицинский университет,

РФ, г. Самара

В 21 веке (с учётом процесса глобализации) вопрос влияния английского языка на русский язык актуализируется: английский язык оказывает всё большее воздействие на русский, внедряясь в сферы общественной, политической, экономической и научной деятельности. Наиболее открытой для иноязычного проникновения сферой является лексика. Англоязычное влияние так же проникает и в морфологию, и в синтаксис.

В последнее время сохраняется устойчивое, даже можно сказать  усиливающееся влияние английского языка на русский язык, oткуда к нам пришли слова, связанные со спортом (футбол, волейбол, сноуборд, культуризм, пейнтбол), описывающие сферу общественных отношений (парламент, департамент, лидер), а также прeдметы быта (плед, коттедж, джойстик, ноутбук, вокзал). Сфера нынешних заимствований только увеличивается: носители русского языка активно заимствуют термины, связанные с интернет-реалиями (само слово "Интернет" уже является заимствованием), наименованиями профессий и рядом других привычных вещей. Слова быстро становятся широко употребляемыми в разговорной речи и вскоре используются как неотъемлемая часть языка. Тем не менее, важен следующий момент: заполняло ли заимствование лакуну или заменяло уже существующее слово? Останавливается ли процесс только лишь на внедрении иностранных слов в рамках необходимого?

К сожалению, нет. В данный момент, как уже было упомянуто выше, русский язык переживает период англоязычных заимствований, и каждая такая "волна", выходя за пределы необходимого, начинает постепенно разрушать язык-реципиент, вводя замещения, нередко носящие эвфемистический характер. Например, замена привычных нам рабочих специальностей на обезличенных менеджеров: "менеджер по клинингу" - уборщик, "топ-менеджер" - директор, управляющий, "менеджер проекта" - руководитель проекта и т.д.

Огромное количество заимствований приходит в разговорную речь посредством сети Интернет, а также социальных сетей: так, в пласте русскоязычного сленга преобладают русифицированные англоязычные слова (пр.: "лайк" (отметка "нравится") - от англ. like, "репост" (поделиться чем-либо) - от англ. repost и т.д., "бэграунд" (фон; также - фоновые знания) - от англ. background), у которых существуют русские аналоги. Тем не менее, люди всё чаще и чаще обращаются к иностранным синонимам. Хорошо прослеживается, что границы между заимствованными и коренными словами постепенно стираются, что становится нормой.

Влияние английского языка оказывается наиболее активным в тех областях, где языковое общение происходит наиболее интенсивно, в широких масштабах и преимущественно в молодежной среде, а именно, в языке сфер массовой культуры – СМИ (ТВ, радио, журналы, газеты, реклама), индустрии развлечений и музыки, в языке компьютерных технологий, Интернета, мобильных телефонов, в спорте и розничной торговле. Активное воздействие английского языка в области экономики, науки и техники определяется прежде всего необходимостью обеспечения полного понимания между общающимися сторонами, что во многих случаях требует использования одной и той же, преимущественно англоязычной, терминологии.

Наибольшего размаха влияние английского языка достигло в рекламе. Здесь уже используются не только отдельные латинские буквы, не только отдельные слова в латинском написании, но уже и целые предложения: Adrenalin Games (международные соревнования в Москве в 2006г.), Moscow Shoes (международная ярмарка обуви).

Как правило, слова, встречающиеся на страницах газет, журналов и в разговорной речи можно разделить на три группы:

1. Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: паззл, банкомат, экстрасенс и т.д.

2. Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: мониторинг — синоним « наблюдение», тинэйджер — синоним «подросток», бизнесмен – синоним «предприниматель».

3. Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например: Non— stop, shop, the best, cool.

Конечно, и в советское время в русском языке были английские слова: мы произносили слова: «гёрлфрэнд, бойфрэнд, уикэнд и хэппи энд» почти так же, как они произносятся в английском языке. Тем не менее, в настоящее время мы видим влияние совсем другого рода, оно очень сильно, а новые слова английского языка заимствуются повсеместными. Многие из них связаны с областью вычислительной техники: термометр, ноутбук. Некоторые из них используются без изменений, например, «файл, блокбастер, браузер, и-мэйл, мэйлбокс, промоутер, хакер, чат, онлайн», и т.д. Многие новые слова в русском языке относятся к экономической сфере, например, «купон», «ваучер», «брокер», «биткоин» и др. Страны постсоветского пространства открыли свои границы, став частью мировой экономики.

В русском сленге каждый день появляются многие слова, имеющие английские корни и русские аффиксы, например: «мастдайт» – что означает «критиковать» – происходит от английского, «mustdie», «смайлик» от слова «smile» (используются в электронной почте и текстовых сообщений).

Подводя итог, хотелось бы отметить, что заимствования сами по себе не должны восприниматься в негативном ключе. Влияние современного английского языка способствует обогащению русского языка, совершенствует его коммуникативные возможности.  Это естественное, закономерное явление, которое, тем не менее, должно регулироваться, чтобы не допустить обеднения своего родного языка.

 

Список литературы:

  1. Заботкина В.И. «Новая лексика современного английского языка», М., Высшая школа,1989.
  2. Майзенберг Е. А. Воздействие английского языка на современную русскую речь.
  3. Сырескина С. В., Иванько А. В. Англоязычные заимствования в русском языке // Молодой ученый. — 2017. — №41. — С. 89-91.
  4. Табачная Е. Е. Влияние заимствований на современные языки // Молодой ученый. — 2015. — №1. — С. 414-415.
  5. https://flight-attendant.ru/english_influence_on_russian/.
  6. https://online812.ru/2013/01/16/010/.
  7. https://wiki.mgpu.ru/index.php/Влияние_английского_языка_на_современный_русский_язык.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.