Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XCVI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 14 декабря 2020 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Савельева Е.П., Моисеенко А.С. АББРЕВИАЦИЯ В МЕДИЦИНСКОМ СЛЕНГЕ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XCVI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 12(96). URL: https://sibac.info/archive/guman/12(96).pdf (дата обращения: 20.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

АББРЕВИАЦИЯ В МЕДИЦИНСКОМ СЛЕНГЕ

Савельева Екатерина Павловна

студент, стоматологический факультет, Самарский государственный медицинский университет,

РФ, г. Самара

Моисеенко Анастасия Сергеевна

студент, стоматологический факультет, Самарский государственный медицинский университет,

РФ, г. Самара

Степанова Елена Сергеевна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц., Самарский государственный медицинский университет,

РФ, г. Самара

АННОТАЦИЯ

В статье рассматривается аббревиация в медицинском сленге.

ABSTRACT

The article focuses on abbreviation in medical slang.

 

Ключевые слова: аббревиация, сленг, сокращение, конверсия, метафоризация.

Keywords: abbreviation, slang, contraction, conversion, metaphorization.

 

Медицинские работники говорят на особом «секретном» языке, который требует расшифровки и, следовательно, не понятен человеку, не входящему в данную профессиональную группу. Медицинский сленг, жаргон и различные аббревиатуры составляют постоянно увеличивающуюся часть повседневного языка медицинских работников.

В современной лингвистике нет четкой границы между определениями понятий «сленг», «жаргон» и «профессионализм». Это обусловлено тем, что в понятие «сленг» включают слова, разнородные по своей стилистической окраске и сфере употребления. В английской филологии термин «сленг» используется для обозначения некодифицированной лексики, к которой относят территориальные диалекты, просторечия и жаргон. В отечественной лингвистике также часто не дифференцируют эти два понятия, отмечая их профессиональную или социальную обусловленность. Некоторые исследователи разделяют общий и профессиональный сленг, указывая на то, что сфера употребления профессионального сленга и жаргонизмов значи­тельно уже, чем у общего сленга. Рассматривая жаргон и сленг, Т.М. Алексеева приходит к выводу о том, что жаргон – это «полуоткрытая лексико-фразеологическая подсистема, применяемая той или иной социальной группой с целью обособления от остальной части языкового сообщества» [2, c. 29]. Нередко жаргонизмы представляют собой слова с отрицательной эмоционально-оценочной характеристикой. Сленг по отношению к жаргону признается вторичным, так как черпает свой материал из социально-профессиональных жаргонов, и пополняется за счет метафорического переосмысления терминов и литературных слов. Сленгу свойственна высокая экспрессивность, языковая игра. Е.И. Беглова предлагает считать сленг и жаргон в некотором смысле синонимами. Жаргон, по ее мнению, представляет лексику, свойственную речи людей, объединенных одной профессией или увлечением, а сленг составляют слова, присущие речи молодежи (12 – 35 лет), которые формируются путем метафорического переосмысления литературных слов [4, с. 12].

Данная точка зрения находит свое подтверждение в работах британских и американских ученых, занимающихся изучением медицинского сленга. В результате проведенного исследования речи врачей на разных стадиях их профессионального роста было выявлено, что носителями медицинского сленга являются молодые специалисты. Пик освоения и использования в речи сленгизмов приходится на период обучения в интернатуре и идет на спад в течение последующих пяти лет. Появление медицинского сленга в речи можно связать, с одной стороны, с попыткой начинающего доктора посредством юмора преодолеть смущение и ежедневное напряжение; а с другой, со стремлением как-то приблизится, стать «своим» в медицинском коллективе. Однако все исследователи сходятся во мнении о том, что сленгизмы находятся за гранью литературного языка. «Слова и выражения сленга имеют, как правило, синонимы в нейтральной литературной или специальной лексике, и специфичность их можно выявлять по сопоставлению с этой нейтральной лексикой» [3, с. 189].

И.Р. Гальперин указывает, что в различных словарях с пометой сленг встречаются слова, относящиеся к неологизмам, образным профессионализмам, аббревиатурам и словам, образованным путем конверсии [5, с. 86 – 88]. В связи с этим, им делается вывод о том, что столь обширные источники пополнения данной лексической группы объясняют следующие особенности сленгизмов. Наличие жаргонизмов позволяет дифференцировать сленг по профессиональным сферам (военный сленг, компьютерный сленг, медицинский сленг). Наличие неологизмов свидетельствует о том, что сленг используется сознательно для новизны и нешаблонности речи. Аббревиатуры и различного рода сокращения могут рассматриваться как стремление к краткости выражения мысли говорящего или как намерение остаться непонятным для людей несведущих.

Изучая медицинский сленг как лингвистическое явление, мы имеем дело с нелитературной лексикой, отличающейся некоторым синтезом характеристик. Во-первых, медицинский сленг служит для общения людей, связанных одной профессией. При этом сленгизмы часто используются в качестве альтернативы сложным медицинским терминам, отличаясь от них ярко выраженной эмоциональной окраской. С другой стороны, сленг медиков – это способ скрыть смысл произносимого от окружающих их «чужих» людей. В этом смысле его можно рассматривать как некий тайный язык, который используется по разным причинам: из-за стремления остаться не понятым в ситуации общения «врач - пациент», с целью побороть тревогу и переживания, связанные с повседневной работой врача (трудности в лечении отдельных пациентов, неопределенность медицинского прогноза) или как попытка эмоционально дистанцироваться, отстраниться от болезни или смерти. Это позволяет нам определить термин «медицинский сленг» как лексику, употребляющуюся людьми, работающими в сфере медицины, заменяющую профессиональную терминологию и отличающуюся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской. Среди основных ис­точников медицинского сленга можно выделить следующие способы лексико-семантической деривации: 1) метафоризацию, 2) конверсию и 3) сокращения.

На формирование медицинского сленга значительным образом повлияла аббревиация. Большинство медицинских терминов является достаточно сложными и трудными в повседневном использовании. Современные условия общения побуждают носителей языка к ускорению приема и передачи информации, поэтому медицинский подъязык в большей степени стремится к упрощению и сокращению языковых средств. Данная тенденция выражается в обилии аббревиатур, акронимов и различного рода сокращений в медицинском сленге. Под аббревиацией мы, вслед за В.М. Абрамовым и Ю.А. Хуснуллиной, понимаем «линейное сокращение единиц, означающих знак, так что целое репрезентируется его частью. Результатом аббревиации является новый сокращенный знак – аббревиатура» [1, с. 106]. Аббревиация является искусственным способом словообразования. С этим связано наличие ошибок при создании названий и вариативность.

Различают несколько моделей аббревиации и типы аббревиатур. В медицинском сленге процесс аббревиации представлен словослиянием, усечением и акронимами (собственно аббревиатурами). Словослияние представляет собой процесс образования новых слов из сокращенных элементов слов (морфем) словосочетаний. Например, fem-pop (femoral-popliteal), ex-fix (external fixator or external fixation), tib-fib (tibia-fibula).  В нашем исследовании данный тип аббревиации является крайне малочисленным.

Среди проанализированных единиц нами были выделены два типа усечений: усечение начальной части слова и усечение конечной части слова. Усечение начальной части может быть проиллюстрировано следующими примерами: crit (hematocrit), gram (cardiogram), lytes (electrolytes), scope (colonoscope). Усечение конечной части выявлено в следующих примерах: bili (bilirubin), appy (appendectomy), amp (ampule). Наиболее частотным является второй тип – усечение конечной части (апокоп).

Наиболее частотным типом аббревиации является акроним, то есть слово, образованное путем сложения начальных букв слов или начальных звуков. Исходным материалом для акронимии могут являться как словосочетания (А&W – аlive and well; FLK – funny looking kid), так и целые предложения (GОМЕR – get out of my emergency room). Причем встречаются многозначные акронимы, то есть имеющие несколько дефиниций, например, НS - 1) half-strength, 2) half of sleep (bedtime); или NAD - 1) по abnormality discovered, 2) поt actually done.

Проведенный анализ позволил нам сделать вывод о том, что аббревиация является продуктивным источником медицинского сленга. В профессиональном общении медиков медицинский сленг функционирует параллельно с общеупотребительной лексикой. Сокращению подвергаются сложные для произнесения слова или термины, а также грубые выражения, характеризующие или обозначающие пациентов. Обращение к лексемам подобного рода позволяет носителям такого специального тайного языка оставаться непонятыми окружающими представителями немедицинского сообщества или обозначить свою принадлежность к данной узко-профессиональной группе лиц.

 

Список литературы:

  1. Абрамов В.Е., Хуснуллина Ю.А. Аббревиация компьютерных технологий в терминах и сленгах // Инфокоммуникационные технологии. - Т. 8. - № 2.  2010. C. 105-110.
  2. Алексеева Т.М. Сленг в системе социальных диалектов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 2 (4) 2009. С. 28-31.
  3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002. – 384 c.
  4. Беглова Е.И. Семантико-прагматический потенциал некоди-фицированного слова в публицистике постсоветской эпохи: автореф. дис.... док. филол. наук / МГОУ. - М.: МГОУ, 2007 2007. -36 с.
  5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 2012. – 376 c.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.