Статья опубликована в рамках: XCIX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 15 марта 2021 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ВИДЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
TYPES OF INTERLANGUAGE INTERFERENCE IN TRANSLATION FROM ENGLISH TO RUSSIAN
Alexey Bridenko
student, Novosibirsk Military Institute named after General of the Army I. Yakovlev of the National Guard troops of the Russian Federation.
Russia, Novosibirsk
Anton Prudnikov
student, Novosibirsk Military Institute named after General of the Army I. Yakovlev of the National Guard troops of the Russian Federation.
Russia, Novosibirsk
АННОТАЦИЯ
Целью исследования является выявление с помощью сопоставительного метода видов межъязыковой интерференции при переводе с английского языка на русский. Проведённое исследование позволило выделить несколько видов интерференции: фонетическая, лексическая, семантическая, морфологическая. синтаксическая, стилистическая, графическая и орфографическая.
ABSTRACT
The purpose of the article is to identify the types of interlanguage interference in translation from English to Russian using a comparative method. The conducted research allowed us to distinguish several types of interference: phonetic, lexical, semantic, and morphological. syntactic, stylistic, graphic, and spelling information.
Ключевые слова: интерференция, перевод, коммуникация, английский язык.
Keywords: English, interference, translation, communication.
В языкознании проблема интерференции обычно рассматривается в рамках диалога между носителями языков и под интерференцией понимается нарушение билингвом (человеком, владеющим двумя языками) норм и правил соотношения двух контактирующих языков. Термин интерференция имеет латинское происхождение и переводится следующим образом: лат. interferens, от inter между + -ferens несущий, переносящий), обозначает в языкознании последствие влияния одного языка на другой, т.е. применение норм одного языка в другом в письменной и / или устной речи [6, с. 66]. Объектом исследования выступает процесс перевода, предметом – исследования выступает межъязыковая интерференция в процессе перевода.
Цель статьи – систематизировать виды интерференции и пути преодоления отрицательного влияния интерференции при переводе с английского на русский язык. Актуальность темы статьи состоит в том, что на сегодняшний день проблематика межъязыковой интерференции в процессе перевода является одной из наиболее привлекательных областей исследований. Теоретической базой для написания статьи послужили труды В.В. Алимова, У. Вайнраха, Л.И. Баранникова, А.Е. Карлинского, О.М. Киушкиной и др.
Цель статьи – систематизировать виды интерференции и пути преодоления отрицательного влияния межязыковой интерференции при переводе с английского на русский язык. В результате проведённого исследования языкового материала были выделены различные виды межъязыковой интерференции, среди которых фонетическая, лексическая, грамматическая, графическая, орфографическая. Рассмотрим подробнее каждый вид.
Лексическая интерференция – вмешательство лексики одной языковой системы в другую, что служит причиной возникновения буквализмов (часто слово magazine понимают как магазин, а не журнал, artist художник, а не артист). Чаще всего причиной лексической интерференции служит перевод терминологии, заимствований, псевдоинтернациональной лексики, безэквивалентной лексики. Отсутствие эквивалента в переводном языке заставляет переводчика использовать такие способы перевода, как калькирование и транслитерацию, что и приводит к буквализму и лексической интерференции.
В грамматической интерференции можно выделить синтаксический и морфологический подтипы. Так, примером синтаксической интерференции может послужить неправильное использование инфинитивных конструкций (Сomplex Object), например: I saw her entering the room часто переводят Я видел её входящей в комнату вместо Я видел, как она входила в комнату.
На синтаксическом уровне интерференция проявляется в нарушении рамочной конструкции, в свободном порядке слов и т.д. В качестве примера можно привести неправильный перевод на русский язык предложений с косвенной речью. Порой переводчики забывают, что в косвенном вопросе отсутствует инверсия и соблюдаются правила согласования времён. Например, предложение «Он рассказал тебе, что сказал судья?» ошибочно переводят: ‘Did he tell you what did the judge say?’ вместо ‘Did he tell you what the judge had said?’
Морфологическая интерференция может возникать при переводе практически всех частей речи под влиянием исходного языка на переводной, и наоборот. Это объясняется категориальными различиями и другими характеристиками частей речи в двух языковых системах. Например, при сравнении класса существительного в русском и английском языках выявляются различия в категориях числа, рода и падежа. К примеру, зачастую переводчики забывают, что в английском языке корабль и некоторые названия стран имеют женский род и переводят местоимением «it».
Фонетическая интерференция затрагивает звуки речи, артикуляцию, акустику, ударение в словах, что может исказить смысл высказывания. Так, для русскоговорящих переводчиков трудности вызывает произношение многих звуков. Например, неправильное произношение звуков в таких парах слов как ‘man / men ’, ‘thick / tick / sick’, ‘thin / thing’и др. Ошибки фонологического характера, искажающие звуковую форму и смысл, затрудняют иногда и нарушают акт коммуникации. Например: bad плохой, bed кровать, bat летучая мышь», bet пари и др.
Графическая и орфографическая интерференция проявляется на письме: происходит интеграция правил написания слов другого языка в изучаемый язык. Это приводит к появлению орфографических ошибок, связанных с графической несообразностью. Существует ряд слов, которые в английском языке отличаются по написанию от русского языка, в особенности это касается удвоенных согласных: appeal апелляция; aggression агрессия; address адрес.
Причиной пунктуационной интерференции служат некоторые различия между системами двух языков. При переводе с английского на русский и наоборот переводчики копируют правила исходного языка, неправильно употребляя знаки препинания. Например, употребление так называемой сериальной или оксфордской запятой не соответствует правилам русского языка при перечислении однородных членов предложения.
В каждом языке существуют свои стилистические особенности, следовательно, незнание их может привести к стилистической интерференции, поскольку стиль одного языка будет влиять на стиль другого и наоборот. При переводе необходимо учитывать стиль, в котором написан текст, а также индивидуально-авторский стиль, который должен быть выдержан в соответствии с нормами переводного языка. Стилистические ошибки – это результат игнорирования специфики сочетаемости слов и словоупотребления.
Таким образом, выделенные виды межъязыковой интерференции (фонетическая, лексическая, грамматическая, графическая, орфографическая) следует рассматривать как неизбежное явление процесса перевода, что выступает преодолимым препятствием в процессе перевода. Необходимо детально изучать явления интерференции для преодоления его отрицательного влияния при переводе с английского на русский язык. Проблема интерференции одного языка при контакте с другим – одна из важнейших проблем создания адекватного перевода переводного текста.
Список литературы:
- Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально-ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации). М.: КомКнига, 2011. – 232 с.
- Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления. Проблема двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. – 94 с.
- Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев: Изд-во «Вища школа», 1979. – 263 с.
- Карлинский А.Е. Типология языковой интерференции // Зарубежное языкознание и литература. Алма-Ата, 1972. Вып. 2 . – С. 9–16.
- Киушкина О.М. Межъязыковая интерференция при овладении иноязычным произношением // Традиции и новаторство в гуманитарных исследованиях. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2002. – С. 64–66.
- Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М.: Флинта; Наука, 2003. –320 с.
дипломов
Оставить комментарий