Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: VIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 14 февраля 2013 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Багирьянц И.С., Кандратьеа И.М. О СОЗДАНИИ СЛОВАРЯ-ТЕЗАУРУСА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО ЖУРНАЛА “THE ECONOMIST” В СМОЛЕНСКОМ ФИЛИАЛЕ РОССИЙСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ТОРГОВО-ЭКОНОМИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. VIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 8. URL: https://sibac.info/archive/humanities/8.pdf (дата обращения: 26.11.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

О  СОЗДАНИИ  СЛОВАРЯ-ТЕЗАУРУСА  ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО  ЖУРНАЛА  “THE  ECONOMIST”  В  СМОЛЕНСКОМ  ФИЛИАЛЕ  РОССИЙСКОГО  ГОСУДАРСТВЕННОГО  ТОРГОВО-ЭКОНОМИЧЕСКОГО  УНИВЕРСИТЕТА

Багирьянц  Инна  Сергеевна

Кандратьеа  Инна  Михайловна

кафедра  естественно-гуманитарных  дисциплин  Смоленский  филиал  РГТЭУ,  г.  Смоленск

E-mail:  innabaseball08@mail.ru

Жебрунова  Людмила  Александровна

научный  руководитель,  канд.  филол.  наук  кафедра  естественно-гуманитарных  дисциплин  Смоленский  филиал  РГТЭУ,  г.  Смоленск

 

В  2012  году  на  кафедре  естественно-гуманитарных  дисциплин  Смоленского  филиала  РГТЭУ  в  рамках  студенческого  научного  кружка  “English  Club”  стартовал  проект  по  созданию  учебного  словаря-тезауруса.  Научный  кружок  функционирует  с  2010  года,  и  за  это  время  был  пройден  путь  от  разработки  широких  межкультурных  тематик  до  специализированных  социально-лингвистических  исследований.  Сегодня  уровень  подготовленности  студентов  позволяет  не  только  проводить  заседания  на  английском  языке,  практикуясь  во  владении  иностранным  языком,  но  и  заниматься  научными  изысканиями  в  области  языка.

Разработка  и  создание  словаря  дело,  конечно,  сложное  и  хлопотное,  поэтому  мы  не  задавались  целью  выйти  на  уровень  словарей  официальных  издательств.  Рабочая  группа,  в  которую  вошли  порядка  двадцати  членов,  взяла  за  основу  пособие  Гринева-Гриневича  С.В.  «Введение  в  терминографию»,  в  котором  излагаются  теоретические  и  практические  вопросы  создания  словарей.  Словарь  с  рабочим  названием  «Репрезентация  современного  языка  СМИ  в  общественно-политическом  журнале  The  Economist»  создается  как  учебный  отраслевой  двуязычный  переводной  словарь  с  элементами  толкования  иностранных  терминов.

Отбираемая  для  словаря  лексика  служит  целям,  прежде  всего,  учебным  и  ориентирована  на  студентов  экономических  специальностей  неязыковых  факультетов.  Словарь  наполняется  современной  терминологической  лексикой  экономической  и  общественно-политической  тематик,  извлеченной  из  материалов  журнала  The  Economist  за  2012  год. 

При  этом  тот  факт,  что  рабочая  группа  состоит  преимущественно  из  студентов  неязыкового  вуза,  изучающих  английский  язык  в  соответствии  со  своей  специализацией  (экономико-политические  и  общественно-правовые  специальности),  и  направленность  словаря  —  учебная,  —  будут  в  значительной  мере  отражать  потребности  изучающих  язык  в  таком  контексте.

Кратко  охарактеризуем  принципы  отбора  лексики  —  авторскую  установку.  На  них  влияет  ряд  параметров  методической  установки  автора,  в  первую  очередь,  назначение,  функции  и  предполагаемый  объём  словаря.  В  переводных,  информационных  и  справочных  словарях  кроме  терминологии  рассматриваемой  области  знания  обычно  есть  и  термины  наиболее  близких  смежных  областей,  часто  употребляемые  в  текстах  по  данной  тематике.  Хотя  в  переводные  словари  номенклатурные  единицы  включаются  мало,  а  в  учебные  словари  совсем  не  включаются,  мы  решили  (в  учебных  целях)  включать  отдельные  наиболее  частотные  номенклатурные  единицы.  Также  мы  включаем  в  состав  словаря  различные  группы  лексических  единиц.  То  есть,  наш  словарь  можно  отнести  к  инвентаризационным,  что  предполагает  включение  в  словник  максимального  числа  специальных  лексических  единиц,  используемых  в  данной  области  знания  (в  нашем  случае  —  язык  современных  англоязычных  СМИ).

Итак,  согласно  Гриневу-Гриневичу,  наш  проект  относится  к  малым  инвентаризационным,  отраслевым  (по  своей  тематической  ориентации),  общемировым  (по  ареальной  ориентации),  двуязычным  учебным  специализированным  словарям  с  элементами  толкования  [1;  с.  35].

Макрокомпозиция  словаря  относит  его  во  вторую  подгруппу  тематических  специализированных  словарей.  Ее  составляют  идеографические  словари  –  тезаурусы,  то  есть  такие,  лексика  в  которых  распределена  по  семантическим  полям  (автономным  лексическим  системам)  [1;  с.  43].  В  нашем  случае  поля  ассоциативные,  то  есть  собираемые  в  тематические  группы  на  основе  ассоциативных  связей  между  понятиями.  Таким  образом,  современный  язык  журнала  The  Economist  дробится  на  семантические  поля  в  соответствии  с  делением  на  рубрики:  «лидеры»,  «бизнес»,  «Ближний  Восток  и  Африка»  и  другие.

На  втором  этапе  происходит  наполнение  тезауруса  с  учетом  частотности  выделяемых  единиц.  Затем  следует  систематизация  полученного  материала  и  планируется  составление  банка  данных  —  электронного  тезауруса. 

В  настоящее  время  в  мире  существует  несколько  десятков  терминологических  банков  данных  (ТБД).  Они  используются  в  качестве  автоматических  словарей  —  переводных,  толковых,  информационных.  В  ТБД  информация  о  каждом  термине  зафиксирована  в  определенных  полях  записи.  В  каждом  поле  записывается  определенный  вид  информации  —  например,  в  одном  поле  информация  о  произношении  термина,  в  другом  его  дефиниция,  в  третьем  —  грамматическая  характеристика  этого  термина  и  т.  д.  Чтобы  заглянуть  в  такой  автоматический  словарь,  нужно  указать  вид  требуемой  информации,  и  она  появится  на  экране  компьютера  или  будет  распечатана  на  бумаге.  При  появлении  потребности,  на  основе  заложенных  в  терминологический  банк  данных  сведений  можно  автоматически  подготовить  издательский  макет  определенного  вида  словаря,  указав,  какие  данные  о  терминах  должны  быть  в  нем  отражены.  Выгодной  чертой  таких  банков  данных  является  их  симметричность,  то  есть  возможность  оперативного  внесения  исправлений  в  записанную  информацию.  Это  дает  возможность  быстро  и  с  незначительными  затратами  выпускать  уточненные  и  дополненные  переиздания  словарей,  что  важно  для  нашего  словаря  с  учетом  его  специфики.

Итак,  на  втором  этапе  работы  собирается  лексический  материал  (слова  и  словосочетания)  и  составляется  словник  —  список  специальных  лексических  единиц,  подлежащих  описанию  в  словаре.  В  нашем  случае  в  словник  включаются,  кроме  собственно  специализированных  терминов  экономико-политического  дискурса,  также  и  номенклатурные  единицы,  клише  и  метафорически  переосмысленные  устойчивые  выражения,  характерные  для  современного  языка  СМИ,  отдельные  профессионализмы  и  так  называемые  народные  термины.

На  третьем  этапе  создания  словаря  проводится  непосредственный  анализ  и  описание  специальной  лексики,  вошедшей  в  словник.  Между  отобранными  лексическими  единицами  устанавливаются  и  фиксируются  синонимические,  иерархические  и  ассоциативные  связи,  к  ним  подбираются  определения  и  иноязычные  эквиваленты  и  дается  другая  лингвистическая  информация.

Наш  словарь  рассчитан  в  первую  очередь  на  студентов  и  специалистов,  изучающих  иностранный  язык  для  чтения  аутентичной  литературы  по  своей  специальности.  Поскольку  основная  задача  обучаемых  —  усвоение  иностранных  терминов  и  семантических  отношений  между  ними,  очень  важным  является  семантический  аспект  описания  лексики,  а  вместе  с  ним  и  словообразовательных  «гнезд»,  что  способствует  усвоению  иностранной  специальной  лексики  и  ее  системных  отношений.

Отметим  некоторые  особенности  учебного  терминологического  словаря  (хотя  концепция  нашего  словаря  несколько  шире,  мы  все  можем  ориентироваться  на  уже  выработанные  принципы  построения  словаря  терминологического). 

Во-первых,  поскольку  обучаемый  должен,  прежде  всего,  усвоить  наиболее  важные  и  употребительные  термины,  это  предполагает  не  инвентаризацию,  а  выбор  терминов. 

Во-вторых,  в  учебных  материалах  всегда  присутствует  элемент  нормативности,  выраженный,  прежде  всего,  в  запрещении  неправильных  форм,  соответствующих  языковым  нормам. 

В-третьих,  задача  выработки  у  обучаемых  твердого  представления  об  изучаемой  лексике  требует  ее  предварительного  упорядочения  и  представления  в  виде  терминосистемы.  Представление  неупорядоченной  иноязычной  терминологии  со  всеми  ее  недостатками  будет  препятствовать  ее  усвоению.  Таким  образом,  учебный  словарь  всегда  выполняет  нормативную  функцию.

По  мнению  специалистов  по  учебной  лексикографии,  отраслевой  специальный  учебный  словарь  для  оптимального  выполнения  им  своих  задач  должен  содержать  около  одной  тысячи  терминов,  то  есть  быть  кратким.  К  основным  критериям  отбора  лексики  мы  также  отнесем  современность,  ориентацию  на  словарный  запас  обучаемых  (предполагается,  что  у  студентов  и  специалистов  уже  есть  запас  общелитературных  и  общенаучных  слов  и  последние  в  словарь  не  включаются),  нормативность,  употребительность  и  системность  (для  исключения  пропуска  важных  понятий).

Ведущими  специалистами  в  области  учебной  лексикографии  обоснована  целесообразность  применения  в  учебных  словарях  систематического  размещения  лексики.  Этот  способ  организации  лексики  соответствует  возрастным  особенностям  обучаемых  (логически  мотивированное  запоминание),  позволяет  разбивать  лексику  на  темы,  которые  могут  быть  увязаны  с  темами  соответствующих  специальных  курсов  и,  наконец,  позволяет  наглядно  показать  семантические  и  словообразовательные  связи  между  терминами.  Для  обеспечения  поиска  терминов  не  только  по  содержательным,  но  и  по  формальным  признакам  в  качестве  вспомогательного  можно  предусмотреть  алфавитный  указатель.

Систематизация  выбранной  лексики  будет  осуществляться  по  указанным  выше  ассоциативным  полям  —  тематическим  группам,  внутри  каждой  из  которых  выделяется  лексические  группы. 

Для  простоты  усвоения  учебного  материала  выделяются  следующие  группы:

·однословные  номинативные  термины  из  мира  политики  и  экономики  (crisis,  lawsuit,  force,  consortium,  capital,  politics);

·несколькословные  номинативные  термины  из  мира  политики  и  экономики  (financial  markets,  political  leader,  banking  union,  troubled  countries,  euro-zone  rescue  funds,  splitting  retail);

·несколькословные  термины  из  мира  политики  и  экономики  с  предлогом  of  (creation  of  banking  unions,  shops  of  sale);

·атрибутивные  единицы  —  страдательные  причастия  (risen,  imposed,  required);

·атрибутивные  единицы  —  прилагательные  (corporate,  necessary);

·названия  организаций,  объединений,  компаний,  продуктов,  марок  и  другие  номенклатурные  единицы  (Europe’s  crisis  summit,  Conservative-Liberal  Democratic  Coalition,  Labor  government);

·клише  из  языка  СМИ:  часто  употребляемые  устойчивые  выражения,  эмоционально-экспрессивно  окрашенные  слова  с  метафорически  переосмысленным  значением  (produce  a  benchmark,  justify  the  confidence,  gentlemanly  days,  under  the  aegis  of,  thinly  traded,  witch  hunt);

·глаголы  и  глагольные  группы  (nationalize).

Таким  образом,  упорядочение  лексики  словника  определяется  задачами  максимального  удобства  для  изучения  студентами.  При  этом  нужные  лингвистические  сведения  содержатся  в  самой  структуре  расположения  лексики.  Морфолого-грамматическая  информация  также  приводится  кратко  в  виде  помет  для  каждой  отдельной  лексемы.

Каждая  из  словарных  единиц  снабжается  переводом  на  русский  язык,  если  требуется  —  также  русскоязычным  эквивалентом  и  комментарием,  содержащим  необходимую  культурологическую  информацию,  что  характерно  для  учебных  нормативных  словарей.  Отметим,  что  дальнейшая  работа  над  упорядочением  лексики  будет  корректироваться  в  соответствии  с  полученными  результатами.  В  качестве  перспектив  нашего  исследования  можно  назвать  задачи  определения  семантического  пространства  в  современном  языке  СМИ  и  выявления  гнездовой  структуры  отдельных  лексических  тематик.

 

Список  литературы

  1. Гринев-Гриневич  С.В.  Введение  в  терминографию:  Как  просто  и  легко  составить  словарь.  Учебное  пособие.  Изд.  3-е,  доп.  —  М.:  Книжный  дом  «Либроком»,  2009.  —  224  с.
  2. The  Economist:  Еженедельный  англоязычный  экономико-политический  журнал.  —  Изд.-во  «The  Economist  newspaper  Ltd»,  июль-декабрь  2012.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Комментарии (2)

# Mistoniaccott 23.05.2013 05:18
Рецепты лучших блюд уже давно собраны здесь, так что заходим, читаем и готовим в свое удовольствие.
# gepinapsfrene 28.05.2013 22:40
Хорошо вон откладывать смотреть блог за досуг: единое спб

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.