Статья опубликована в рамках: VII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 17 января 2013 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
отправлен участнику
ОСОБЕННОСТИ АДАПТАЦИИ ЗАИМСТВОВАННЫХ НАЗВАНИЙ ПРОФЕССИЙ В СФЕРЕ ЖУРНАЛИСТИКИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Шадрина Инна Юрьевна
cтудент 2 курса факультета журналистики АлтГУ, г. Барнаул
E-mail: inno4ka_19_10@mail.ru
Саланина Ольга Сергеевна
научный руководитель, канд. филол. наук, доцент АлтГУ, г. Барнаул
Цель данной статьи — выявить особенности совпадения \несовпадения в семантике наименований некоторых специализаций в сфере журналистики в англоязычной и русской культурах. В наши задачи не входит анализ внешней оболочки заимствованного слова (особенности его орфографического, морфологического, грамматического оформления), нас интересует его внутреннее содержание, т. е. его семантическая мотивированность. Как известно, в большинстве своем слова заимствуются из другого языка по причине отсутствия соответствующего наименования в когнитивной базе языка-рецептора [1]. То, насколько прочно данные слова закрепляются в лексиконе другого языка, является, порой, ярким доказательством целесообразности\нецелесообразности их заимствования из другой культуры на определенном этапе. Наличие в русском языке большого количества непонятных простому обывателю заимствованных названий профессий, а тем более того, что под ними понимается, ставит под сомнение необходимость их присутствия в лексическом составе языка.
В качестве эмпирического материала были использованы объявления о приеме на работу специалистов в сфере журналистики. Данные объявления размещены на сайтах кадровых агентств и редакций электронных и печатных СМИ. Материал извлекался методом сплошной выборки. Было выявлено несколько десятков наименований профессий, которые в той или иной степени содержат компоненты англоязычных заимствований. Например, пресс-секретарь, модератор, стрингер, копирайтер, фрилансер, ньюсмейкер, рерайтер, контент-менеджер, event-менеджер, web-дизайнер, арт-директор, колумнист, гонзо-журналист, шоумен, интернет-журналист, оптимизатор (SEO-специалист), блоггер, дизайн-менеджер, HTML-кодер, форум-менеджер, интервьюер и др.
Проведенное исследование позволило условно разделить данную группу слов на две подгруппы: те наименования профессий, в процессе заимствования которых было сохранено их внутреннее содержание, и те, у которых оно приобрело частично или совершенно иное значение.
Появившись однажды в русском языке, слова первой группы позволили довольно ёмко описать те манипуляции, которые совершает специалист в независимости от принадлежности к той или иной культуре. Более того, таким профессиям действительно трудно найти русское наименование, поэтому они достаточно прочно вошли в сферу журналистики и воспринимаются не только специалистами, но и людьми других профессий как более или менее понятными. К примеру, как в англоязычной, так и в русской культурах блоггером называют человека, который излагает свои мысли в интернет-дневнике, являясь его автором и создателем. Блоггер может быть профессионалом в какой-либо области, который использует блог для построения личного бренда или человеком, который просто делится событиями своей жизни. Контент-менеджер — специалист, который занимается редактированием сайтов. В его обязанности входит наполнение веб-ресурсов текстовой, графической и иными видами информации, продвижение ресурсов в поисковых системах. Интернет-журналистом называют человека, который предоставляет информацию для электронных СМИ.
Ко второй группе слов относятся те, которые вызывают особый интерес с точки зрения корреляции их внешней и внутренней структуры в англоязычной и русской культурах. В процессе заимствования данные слова приобрели совершенно иное значение. Приведем несколько примеров.
Ньюсмейкер (от англ. news новости, maker деятель) — довольно востребованная работодателями специализация. Данное заимствованное слово, появившись в лексиконе специалистов, претерпело существенное изменение. В американской культуре так называют публичного человека, который вызывает устойчивый интерес СМИ, другими словами, это человек, который дает повод для появления новостей. Например, кандидаты во время предвыборной кампании являются главными ньюсмейкерами (ср.: «… we present our arbitrary selection of the newsmakers of the year» [2]). Похожее значение имеет данное слово в текстах российских СМИ, когда его употребление связано с упоминанием известной персоны (ср.: «Американская поп-исполнительница Мадонна стала самым популярным ньюсмейкером десятилетия» [3]). Таким образом, употребление данного слова в англоязычной культуре как названия профессии практически не встречается.
Требования, предъявляемые к ньюсмейкеру как к профессии в российской действительности, позволяют говорить о том, что в процессе адаптации данный термин приобрёл абсолютно иное значение. В отечественной культуре ньюсмейкер — это человек, в обязанности которого входит предоставление и размещение новостей на сайтах, их сортировка по темам и разделам, оформление материалов. В некоторых объявлениях аналогом ньюсмейкеру является специализация «журналист-новостник». Другими словами, ньюсмейкером становится не человек, которого обсуждают, а человек, который создает новости.
Модератор (от англ. moderator арбитр, посредник) — одна из самых популярных специализаций на западе. Основной функцией модератора в англоязычной культуре является проведение дискуссий и бесед на телевидении, а также ведение информационных передач (ср.: «Political assertions have been contested in news stories, while one moderator, Candy Crowley, brusquely contradicted Mitt Romney in the second presidential debate when he tried to maintain that Mr. Obama had not termed the attack on the Benghazi consulate an act of terror» [4]). Модераторы должны обладать широким кругозором, а также такими качествами как общительность, быстрая переключаемость, контактность и т. д. Модератор всегда на виду, зритель знает его в лицо, его стиль ведения беседы узнаваем. Ярким представителем данной профессии является известный журналист CNN Ларри Кинг, бессменный ведущий передачи “Larry King Live” (ср.: “But the most personal exchanges came early in the 90-minute debate at a catering hall here, when the moderator, Larry King, asked about the conduct of the campaign” [5]).
В российской культуре таких журналистов называют, как правило, интервьюерами, ведущими ток-шоу (шоуменами), дикторами. Модератором же, как правило, называют работника Интернет-СМИ, в обязанности которого входит общение с посетителями различных форумов, ответы на вопросы Интернет-пользователей, умение находить новые темы для обсуждений в сети, а также удаление неприличных, выходящих за рамки дозволенного, неудобных для определенного проекта высказываний. Более того, в отличие от западного модератора, он — «человек-невидимка».
Стрингер (англ. stringer— независимый журналист; тетива, струна) — довольно новая профессия, и пока, судя по требованиям, предъявляемым к ней, не очень понятная для самих российских работодателей. Может быть, поэтому в объявлениях о приеме на работу не столь часто фигурирует это название.
В западной культуре стрингером называют журналиста, который оперативно освещает, как правило, экстремальные события, например, войны, теракты, стихийные бедствия. Он всегда в «гуще событий», иногда добывает информацию незаконными методами. В первую очередь, стрингер является поставщиком визуальных материалов, т. е. фото- и видеорепортажей. На западе существует аналог профессии стрингера — фрилансер (англ. free свободный; lance копьё). Стрингер, как правило, работает самостоятельно и не состоит в штате какой-либо редакции. Нередко данная профессия — образ жизни человека.
В газете The Washington Post под заголовком “Photos: The year’s 25 most dramatic moments in world news” были обнародованы фотоматериалы, сделанные стрингерами в разных частях планеты: в Иране, Афганистане, Китае, Сирии, Нигерии, Северной Корее и т. д. [6] Данные фотографии являются уникальными, они отображают самые неожиданные стороны жизни человечества. Становится очевидным, что работа проводилась в тяжелых и экстремальных условиях, при этом жизнь стрингера определено подвергалась опасности. Возможно, данный риск оправдан, так как за подобные материалы стрингеры получают внушительный гонорар.
Согласно требованиям, предъявляемым в объявлениях к данной профессии в российской действительности, обязанностями стрингера являются сбор информации из источников по заданию редакции и представление их в установленной форме для дальнейшей обработки. Подобные функции, как известно, выполняет корреспондент. Таким образом, заимствованное название не только не раскрывает уникальной сути профессии, но и, по нашему мнению, вводит в заблуждение потенциального кандидата на данную должность.
Таким образом, нам удалось на основе нескольких примеров показать сложный процесс заимствования названий профессий и их особенную ассимиляцию в другой культуре. Данная проблема представляет большой интерес и требует проведения дальнейших исследований.
Список литературы:
- Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М: Изд-во МГУ, 1993. — 112 с.
- [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: http://www.guardian.co.uk/media/2009/dec/27/newsmakers-2009 (дата обращения 27.12.2012)
- [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: http://morandi.org.ua/shoubiznes/145-madonnu-nazvali-korolevoj-britanskix-tabloidov.html (дата обращения 12. 01. 2013)
- [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2012/oct/23/editorial-american-elections-campaign-lies (дата обращения 28.12.2012)
- [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: http://www.washingtonpost.com/wp-srv/special/politics/2012-election/50states-results.html (дата обращения 12.01.2013)
- [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: http://www.washingtonpost.com/blogs/worldviews/wp/2012/12/30/photos-the-years-25-most-dramatic-moments-in-world-news/ (дата обращения 10.01.2013)
отправлен участнику
Комментарии (12)
Оставить комментарий