Телефон: 8-800-350-22-65
Напишите нам:
WhatsApp:
Telegram:
MAX:
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9:00 до 21:00 Нск (с 5:00 до 19:00 Мск)

Статья опубликована в рамках: VII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 17 января 2013 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Гениатова Э.Р., Русакова М.М. МЕЖДИСЦИПЛИНАРНАЯ СВЯЗЬ В ИЗУЧЕНИИ ЗАИМСТВОВАННЫХ ТЕРМИНОВ (НА ПРИМЕРЕ ДИСЦИПЛИН «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК» И «СТОМАТОЛОГИЯ») // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. VII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 7. URL: https://sibac.info/archive/humanities/7.pdf (дата обращения: 26.04.2026)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

МЕЖДИСЦИПЛИНАРНАЯ СВЯЗЬ В ИЗУЧЕНИИ ЗАИМСТВОВАННЫХ ТЕРМИНОВ (НА ПРИМЕРЕ ДИСЦИПЛИН «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК» И «СТОМАТОЛОГИЯ»)

Гениатова Эльмира Рустэмовна

студент 1 курса стоматологического факультета, кафедра иностранных языков с курсом латинского языка ГБОУ ВПО ЧелГМА Минздрава России, г. Челябинск

E-mailgeniatova@yahoo.com

Русакова Мавжида Мунировна

старший преподаватель кафедры иностранных языков с курсом латинского языка ГБОУ ВПО ЧелГМА Минздрава России, г. Челябинск

 

В современном мире профессиональная коммуникация носителей русского языка с носителями других языков является источником получения и передачи научной и профессиональной информации, а также инструментом овладения специальностью. В последние два десятилетия в нашей стране в медицинской сфере происходит постоянный процесс обновления, который обусловливает повышение требований к обеспечению врачебной службы. Профессиональные сферы наполняются новым содержанием, появляются новые для отечественной медицины профессии, формируется рынок современных медицинских услуг, используется новое высокотехнологичное оснащение, внедряются инновационные методики лечения, и соответственно, появляются новые термины или происходит трансформация прежних терминов и микротерминосистем.

Актуальность настоящего исследования определяется тем, что стоматологическая терминология — это отраслевой язык, на котором общаются стоматологи различных специализаций, и он должен быть ясным для профессионалов и обучающихся студентов стоматологического факультета. Появление заимствованных терминов, обусловленное интенсивным развитием стоматологии, как сферы науки, так и практического обслуживания, требует их тщательного изучения, а также знания латинского и иностранного языков.

В Энциклопедии «Русский язык» заимствование определяется как «переход элементов одного языка в другой как результат языковых контактов, взаимодействия языков; заимствованиями также называют сами элементы (слова, морфемы, синтаксические конструкции), перенесенные из одного языка в другой» [1, стр. 132]. Результаты изучения медицинских терминов подтверждаются разработкой теории терминоведения (Алексеева, 1990; Алексеева, Мишланова, 2002; Володина, 1996; Герд, 1986; Гринев, 1993; Даниленко, 1977; Лейчик, 1989; Никитина, 1987; Новодранова, 2006; Прохорова, 1986; Суперанская, 1989; Татаринов, 1994; Шкатова, 1984). Исследования научного текста с его спецификой стиля, разнообразием и специфичностью употребления терминов проводились известными учеными В.В. Виноградовым, Г.О. Винокуром, П.Н. Денисовым, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, Л.Л. Кутиной, Д.С. Лотте и др.

Известный специалист в области терминоведения и лексического заимствования Дмитрий Сергеевич Лотте указывал экстралингвистические и лингвистические причины заимствования [2, стр. 7]:

1.  культурное влияние одного народа на другой;

2.  наличие устных и письменных контактов;

3.  повышение интереса к изучению того или иного языка;

4.  авторитетность языка-источника;

5.  исторически обусловленное увлечение определённых социальных слоёв культурой чужой страны;

6.  условия языковой культуры социальных слоёв, принимающих новое слово.

Внутренними (языковыми) причинами укоренения заимствованных слов в языке-реципиенте являются:

1.  коммуникативная актуальность понятия и соответствующего ему слова;

2. необходимость в разграничении понятий или в их специализации, подведение номинаций под мировые стандарты;

3.  разграничение некоторых семантических оттенков слова;

4.  тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота.

Целью нашего исследования является изучение заимствований из иностранных языков, их использование в современной медицинской терминологии (на примере дисциплины «Стоматология») и определение значимости междисциплинарных связей для освоения профессиональных знаний.

Для достижения цели мы поставили следующие задачи: изучить теоретические материалы, связанные с заимствованиями и определить причины их появления в русском языке; проанализировать частотность использования заимствований на практическом материале из современных стоматологических изданий, сгруппировав их по стоматологическим специализациям; установить межпредметные связи на примере русского, английского, французского, немецкого языков и дисциплины Стоматология.

Предметом настоящего исследования является стоматологическая терминология, заимствованная из иностранных языков и используемая в материалах российских издательств и интернет-сайтах. Анализ небольшой ее части позволит нам понять их значение в современной стоматологической практике. Основной метод исследования — лингвистическое наблюдение, сопоставление, обобщение, классифицирование и статистический анализ. Материалом настоящего исследования являются издания 20 стоматологических журналов, 6 газет российских издательств, 35 интернет-сайтов за период с 2006 по 2012 годы. Нами были проработаны руководства к стоматологическому оборудованию и материалам на предмет нахождения заимствований, а также толковые словари, интернет ресурсы.

Для анализа мы отбирали термины по признакам иноязычного происхождения, употребляемые в разных сферах стоматологии. Мы сгруппировали стоматологические термины в зависимости от сферы их применения, выделив следующие специализации: хирургия, ортодонтия, терапия, ортопедия, эндодонтия, пародонтология. Проанализировав более 120 терминологических единиц, мы определили частоту употребления заимствованных стоматологических терминов.

Наибольшее количество заимствованных терминов выявлено в области стоматологической терапии (56 терминов, 47 %). В следующих областях стоматологии встречается следующее количество терминов: эндодонтия (23 термина, 19 %), ортопедия (7 терминов, 6 %), хирургия (12 терминов,10 %), ортодонтия (11 терминов, 9 %), пародонтология (11 терминов, 9 %). Кроме того, все термины были сгруппированы по языковой принадлежности. Самым продуктивным языком терминогенеза является английский язык. В сравнении с английским, немецкий и французский языки менее продуктивны. Большая часть терминов из этих языков заимствована ранее и уже адаптирована языком-реципиентом. Из всех источников выявлено: 86 терминов из английского языка, 23 — из немецкого и 11 — из французского.

Современная стоматологическая наука пользуется, в основном, латинскими терминами или лексическими элементами греческого языка. Заимствования сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам. Например частыми признаками заимствованных слов из английского языка являются продуктивные словообразовательные морфемы: –ер, -ор (пьезоскалер, биопраймер, мономер, полимеризатор); –инг (бондинг, КТ-скрининг, синус-лифтинг); –мент (абатмент, аттачмент).

Термины, немецкого происхождения относящиеся к медицинской технике — зуботехнические термины, имеют другие отличительные признаки: сочетания начальных шт и шп, чт, хт, фт, сложные слова без соединительной гласной: шпатель (Spatel), коффердам (Kofferdamm), бор (Bohrer); бюгель (Bügel); штопфер (Stopfer), штифт (Stift).

Особенностью современного процесса заимствования является то, что большая часть заимствований приходит в русский язык одновременно с грамматической адаптацией (никель-титановые спредеры; после извлечения нагревающего плаггера; в некоторых полимеризаторах; наносится силанирующее средство; светоотверждаемая бондинговая система). Адаптация заимствований может проявляться грамматической алогичностью, когда имеются два показателя множественности — русский и английский (скайсы = skies+ы). В процессе интеграции заимствования принимают русские аффиксы, становясь исконно русскими словами, с другой стороны, английские аффиксы присоединяются к русским словам, тем самым участвуя в процессе пополнения русского языка.

Наравне с традиционными способами образования терминов, когда подавляющее количество терминов образовано аффиксальным путем с помощью греческих и латинских префиксов, суффиксов и корней, аббревиация и словослияние и все сопутствующие им процессы являются активными процессами, которые требуют постоянного тщательного изучения, приводящего к созданию кратких и лаконичных наименований.

Аббревиация — процесс образования слов путем соединения сокращенных начальных элементов (букв, слогов или морфем) словосочетания. Большой интерес представляют своеобразные модели сложения, в которых первым компонентом служит английская графическая аббревиатура, а вторым — одна из заимствованных и полностью ассимилированных иноязычных лексем, например: TF-файл (Twisted File), 4D имплантология (4D Implant Therapy), CAD/CAM-технологии (Computer-aided design/ Computer-aided Manufacturing), D4W (Dental for Windows) программа для стоматологических клиник [3; 5; 7].

Словосложение — процесс соединения двух (а иногда и более) слов без учета их морфологической структуры и основанный большей частью на созвучии или благозвучии соединяемых частей: нанооптимизированный композит, апекслокатор, компомер, термоформер, биопраймер [5; 6; 7].

Часто встречающимися примерами новой словообразовательной модели являются непереводные названия стоматологических материалов, названий стоматологического оборудования, методики лечебных процедур: пластичный композит Tetric N-Ceram, технологии Bluetooth, система для отбеливания SnowHow, ножная педаль Blue Foot, инструмент для первичного прохождения узких каналов Pathfinder, методика краун-даун (crown-down), лампа холодного белого света Vision Led, метод пескоструйной обработки Air-Flow S1 и др [4; 6; 7].

Большинство терминов продолжает активно создаваться в наши дни на базе различных клинических дисциплин. Таким образом, многообразие зубоврачебной терминологии вызывает необходимость ее изучения и классификации по типу специализации. Реализация на практике межпредметных связей курсов русского и иностранного языков и стоматологических дисциплин, пробуждает у студентов-стоматологов осознанную потребность изучения терминологии и употребления ее в речи в зависимости от целей и ситуаций общения. Кроме того, появление новой стоматологической терминологии в профессиональной литературе российских и иностранных издательств и интернет-источниках пробуждает осознанную потребность студентов в изучении иностранного, латинского языков, которые помогают познавать и выявлять вышеописанное лексическое явление (заимствование) в тексте, раскрывать значения термина и употреблять его в конкретном контексте, и в результате приводить к осознанному, высокому уровню владения профессиональными знаниями и навыками.

 

Список литературы:

  1. Караулов Ю.Н. Русский язык: энциклопедия / гл. ред. Ю.Н. Караулов. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. — 721 с.
  2. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. — 149 с.
  3. [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: www.dentalworld.ru(дата обращения: 18.11.2012)
  4. [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: www.rusdent.com(дата обращения: 18.11.2012)
  5. [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: www.diadent.ru(дата обращения: 04.12.2012)
  6. [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: www.wikident.ru(дата обращения: 10.12.2012)
  7. [Электронный ресурс]. Режим доступа. URL: www.medalfavit.ru(дата обращения: 19.12.2012)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику