Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: VII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 17 января 2013 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Шаклейн А.А. АНГЛИЙСКИЕ И РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ КАК ФЕНОМЕН ВСЕМИРНОГО НАСЛЕДИЯ: СРАВНИТЕЛЬНО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. VII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 7. URL: https://sibac.info//archive/humanities/7.pdf (дата обращения: 19.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

АНГЛИЙСКИЕ И РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ КАК ФЕНОМЕН ВСЕМИРНОГО НАСЛЕДИЯ: СРАВНИТЕЛЬНО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

Шаклейн Анастасия Андреевна

студент 2 курса, отделения «Физическая культура» ГБОУ СПО ТСПК, г. Тольятти

E-mail: college.korpus2@yandex.ru

Корякова Елена Валерьевна

научный руководитель, преподаватель английского языка ГБОУ СПО ТСПК, г. Тольятти

 

«Фольклор» в переводе с английского языка означает «народная мудрость», «народное знание». Под фольклором также понимают народное творчество, художественную коллективную деятельность народа, отражающую его жизнь, воззрения и идеалы. Российские ученые традиционно называют фольклором только словесное творчество.

Фольклор любого народа является частью мирового наследия.Произведения фольклора (сказки, легенды, былины) помогают воссоздавать характерные черты народной речи, напевной и мелодичной. А пословицы и поговорки, к примеру, демонстрируют ее сжатость и мудрость.

Пословица — самый любопытный жанр фольклора, изучаемый многими учеными, но во многом оставшийся непонятным и загадочным. Пословица — народное изречение, в котором выражается не мнение отдельных людей, а народная оценка, народный ум. Она отражает духовный облик народа, стремления и идеалы, суждения о самых разных сторонах жизни. Все, что не принято большинством людей, их мыслями и чувствами, не приживается и отсеивается. Пословица живет в речи, только в ней емкая пословица приобретает свой конкретный смысл.Поговорка это широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление. В отличие от пословиц, поговорки лишены прямого обобщенного поучительного смысла и ограничиваются образным, часто иносказательным выражением: легок на помине, как снег на голову, бить баклуши — все это типичные поговорки, лишенные характера законченного суждения.

Созданные в веках, переходя от поколения к поколению, пословицы и поговорки поддерживали уклад народной жизни, крепили духовный и нравственный облик народа. Это как заповеди народа, регламентирующие жизнь каждого простого человека. Это выражение мыслей, к которым пришел народ через вековой опыт

Пословицы и поговорки относятся к малым (афористическим) жанрам фольклора, и тем самым также входят в мировое наследие.

Изучением русских пословиц и поговорок занимались видные ученые: Л.Н. Толстой, И.М. Снегирёв, В.И. Даль и многие другие. Английские пословицы и поговорки также активно изучаются как английскими учеными, так и лингвистами из других стран, в том числе и России.

Русскому слову пословица соответствует английское proverb, которое означает «короткое, емкое высказывание, широко используемое и общепризнанное; краткое предложение, часто метафорическое, выражающее жизненный опыт или наблюдение и знакомое всем»(a proverb is “a short pithy saying in common and recognized use; a concise sentence, often metaphorical in form, which is held to express some truth ascertained by experience or observation and familiar to all” [4]). В английском языке существуют слова saying, saw, by-word, также переводимые на русский язык как пословица, поговорка.

Большинство английских пословиц произошло путём заимствования из других языков, таких, например, как латынь или греческий язык. Пословицы, унаследованные западноевропейскими язы­ками из латыни и греческого языка, могут быть очень похожи на народные пословицы; например, английская пословица “Two heads are better than one”, имеющая также и русское соответствие «Ум хоро­шо, а два лучше», восходит на самом деле к афоризму, принадле­жащему Цицерону. Другой важный источник английских пословицэто Библия, которая очень широко читалась в средние века и многие из её высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц: “Spare the rod and spoil the child” («Пожалеешь розгу— испортишь дитя»), “Cast pearls before swine”(«Метать бисер перед свиньями»). Эквиваленты этих пословиц порой встречаются и в русском языке. Также английскую фразеологию обогатили пословицами и поговорками такие писатели как Уильям Шекспир, Джеффри Чосер, Джонатан Свифт. Знаменитая фраза шекспировского Гамлета “To be or not to be” или “the remedy is worse than the disease” из Кентерберийских историй Чосера не только прочно укрепились в английском языке, но и являются заимствованными в других языках мира, в частности и в русском языке.

Что касается русских пословиц, то большинство из них имеет народное происхождение. Это связано с тем, что очень долгое время на Руси преобладало крестьянство, которое в процессе своей трудовой и бытовой деятельности и создавало пословицы дошедшие до наших дней: «Что посеешь, то и пожнёшь», «Труд кормит, а лень портит» и т. д. А, к примеру, такая пословица как «Москва слезам не верит» восходит ко времени возвеличивания Москвы, когда московские князья вели себя жестоко по отношению к непокорным [2, с. 73]. Также русский язык пополнялся пословицами из других языков: немецкого — «Новая метла чисто ме­тет», «Худой мир лучше доброй ссоры» (по данным И.М. Снегирева), татарского — «Головы двух баранов не уместятся в одном котле», а также латинского и греческого — «Рука руку моет» (“Manus manu lavat”).

Несмотря на некоторый общий фонд (взаимные кальки, заимствования из классических языков, библейских текстов), русские и английские пословицы складывались в различных исторических условиях, отражая общественно — экономический уклад и условия развития, не совпадающие у двух народов. Различается также и характер употребления пословиц, распространённость в различных слоях общества, престижность знатоков пословиц и т. д. [1, с. 11].

Итак, рассмотрим основные лингвистические признаки пословиц в английском и русском языках.

1.  Одним из ярких свойств как английских, так и русских пословиц и поговорок является экспрессивность. Экспрессивность пословицы обуславливает её выразительность и воздействие на слушателей. В образных пословицах яркость и впечатляющая сила создаётся главным образом за счёт метафоры, метонимии, сравнения. Например:“Curiosity killed a cat” (Любопытство убило кошку) можно заменить выражением: Don’t be so curious! или “An ox is taken by the horns, and a man by the tongue” (Быка берут за рога, а человека — за язык.) где под словом язык подразумеваются слова человека. И даже необразные пословицы лишенные, каких-либо изобразительных средств, например “Knowledge is power”, или в русском «Молчание золото» всё равно не нейтральны стилистически, экспрессивность в данном случае выражается через оценочность, позитивное или негативное отношение.

2.  Другой лингвистический признак пословиц — это их дидактичность, т. е. поучающее содержание и афористичность, т. е. способность в сжатой форме выразить наблюдение. Именно сжатость и афористичность делает пословицы очень трудным материалом для перевода.

3.  Следующим лингвистическим признаком пословицы является переосмысленность её компонентов. В экономной сжатой форме пословицы передают чем лежит на поверхности, что видно, например, из толкования пословицы “Easy come, easy go” — “what is gained without difficulty is resigned or spent without much thoughts” [1, с. 10] (русский эквивалент: «Что легко наживается, легко и проживается»). Или же русская пословица «Мягко стелет, да жёстко спать» — говорит о человеке полном притворства и обмана. (английский эквивалент: “Iron hand in a velvet glove”)

4.  Пословицы также характеризуются устойчивостью синтаксической структуры. Пословицы передаются из поколения в поколение как застывшие традиционные единицы, которые не могут не отставать от развития языка. Вот примеры архаического строения, которое модернизировано в настоящее время: отрицание без вспомогательного глагола todo: “Count not your chicken before they are hatched”; остатки древнеанглийской глагольной флексии: “Manners maketh the man”; вышедшая из обихода лексика: “Speech is silvern, science is gold”. Однако до сих пор пословицы сохранили налёт архаичности, например: парно-симетричную композицию с использованием повторов, ритма, рифмы: “Love me, love my dog”, “Fast bind, fast find”. Что касается русских пословиц, они чаще всего выражены обобщённо-личными предложениями, где употребляется форма 2-го лица единственного числа глагола настоящего и будущего времени — типичная форма выражения обобщённости для выражения общего суждения, наставления или поучения, что является и содержанием и целью всяких этих пословиц и поговорок: «Береги платье снову, а честь смолоду». Также как и в английском языке для русских пословиц характерны парно-симетричные конструкции: «Меньше говори, больше слушай», «Умей сказать — умей смолчать».

Таким образом, пословицы, независимо от типа и от того, английские они или русские, едины по своему жизненному назначению: носят обучающий характер, способствуют развитию мыслительной деятельности человека. Независимо от того, пословицы и поговорки какого народа мы рассматриваем, можно с уверенностью сказать, что данный жанр фольклора, несомненно, является частью мирового наследия. Пословицы и поговорки определяют ментальность и передаются от поколения к поколению в устной и письменной форме, развиваясь вместе с развитием человечества.

 

Список литературы:

  1. Буковская М.В. Словарь употребительных английских пословиц. Издание3-е, стереотипное. М.: Русский язык, 1990. — 228 с.
  2. Зимин В.И. Русские пословицы и поговорки. М.: Школа-пресс,1994. — 320 с.
  3. Морохин В.Н. Малые жанры русского фольклора: учеб. пособие для филол. спец. Вузов — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1986. — 399 с.
  4. Wikipedia: the free encyclopedia that anyone can edit [Electronic resource]. — Electronic data. — USA, 2001. — Mode of access: http://en.wikipedia.org.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Комментарии (1)

# Krot@DEM 26.01.2013 23:11
Довольно неплохая работа. Я бы сказал, увлекательная! Дело в том, что подобное сопоставление вызывает у многих интерес. Думаю, продолжая работать над данной темой, вы добьётесь больших результатов!

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.