Поздравляем с Днем народного единства!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: VII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 17 января 2013 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Литвиненко О.Л. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ КОНЦЕПТА «MAN» («МУЖЧИНА») В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. VII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 7. URL: https://sibac.info/archive/humanities/7.pdf (дата обращения: 04.11.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ КОНЦЕПТА «MAN» («МУЖЧИНА») В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Литвиненко Оксана Леонидовна

студент 4 курса факультета режиссуры, актерского искусства и хореографии ГБОУ ВПО «Белгородский государственный институт искусств и культуры»

E-mail: viktoria050882@mail.ru

Бурыкина Виктория Геннадиевна

научный руководитель, ассистент кафедры иностранных языков ГБОУ ВПО «Белгородский государственный институт искусств и культуры»

 

Фразеологическими единицами английского языка являются устойчивые сочетания слов, близкие по лексическому значению одному слову, словосочетанию и даже предложению. Так, фразеологизмы, можно заменить одним словом, менее выразительным: As poor as Lasarus— «бедный»; словосочетание: a man Friday— «верный помощник» — целым предложением: be a man after my own heart— «человек, который любит, восхищается другим человеком, так как они оба имеют общие вкусы, взгляды».

Анализ показал, что приблизительно 270 английских фразеологических единиц и 208 русских фразеологических единиц имеют значение качественной оценки действий, манеры поведения человека, мужчины. Мужчины играют огромную, важную роль в развитии и продолжении рода человеческого. Без примера взрослого мужчины мальчики не могут научиться мужественности. Ни один литературный жанр не обходится без героя — мужчины: будь то любовный или приключенческий роман, детектив или научная фантастика, сказки. Мужчина может быть смелым или трусом, богатым или нищим, уверенным в себе профессионалом или заискивающим, раболепствующим человеком.

Всевозможные качества мужчин можно пронаблюдать не только в литературных произведениях разных авторов, но и изучая отдельные фразеологизмы концепта «man» («мужчина»), лексический состав которых включает в себя различные тематики:

1.  Профессии: doctor, backer, butcher, candlestick-maker, busman, cop, advocate, teacher, master, pilot, shepherd, judge, guard, curator. В данной группе слов имеются как профессиональные названия (врач, булочник, адвокат, учитель, летчик, мастер, пастух, судья, охранник, хранитель музея или библиотеки, так и сленговое выражение «cop» — полицейский. В русском языке это: артист, барабанщик, инженер, извозчик, маг, волшебник, служитель Фемиды, кузнец, ученый муж, стрелочник. Как видно из примеров в обоих языках совершенно разный список профессий.

2. Военные чины: general, colonel, captain, soldier(генерал, полковник, капитан, солдат); в русском языке использованы генерал, солдат, казак.

3.  Национальности: Dutchman, Englishman, Irish, Turk, Arab, Trojan (датчанин, англичанин, ирландец, турок, араб, троянец). В русском языке из 208 фразеологических единиц слов данной тематики не обнаружены.

4.  Имена собственные: Aleck, Jack Robinson, Blimp, Bob, Darby and Joan, Dick, George, Jove, Mike, Hamlet, Larry, Harry, Hobson, Homer, Jekyll and Hyde, Job, Joe, Joe Bloggs, Jonah, Don Juan, Peter, Paul, Dic and Harry, Tom, Walter Mitty, Jack. В русском языке — Адам, Богдан, Селифан, Митька, Кондрат, Яков, Иванов, Петров, Сидоров, Федул, Фома, Иван, Кузька, Одиссей.

5.  Имена собственные в религиозных учениях: Mohammad, Christ, Abraham, Adam, Cain, Thomas. В русском языке — Антоний, Валаам Янус.

6.  Литературные персонажи: Lothario (“Fair Pentitent” Николаса Ров), Don Quixote(Сервантеса), Romeo (“Romeo and Juliet” Шекспира), Scrooge (“Christmas Carol” Чарльза Диккенса), Tom (“Uncle Tom’s Cabin” Гарриеты Бичер Стоув). В русском языке только один литературный персонаж «джин» использован во фразеологической единице выпустить джина из бутылки.

7.  Члены семьи: father, son (отец, сын); в русском варианте — праотцы, отец, брат, сват, кум, дядька, дед, прадед, дядюшка.

Помимо различных лексических групп, в которые можно объединить фразеологические единицы концепта «man» («мужчина»), широко используются прилагательные в качестве имен собственных, которые дают характеристику мужчине: Mr. Clean (мистер Чистота) — человек, которому доверяют, особенно используется в сравнении с другим человеком; Mr. Big (мистер Большой) — руководитель или важная персона в группе или организации; Mr. Right (мистер Правильный) — мужчина, выполняющий женские прихоти в качестве ее мужа. В русском языке данная группа фразеологических единиц не обнаружена.

Фразеологические средства языка, как и лексика, находят применение в различных функциональных стилях и, соответственно, имеют ту или иную стилистическую окраску.

Большую стилистическую группу составляет разговорная фразеология Smart Aleck в значении «человек высокого мнения о себе», backroom boys в значении «ученые и специалисты, работающие в секретных лабораториях, поэтому остающиеся неизвестными», Mr. Big в значении «руководитель или важная персона в организации, контролирующий ее деятельность, но остающийся неизвестным», она используется преимущественно в устной форме общения и в художественной речи. К разговорным фразеологическим единицам близка сленговая, используемая молодежью и иногда не совсем понятная культурному человеку: a nancy boy в значении «маменькин сынок», jobs for the boys в значении «система, в которой должность предоставляется избранным в связи с их дружбой и тесным связям с влиятельными людьми», blue-eyed boy в значении «тот, к кому относятся очень благосклонно, покровительствуют». В русском языке к разговорной категории фразеологических единиц относятся следующие: артист своего дела, ваш брат, друг сердца, кругом дурак, богом обиженный.

Отдельную группу образует литературная фразеология, которая употребляется в книжных стилях и преимущественно в письменной речи: Adams ale в значении «вода», be the captain of one's soul (буквально «быть капитаном своей души») в значении «контролировать свою судьбу и будущее», caviar to the general в значении «то, что считается слишком хорошим, ценным для обыкновенного человека», а так же русские фразеологические единицы: баловень судьбы, инженер человеческих душ.

Можно выделить и общеупотребительные фразеологизмы, которые находят применение, как в книжной, так и в разговорной речи: a fair-weather friend (человек, на дружбу которого нельзя полагаться, он дружит только когда все идет хорошо для него самого), see the hand of God in (верить, что несчастный случай происходит по воле Бога), Hobsons choice(не иметь выбора вообще); покоритель сердец, спутник жизни, артист в душе. В эмоционально-экспрессивном отношении все фразеологизмы можно подразделить на две группы: фразеологические единицы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской и фразеологические единицы с возвышенным, торжественным звучанием. Большой стилистический пласт составляют фразеологические единицы первой группы, который обусловлен образностью использования в них выразительных языковых средств. Так, фразеологизмы разговорного характера окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные тона, например, Joe Bloggs (обыкновенный человек), What did your las tservant die of? (буквально «От чего умер ваш последний слуга?») используется в ответе, когда вас просят что-либо сделать, а вы считаете, что не должны этого делать; отставной козы барабанщик в значении «человек, не заслуживающий внимания», брат-Кондрат в значении «один из нас, похожий на кого-либо», свадебный генерал в значении «человек, которого пригласили создать важность обстановки». Книжным фразеологическим единицам присуще возвышенное, торжественное звучание: a man of many parts (буквально «человек, состоящий из множества частей») в значении «очень умный человек, умеющий многое», even Homer sometimes nods (даже мастера своего дела, которым доверяют, не всегда выполняют работу на высоком уровне). В английском фразеологизме использовано имя собственное известного древнегреческого писателя Гомера, а высказывание основывается на точке зрения Horaceв произведении «Ars Poetica». Среди русских книжных возвышенных фразеологических единиц с концептом «мужчина» можно назвать следующие: добрый молодец, братья по перу, властитель дум, сын своего времени.

Кроме того среди выражений данного концепта существует стилистическая группа, которую составляют фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивной окраски и употребление которых нежелательно, так как унижают, оскорбляют слушающего или к кому эти слова обращены: like a spare prick at a wedding (не подходящее для данного случая), an Uncle Tom (черный американец, которого считают предавшим ценности, интересы своего народа, так как много внимания уделяет мнению белых людей), work like a nigger (работать как раб, nigger— оскорбительное название негров). В русском языке данная группа представлена большим количеством фразеологических единиц, но они не несут особого унизительного смысла: Фома неверующий, ходячий труп, бедный родственник.

Фразеологические единицы анализируемого концепта вступают в отношения синонимии и антонимии. По определению В.П. Жукова, под фразеологическими синонимами понимаются фразеологизмы «с предельно близким значением, как правило, соотносительные с одной и той же частью речи, обладающие частично совпадающей или (реже) одинаковой лексико-фразеологической сочетаемостью, но отличающиеся друг от друга оттенками значения, стилистической окраской, а иногда тем и другим одновременно» позволило выявить синонимичность в исследуемой группе» [1, с. 124].

Большинство фразеологизмов-синонимов имеют в своем составе две-четыре фразеологические единицы: Big man on campus, golden boy в значении «популярный человек», the daddy of the mall, the mother and father of all в значении «пример для чего-либо приятного или неприятного», Smart Aleck, clever Dick, a little tin god в значении «человек высокого мнения о себе», а man Friday, someones right-hand man в значении «надежный помощник», A Casanova, a Don Juan, a gay Lothario, Mr. Right в значении «мужчина, который имеет любовные связи со многими женщинами», A Colonel Blimp, the old guard, a Don Quixote в значении «человек со старомодными взглядами и идеями». Среди фразеологических единиц русского языка можно выделить следующие фразеологизмы-синонимы: брат-Кондрат, наш брат в значении «похожий, подобный», воздушный извозчик, крылатый всадник в значении «летчик», покоритель сердец, губитель сердец в значении «покоритель женщин», ни кум ни сват, ни сват ни брат в значении «незнакомец».

Антонимические отношения во фразеологии развиты значительно меньше, чем синонимические. Если в группе фразеологических единиц концепта «man» («мужчина») мы нашли 21 группу английских лексических синонимов, 20 групп русских, то антонимических групп всего 10 английских: As sober as a judge— совсем не пьян, as drunk as a lord — очень пьян; A young Turk — молодой человек имеющий прогрессивные идеи, a Colonel Blimp, the old guard, a Don Quixote— человек со старомодными взглядами и идеями; Bosom friend/palочень хороший друг, a fair-weather friend— человек, на дружбу которого нельзя полагаться; enough to try patience of Job— неограниченное терпение; enough to make a Saint swear— раздражающее даже самого терпеливого; A Scrooge— человек экономный, не принимающий участие в различных развлечениях, a man about town— человек, наслаждающийся общественной жизнью среди богатых, молодых людей и 12 русских: добрый гений — злой гений, герой не моего романа — свой брат в значении «не такой как я — такой как мы, один из нас».

Среди антонимических фразеологизмов можно выделить группу, в которой частично совпадает состав слов, но имеются компоненты, противопоставленные по значению: A red sky at night is the shepherd’s delight (красный закат радует пастуха, так как предвещает хорошую погоду), a red sky in the morning is the shepherds warning (красный восход беспокоит пастуха, так как предвещает плохую погоду); добрый гений — злой гений, с царем в голове — без царя в голове, наш брат — ваш брат. Компоненты, придающие таким фразеологическим единицам противоположное значение, часто являются лексическими антонимами: day-night (день-ночь), delight— warning (удовольствие — беспокойство); добрый — злой, с царем — без царя, брат — не брат.

Большинству фразеологизмов концепта «man» присуща однозначность: они имеют всегда одно и то же значение: boys in blue— люди в голубой униформе (полицейские или моряки), the big boys — важные, влиятельные люди. Однако, встречаются фразеологизмы, имеющие несколько значений: Lord/God/Christ knows! Данная фразеологическая единица имеет два значения:

1.  только более властный, сильный, чем человек может знать и понять;

2.  хорошо известный факт.

Или фразеологическая единица the inner man так же имеет два значения:

1.  внутренний мир человека, его характер;

2.  юмористический смысл — желудок человека, его голод.

В русском языке 6 фразеологических единиц, имеющих два значения: дурак дураком со значениями:

1.  «полный дурак»,

2.  «похожий на дурака»;

искатель приключений со значениями:

1.  «исследователь»,

2.  «джентльмен удачи».

Многозначность фразеологизмов чаще всего возникает в результате закрепления в языке их переносных значений. Относительно спокойно развивается многозначность у фразеологизмов, которые имеют неразложимое, целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями.

Таким образом, проанализировав фразеологические единицы концепта «man» («мужчина») в двух языках, можно сказать, что английские фразеологические единицы представляют широкий спектр тематик: профессии, национальности, имена собственные, религиозные термины, литературные персонажи, члены семьи. Среди данных фразеологизмов были выделены 21 группа лексических синонимов, 20 групп антонимов. Большая часть фразеологических единиц однозначна (261), 6 фразеологических единиц имеют по два значения. В русском языке отмечены 6 тематических направлений: профессии, военные чины, имена собственные, религиозные термины, один литературный персонаж, члены семьи. Лексических синонимов — 20 групп и антонимических — 12. Как в английском, так и в русском языках, фразеологические единицы составляют книжную, общеупотребительную, разговорную, неодобрительную стилистические группы.

 

Список литературы:

1.Жуков В.П. Русская фразеология. — М.: Высшая школа, 1986. — 357 с.

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Комментарии (1)

# Преподаватель 23.01.2013 21:52
Спасибо автору! Очень интересная тема, глубокое исследование, грамотное изложение.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.