Статья опубликована в рамках: VII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 17 января 2013 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ЛАТИНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Краснова Гузель Ринатовна
студент 4 курса, отделения Акушерское дело, ГАОУ СПО Салаватский медицинский колледж
Янгулова Любовь Владимировна
научный руководитель, преподаватель дисциплины Иностранный язык,Отличник образования Республики Башкортостан, Отличник здравоохранения Республики Башкортостан ГАОУ СПО Салаватский медицинский колледж
E-mail: yangulovalv@mail.ru
В статье ставится задача рассмотреть пути и способы обогащения английского языка в целом и научной лексики, в частности, путем заимствования слов в бытовую и культурные сферы жизни Англии, провести параллель между историей страны и историей языка. На основе изучения медицинских терминов латинского происхождения установлена причинно-следственная связь данного явления. Уделено внимание такому течению, выступавшему против латинских заимствований, как «пуризм» (pure в переводе с английского языка означает «чистый»). В статье рассматриваются ключевые этапы (слои) латинских заимствований и влияние фонетики и грамматики английского языка на заимствованную лексику. Работа имеет ярко выраженный междисциплинарный характер.
Как и любой язык, английский в своем развитии был неразрывно связан с историей своей страны и народа. Армии чужих стран нередко завоевывали Британские острова, и наряду с уничтожением предшествующей им культуры, они вносили необходимое новое как в политику, так и в бытовую и культурные сферы жизни Англии. Английский язык пополнялся словами из многих языков, и в свою очередь оказывал влияние на языки народов других стран, независимо от их положения на карте мира
Новые контакты Британии приносили новое в зарождающийся английский язык. Большое значение тут имело влияние латинского языка. Многие из латинских заимствований принадлежат к, так называемой, интернациональной лексике, т. е. повторяются в языках многих народов, объединённых между собой общими чертами культурного и общественного развития.В английский язык латинские заимствования притекали двумя путями: устным, то есть благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоением названий предметов материальной культуры и книжным, то есть заимствованием чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык [6, с. 14].
В английский язык из латинского попали слова, подобные приведенным в таблице 1.
Таблица 1.
Лексика, заимствованная с I слоем латинских заимствований
латинский язык |
английский язык |
русское значение слова |
vinum |
vine |
вино |
menta |
mint |
мята |
portus |
port |
порт |
planta |
plant |
растение |
curo |
cure |
излечить |
Кроме этого — из области медицины: anemia, appendicitis, bronchitis, pediatry, oncology, aspirin, insulin, antibiotics и др. [1, с. 158].
Эти слова перешли вместе с так называемым первым слоем заимствований (первые века нашей эры). Второй слой датируется концом VI — началом VII веков. В это время на Британские острова проникает христианская религия, поэтому слова, которые были заимствованы со вторым слоем, были преимущественно религиозной тематики, как указано в таблице 2.
Таблица 2.
Лексика, заимствованная с II слоем латинских заимствований
clercus(лат) — clerk(анг) — служащий |
monachus(лат) — monk(анг) — монах |
schola — school — школа |
altare — altar — алтарь |
natura— nature— природа |
cura— care— забота |
С появлением протестантства в Англии, богослужение и церковные книги были переведены на английский язык, начались попытки перевести с латыни научную литературу. В принципе осуществить перевод в то время было невозможно: недавно образовавшийся язык совершенно не обладал научной терминологией. Некоторые языковеды, так называемые «пуристы» (pureв переводе с английского языка означает «чистый») настаивали на своем варианте выхода из этой тупиковой ситуации: они предлагали воспроизвести латинские слова по-английски и дать толкование на родном языке. Но этот вопрос оказался крайне спорным, и решение было найдено только к концу XVI века, времени расцвета эпохи Возрождения в Европе. В эпоху Возрождения складывались нации Западной Европы, и как следствие — остро встал вопрос национального языка. Необходимость писать научные труды на родном языке понимали многие, но их пожелания часто сталкивались с людьми, не желавшими допустить в науку и религию других. Латинский язык служил в качестве разговорного языка среди учёных, духовенства, юристов, врачей и т. д. Часть английских латинизмов переходила в широкое употребление со страниц учёных трактатов, официальных документов, художественной литературы и просачивалась в английскую речь людей, которые часто пользовались латинским языком. Латинский язык был тут своеобразным замком, и поэтому каждый, кто считал себя образованным человеком, вынужден был владеть им в совершенстве. Великие открытия далеких морских стран требовали изучения астрономии, языков, флоры и фауны исследуемых территорий. Изучить это все без знания латинского языка было невозможно.
В скором времени появились путеводители по разным странам, которые были написаны на родном языке. Латинским словам там придавали английский окрас — таким путем латынь стала вживаться в национальный язык Англии. Пуристы, стремившиеся к чистоте языка, выступали против латинских заимствований. Томас Вильсон в своей работе «Искусство языка» (“Art of the tongue”) резко критиковал тех, кто ищет чужеземные слова, специально забывая свою родную лексику. Однако критика взаимодействия английского и латинского языков не имела под собой никаких оснований, так как, по словам поэта Эдмонда Вольера, «объяснить что — либо на английском было то же самое, что писать на песке» [5, с. 20].
Несмотря на все споры вокруг применения языка в науке, ученый Томас Элиот написал свой трактат на английском, правда, по его признанию, это была работа не из легких, и выполнил он ее только для утверждения родного языка среди образованных людей.
Заимствование слов из другого языка может быть полным:
apex — apex — верхушка, bronchus — bronchus — бронх, delirium — delirium — бред;
или частичным:
·путем выпадения окончания: vitaminum— vitamin— витамин, persona— person— личность, человек, musculus— muscle— мышца;
·путем замены окончания: therapia— therapy— терапия, curo— cure— лечить, usus— use— употребление;
·путем замены букв в корне слова: cura— care— забота, tabuletta— tablet— таблетка, febris— fever— лихорадка;
·путем добавления окончания (суффикса), принятого в английском языке: palpatio— palpation— пальпация, finis— finish— конец, solutio— solution— раствор.
Кстати, заимствоваться может только написание слов, но не их значение (см. таблицу 3).
Таблица 3.
Слова латинского заимствования, изменившие свое значение
латинский язык |
английский язык |
doctor— учитель, наставник |
doctor-доктор, врач |
recipe— возьми |
recipe— рецепт |
Следует отметить, что чтение слов может изменяться в соответствии с правилами чтения, существующими в английском языке (см. таблицу 4).
Таблица 4.
Слова, изменившие чтение в соответствии с правилами чтения, существующими в английском языке
латинский язык |
английский язык |
транскрипция |
allergicus |
allergic |
[элэджик] |
fractura |
fracture |
[фракче] |
musculus |
muscle |
[масл] |
К концу XVI века английский язык нации полностью оформился, уже к концу XVII века латинский был вытеснен из науки и религии путем придания латинским словам окраса национального языка.
В заключении хочется сказать, что английский язык в целом не пострадал от большого притока иноязычных элементов. Наоборот, его словарный состав, несомненно, обогатился. Он усвоил иноязычные элементы, «англизировал» их, впитав в себя в процессе развития всё ценное и нужное, отбросив всё случайное. Что касается медицинской терминологии, латинские заимствования широко распространены во всех отраслях медицины, а также употребляются в общенародной речи [2, с. 232—260, 3, с. 192].
Таблица 5.
Некоторые примеры слов латинского заимствования в медицинской терминологии современного английского языка
латинский язык |
английский язык |
транскрипция |
перевод |
dentalis |
dental |
[ ́dentl] |
зубной |
dosis |
dose |
[dous] |
доза |
facies |
face |
[feıs] |
лицо |
medicina |
medicine |
[ ́medsın] |
медицина |
pelvis |
pelvis |
[ ́pelvıs ] |
таз |
sensus |
sense |
[sens] |
чувство |
vena |
vein |
[veın] |
вена |
penicillinum |
penicillin |
[penı ́sılın] |
пенициллин |
cellula |
cell |
[sel] |
клетка |
syndromum |
syndrome |
[ ́sındroum] |
синдром |
pilula |
pill |
[pıl] |
пилюля |
Список литературы:
1.Городкова Ю.И. Латинский язык — Ростов-на-Дону: Феникс, 2010 — 315 с.
2.Козырева Л.Г. Английский язык для медицинских колледжей — Ростов-на-Дону: Феникс, 2011 — 316 с.
3.Муравейская М.С. Английский язык для медиков — М: Наука, 2000 — 384 с.
4.Петров В.И. Русско-английский медицинский словарь-разговорник — М: Русский язык, 2001 — 596 с.
5.Универсальная энциклопедия школьника Английский язык — Минск: ТОО Харвест, 1996 — 700 с.
6.Филиппов А.В. Латинские заимствования в английском языке — Ульяновск: изд-во Современного гуманитарного университета, 1998.
дипломов
Комментарии (1)
Оставить комментарий