Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: VII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 17 января 2013 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Краснова Г.Р. ЛАТИНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. VII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 7. URL: https://sibac.info/archive/humanities/7.pdf (дата обращения: 26.08.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ЛАТИНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Краснова Гузель Ринатовна

студент 4 курса, отделения Акушерское дело, ГАОУ СПО Салаватский медицинский колледж

Янгулова Любовь Владимировна

научный руководитель, преподаватель дисциплины Иностранный язык,Отличник образования Республики Башкортостан, Отличник здравоохранения Республики Башкортостан ГАОУ СПО Салаватский медицинский колледж

E-mailyangulovalv@mail.ru

 

В статье ставится задача рассмотреть пути и способы обогащения английского языка в целом и научной лексики, в частности, путем заимствования слов в бытовую и культурные сферы жизни Англии, провести параллель между историей страны и историей языка. На основе изучения медицинских терминов латинского происхождения установлена причинно-следственная связь данного явления. Уделено внимание такому течению, выступавшему против латинских заимствований, как «пуризм» (pure в переводе с английского языка означает «чистый»). В статье рассматриваются ключевые этапы (слои) латинских заимствований и влияние фонетики и грамматики английского языка на заимствованную лексику. Работа имеет ярко выраженный междисциплинарный характер.

Как и любой язык, английский в своем развитии был неразрывно связан с историей своей страны и народа. Армии чужих стран нередко завоевывали Британские острова, и наряду с уничтожением предшествующей им культуры, они вносили необходимое новое как в политику, так и в бытовую и культурные сферы жизни Англии. Английский язык пополнялся словами из многих языков, и в свою очередь оказывал влияние на языки народов других стран, независимо от их положения на карте мира

Новые контакты Британии приносили новое в зарождающийся английский язык. Большое значение тут имело влияние латинского языка. Многие из латинских заимствований принадлежат к, так называемой, интернациональной лексике, т. е. повторяются в языках многих народов, объединённых между собой общими чертами культурного и общественного развития.В английский язык латинские заимствования притекали двумя путями: устным, то есть благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоением названий предметов материальной культуры и книжным, то есть заимствованием чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык [6, с. 14].

В английский язык из латинского попали слова, подобные приведенным в таблице 1.

Таблица 1.

Лексика, заимствованная с I слоем латинских заимствований

латинский язык

английский язык

русское значение слова

vinum

vine

вино

menta

mint

мята

portus

port

порт

planta

plant

растение

curo

cure

излечить

 

 Кроме этого — из области медицины: anemia, appendicitis, bronchitis, pediatry, oncology, aspirin, insulin, antibiotics и др. [1, с. 158].

Эти слова перешли вместе с так называемым первым слоем заимствований (первые века нашей эры). Второй слой датируется концом VI — началом VII веков. В это время на Британские острова проникает христианская религия, поэтому слова, которые были заимствованы со вторым слоем, были преимущественно религиозной тематики, как указано в таблице 2.

Таблица 2.

Лексика, заимствованная с II слоем латинских заимствований

clercus(лат) — clerk(анг) — служащий

monachus(лат) — monk(анг) — монах

schola — school — школа

altare — altar — алтарь

natura— nature— природа

cura— care— забота

 

 

С появлением протестантства в Англии, богослужение и церковные книги были переведены на английский язык, начались попытки перевести с латыни научную литературу. В принципе осуществить перевод в то время было невозможно: недавно образовавшийся язык совершенно не обладал научной терминологией. Некоторые языковеды, так называемые «пуристы» (pureв переводе с английского языка означает «чистый») настаивали на своем варианте выхода из этой тупиковой ситуации: они предлагали воспроизвести латинские слова по-английски и дать толкование на родном языке. Но этот вопрос оказался крайне спорным, и решение было найдено только к концу XVI века, времени расцвета эпохи Возрождения в Европе. В эпоху Возрождения складывались нации Западной Европы, и как следствие — остро встал вопрос национального языка. Необходимость писать научные труды на родном языке понимали многие, но их пожелания часто сталкивались с людьми, не желавшими допустить в науку и религию других. Латинский язык служил в качестве разговорного языка среди учёных, духовенства, юристов, врачей и т. д. Часть английских латинизмов переходила в широкое употребление со страниц учёных трактатов, официальных документов, художественной литературы и просачивалась в английскую речь людей, которые часто пользовались латинским языком. Латинский язык был тут своеобразным замком, и поэтому каждый, кто считал себя образованным человеком, вынужден был владеть им в совершенстве. Великие открытия далеких морских стран требовали изучения астрономии, языков, флоры и фауны исследуемых территорий. Изучить это все без знания латинского языка было невозможно.

В скором времени появились путеводители по разным странам, которые были написаны на родном языке. Латинским словам там придавали английский окрас — таким путем латынь стала вживаться в национальный язык Англии. Пуристы, стремившиеся к чистоте языка, выступали против латинских заимствований. Томас Вильсон в своей работе «Искусство языка» (“Art of the tongue”) резко критиковал тех, кто ищет чужеземные слова, специально забывая свою родную лексику. Однако критика взаимодействия английского и латинского языков не имела под собой никаких оснований, так как, по словам поэта Эдмонда Вольера, «объяснить что — либо на английском было то же самое, что писать на песке» [5, с. 20].

Несмотря на все споры вокруг применения языка в науке, ученый Томас Элиот написал свой трактат на английском, правда, по его признанию, это была работа не из легких, и выполнил он ее только для утверждения родного языка среди образованных людей.

Заимствование слов из другого языка может быть полным:

apex — apex — верхушка, bronchus — bronchus — бронх, delirium — delirium — бред;

или частичным:

·путем выпадения окончания: vitaminum— vitamin— витамин, persona— person— личность, человек, musculusmuscle— мышца;

·путем замены окончания: therapiatherapy— терапия, curocure— лечить, usus— useупотребление;

·путем замены букв в корне слова: cura— care— забота, tabuletta— tablet— таблетка, febris— fever— лихорадка;

·путем добавления окончания (суффикса), принятого в английском языке: palpatio— palpation— пальпация, finis— finish— конец, solutio— solution— раствор.

Кстати, заимствоваться может только написание слов, но не их значение (см. таблицу 3).

Таблица 3.

Слова латинского заимствования, изменившие свое значение

латинский язык

английский язык

doctor— учитель, наставник

doctor-доктор, врач

recipe— возьми

recipe— рецепт

 

Следует отметить, что чтение слов может изменяться в соответствии с правилами чтения, существующими в английском языке (см. таблицу 4).

 

Таблица 4.

Слова, изменившие чтение в соответствии с правилами чтения, существующими в английском языке

латинский язык

английский язык

транскрипция

allergicus

allergic

[элэджик]

fractura

fracture

[фракче]

musculus

muscle

[масл]

 

К концу XVI века английский язык нации полностью оформился, уже к концу XVII века латинский был вытеснен из науки и религии путем придания латинским словам окраса национального языка.

В заключении хочется сказать, что английский язык в целом не пострадал от большого притока иноязычных элементов. Наоборот, его словарный состав, несомненно, обогатился. Он усвоил иноязычные элементы, «англизировал» их, впитав в себя в процессе развития всё ценное и нужное, отбросив всё случайное. Что касается медицинской терминологии, латинские заимствования широко распространены во всех отраслях медицины, а также употребляются в общенародной речи [2, с. 232—260, 3, с. 192].

Таблица 5.

Некоторые примеры слов латинского заимствования в медицинской терминологии современного английского языка

латинский язык

английский язык

транскрипция

перевод

dentalis

dental

[ ́dentl]

зубной

dosis

dose

[dous]

доза

facies

face

[feıs]

лицо

medicina

medicine

[ ́medsın]

медицина

pelvis

pelvis

[ ́pelvıs ]

таз

sensus

sense

[sens]

чувство

vena

vein

[veın]

вена

penicillinum

penicillin

[penı ́sılın]

пенициллин

cellula

cell

[sel]

клетка

syndromum

syndrome

[ ́sındroum]

синдром

pilula

pill

[pıl]

пилюля

 

Список литературы:

1.Городкова Ю.И. Латинский язык — Ростов-на-Дону: Феникс, 2010 — 315 с.

2.Козырева Л.Г. Английский язык для медицинских колледжей — Ростов-на-Дону: Феникс, 2011 — 316 с.

3.Муравейская М.С. Английский язык для медиков — М: Наука, 2000 — 384 с.

4.Петров В.И. Русско-английский медицинский словарь-разговорник — М: Русский язык, 2001 — 596 с.

5.Универсальная энциклопедия школьника Английский язык — Минск: ТОО Харвест, 1996 — 700 с.

6.Филиппов А.В. Латинские заимствования в английском языке — Ульяновск: изд-во Современного гуманитарного университета, 1998.

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Комментарии (1)

# Марина 21.01.2013 20:45
Изучение заимствований всегда интересно.<br />Думаю, что в работе Вы не совсем правильно вставили абзац или привели не те примеры, где пишется, что: "Кроме этого — из области медицины: anemia, appendicitis, bronchitis, pediatry, oncology, aspirin, insulin, antibiotics и др. [1, с. 158].<br />Эти слова перешли вместе с так называемым первым слоем заимствований (первые века нашей эры)". <br />Инсулин, аспирин, антибиотики и другие примеры появились намного позже. <br />Как примеры заимствований из латинского и греческого они подходят.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.