Статья опубликована в рамках: V Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 01 ноября 2012 г.)
Наука: Филология
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
отправлен участнику
СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО «ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ» НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Тихонова Евгения Андреевна
студент 5 курса, кафедра английской филологии и перевода МаГУ,
г. Магнитогорск
Е-mail: tihanka_amigo@mail.ru
Галлямова Мария Сергеевна
научный руководитель, канд. филол. наук, доцент МаГУ, г. Магнитогорск
Е-mail:maria_gallyamova@mail.ru
В XXIвеке в литературоведении Великобритании и Америки растет интерес к творчеству Ф.М. Достоевского. За рубежом периодически появляются новые варианты переводов, переиздаются старые, выходят рецензии и статьи о творчестве писателя, принадлежащие как английским, так и отечественным исследователям. Немногие представители русской классической литературы ХIХ века могут соперничать с Достоевским по количеству переведенных на английский язык художественных произведений.
Существование такого богатого материала предопределяет потребность в его классификации и анализе. Объектами подобного изучения уже стали некоторые произведения, такие как «Братья Карамазовы», «Идиот», «Бесы», «Бедные люди». На наш взгляд, весьма перспективным является анализ романа «Преступление и наказание». Он впервые был опубликован в России в 1866 году в журнале «Русский вестник».
Сначала может показаться, что сюжет произведения представляет собой стандартную схему «уголовного романа» с его обязательными компонентами: преступление, убийца, следователь.
Но в романах такого рода фабула в большинстве случаев держится на тайне: личность преступника обычно выясняется лишь на последних страницах произведения. Между тем в книге Достоевского читателю с самого начала известно, кто совершил убийство. Автор выделяет не авантюрный аспект темы преступления, а нравственно-психологический.
В «Преступлении и наказании» Ф.М. Достоевскийприменяет особую форму повествования, которая получила в литературоведческой науке название «несобственно-прямая речь». Рассказ ведется от имени автора, но через призму восприятия Раскольникова.
Изображение психологии человека в романе предельно драматизировано, так как герои Достоевского всегда одержимы, «идеей-страстью», выражающейся в напряженных драматических ситуациях. Сложность и противоречивость внутреннего мира персонажей, свойственный им самоанализ, принимающий нередко самые мучительные формы, сочетаются с оценкой внешних, объективных причин, под влиянием которых формируются мысли, идеи, действия тех или иных героев.
У писателя также свой Петербург — город с грязными переулками, темными дворами, мрачными лестницами; город, описанный с конкретными бытовыми подробностями и вместе с тем нереальный, фантастический, дающий представление о той атмосфере, в которой могла зародиться у Раскольникова мысль о его преступлении.
Удушающее узкое жизненное пространство окружает героев Ф.М. Достоевского, и кажется, что никогда им из него не выбраться на широкий и вольный простор. Например, символично в этом отношении описание жилища Раскольникова (комната, похожая на шкаф) или Сони (комната, которая имела вид неправильного четырехугольника).
Значение романа «Преступление и наказание» выходит за пределы своего времени. Он обращен не только в настоящее, но и в будущее, предупреждая о тех непредсказуемых катастрофах, к которым могут привести новоявленные Наполеоны, презирающие миллионы простых людей, их законные и естественные права на жизнь, свободу и счастье.
Образ России за рубежом в значительной мере представляют видные деятели литературы и искусства. Классические произведения Ф.М. Достоевского иностранные читатели изучают не на русском языке, а в переводах. Разумеется, что сохранение национального своеобразия подлинника, задача очень сложная как в плане практического решения, так и теоретического анализа.
Исследование слов-реалий представляет большой интерес в связи с их значительной ролью в рассматриваемом романе. Национальная специфика таких языковых единиц, встречающихся в книге, позволяет «…проникнуть в культуру носителей языка, в их фоновые знания, обязательно присутствующие в сознании участников коммуникации и в значительной степени определяющие смысл высказывания» [2, с. 5].
Когда читатель открывает для себя литературное произведение, знание прямых значений слов, понимание смысла всего предложения или целого текста не означает полноты восприятия. «Необходимо не только подобрать эквиваленты перевода, но и раскрыть национально-культурное значение слова, описать его лексический фон» [1, с. 73].
Е.И. Шумагер пишет в целом о фоновой лексике, которая содержит ценную страноведческую информацию, позволяет «через слово» увидеть жизнь другого народа, отражение многочисленных материальных, общественных и духовых процессов, происходящих в обществе [3, с. 129]. При помощи национальных реалий выражается социо-культурная окраска литературных произведений.
Анализ выбранного для исследования англоязычного перевода романа Ф.М. Достоевского, который выполнила Констанс Гарне, позволил выявить тенденции, характерные для способов перевода реалий. Эта работа представлена на основе классификации С. Влахова, С. Флорина. Были рассмотрены следующие этнографические реалии:
1. Быт:
· щи, кутья, блины, водка, квас
· кацавейка, армяк, кичка, кафтан
· харчевня, мещанин, трактир, горница, самовар, баба, мужик, губерния, царство, острог, купола.
2. Труд:
· половой, городовой, поручик, помещик
3. Искусство и культура:
· балалайка
· «Хуторок», «Петрушка», «Гусар, на саблю опираясь», «В полдневный жар, в долине Дагестана»
· «Периодическая речь», «Еженедельная речь», «Безобразный поступок Века»
· Пасха, Казанская икона Божьей Матери, «Богородица», «Упокой, Господи»
4. Меры и деньги:
· штоф, шкалик, аршин, сажень, вершок
· целковый, копейка, рубль, двугривенный, червонец
Через документальные бытовые реалии мы возвращаемся в прошлое. Видим, как жили люди в те далекие времена, что они ели, что носили, какие традиции соблюдали, какие вещи были у них в обиходе. Это помогает нам прочувствовать эпоху XIXвека.
Например, кичка — старинный женский головной убор замужней женщины, полностью скрывающий волосы. Балалайка — русский народный трёхструнный щипковый музыкальный инструмент, который был распространен в основном среди крестьян. Скоморохи пели песни, играли на балалайках, веселили народ на ярмарках. В романе присутствует описание трактира и харчевни. Герои Достоевского очень часто проводили время в подобного рода заведениях. Такие места служили для встреч и дружеских бесед.
Воскресный звон колоколов, Успенский пост, Пасха говорят нам о православных традициях. Кутья и блины также имеют обрядовое значение. Это главные блюда на христианских праздниках.
Названия песен и газет – это культурная сторона русского народа, какой бы тяжелой не была жизнь, люди продолжали развиваться. В фольклоре, поэзии, народных сказаниях проходит идея духовно-нравственного воспитания человека. В аналитическом чтении газет присутствует познавательный характер.
Этнографическими реалиями, обозначающими меры и деньги в книге, мы не пользуемся в наше время, а рубль и копейка имеют сейчас другое достоинство.
В ходе исследования мы проанализировали способы перевода реалий. Переводчик Констанс Гарне использует следующие приемы:
1. Транслитерация — 2 случая — это 2 % от общего числа рассматриваемых реалий:
· мужик — muzhik
· купола — cupola
К данному способу в основном обращаются при передаче знаков одного языка символами другого.
2. Описательный перевод — 8 случаев — это 18 % от общего числа исследуемых реалий. Например:
· кафтан — parade suit
· кутья— a special sort of rice pudding with raisins
Описательныйперевод, или по-другому, объяснительный, – самый распространенный способ передачи устаревших русских реалий. Его практикуют, в случае отсутствия других средств, выражения значения слова.
3. Замена реалии — 26 случаев — это 52 % от общего числа проанализированных слов:
· помещик - baron
· «Богородица» - «AveMaria»
Аналог реалии употребляется для улучшения понимания слова носителями другого языка, но этот способ, на наш взгляд, иногда приводит к утрате национального колорита.
4. Калькирование — 8 случаев — это 18 % от общего числа проанализированных реалий:
· ИванВеликий- Ivan the Great
· Казанская икона Божьей Матери - The Kazan icon of the Mother of God
К данному способу перевода лексических единиц относятся широко употребляемые слова, понятия, термины.
5. Заимствование — 6 случаев — это 10 % от общего числа проанализированных реалий:
· кокошник - kokoshnik
· червонец - chervonets
Заимствование увеличивает лексическое богатство языка. Этот прием адаптирует реалии, т. е. придает им на основе иноязычного материала вид слов родного языка.
Таким образом, впереводе романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» присутствуют этнографические реалии. Все эти слова содержатв себе страноведческую информацию, именно поэтому определяется их особая роль в произведении русской классической литературы XIXвека. Констанс Гарне сохранила своеобразие стиля Ф.М. Достоевского и художественные особенности оригинала.
Список литературы:
-
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе./Монография. —М.: Высшая школа, 1986. —384
-
Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. —М.: Высшая школа, 1988.— 239 с.
- Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. — С. 124 —129.
отправлен участнику
Комментарии (18)
Оставить комментарий