Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: V Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 01 ноября 2012 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Твердова Д.Г., Дронова Н.Л. ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. V междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5. URL: https://sibac.info//archive/humanities/5.pdf (дата обращения: 29.03.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА

Твердова Дарья Григорьевна

студент 5 курса, лингвистического факультета МГИ им. Е.Р. Дашковой, г. Москва

E-mail: d.tverdova@inbox.ru

научные руководители,Ларионова Татьяна Андреевна

канд. пед. наук,декана гуманитарного факультета МГИ им. Е.Р. Дашковой, г. Москва

Дронова Наталья Львовна

преподавателя английского языка, МГИ им. Е.Р. Дашковой, г. Москва

 

Значимым аспектом различных переводческих концепций является единица перевода. Она считается основной в процессе межъязыковой коммуникации и процессе преобразования сообщения из исходного языка в переводный язык. Мне хотелось бы начать с определения «единицы перевода», затем рассмотреть такие термины как: «адекватный» и «эквивалентный» перевод, так как они неразрывно связаны друг с другом. И в заключение, рассмотреть способы перевода «языковых единиц».

Многие исследователи отечественного переводоведения занимались данным вопросом. Л.С. Бархударов считает, что проблема единицы перевода — это одна из самых сложных проблем современного переводоведения. Согласно его точке зрения, единица перевода «это наименьшая (минимальная) языковая единица в тексте на ИЯ, которая имеет соответствие в тексте на ПЯ» [1, с. 174]. Он предложил различать перевод на уровне фонем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текстав зависимостиот уровня языковой иерархии, заметив при этом, что языковой уровень в ИЯ нужно передавать с помощью единицы соответствующего уровня в ПЯ (фонема — фонемой, морфема — морфемой). Например:

Уровень фонем. Имена собственные (SaltLakeCity— Солт-Лейк-Сити); Название газет (ElPaís— Эль Паис); Название компаний (BritishAmericanTobacco— Бритиш Американ Тобакко).

Уровень морфем. Worker— работник; skier— лыжник и т. д.

В данной теории есть свои недостатки. Конечно, в переводе можно выделить языковые уровни, но на уровне текста данные виды перевода практически не существуют, хотя он является самым распространенным.

Целый ряд авторов в первую очередь выделяет слово в качестве единицы перевода. При передаче текста на другой язык, работа начинается именно с выяснения значений отдельных лексических единиц, входящих в его состав. В.С. Виноградов осветил подобный подход, отмечая, что слово — это основная единица языка, в ней хранится традиционно закрепленный набор информации. Эта информация является той неизменной основой, которую необходимо сохранять при переводе.

Следует обратить внимание на тот факт, что перевод текста очень редко осуществляется «слово за словом». Вследствие этого единицей перевода называют или предложение, или минимальный отрезок речевого произведения, имеющий под собой смысл, или даже целый текст, так как понимание отдельных высказываний и их перевод зависят от содержания текста.

Универсальное определение дает В.Н. Комиссаров. Из этого определения следует, что единицей перевода может выступать все, что угодно:

1.минимальная единица текста, которая в процессе перевода выступает как самостоятельный объект этого процесса;

2.минимальная языковая единица текста ИЯ, переводимая как одно целое;

3.минимальный набор лексем и граммем ИЯ, который имеет некоторое соответствие с лексической или грамматической категорией ПЯ;

4.минимальная единица исключительно плана содержания текста ИЯ, которая будет воспроизведена в ПЯ.

При этом выбор соответствующего законченного по смыслу отрезка в каждом конкретном случае целиком и полностью зависит от переводчика, чья основная задача— эффективная межъязыковая коммуникация. Она подразумевает точность, полноту и верность перевода. Для общего описания результата процесса перевода употребляются следующие термины: «факторов переводческого процесса. «Принадлежность оригинала к определенному функциональному стилю исходного языка, по мнению В.Н. Комиссарова, определяет его доминантную функцию, которая должна быть передана в переводе, и, как правило, предопределяет выбор функционального стиля в переводе» [4, с. 78].

С точки зрения многих переводоведов термины «адекватность» и «эквивалентность» отражают одну из основных особенностей перевода, а точнее, его тесную связь с оригиналом.

Уместно проанализировать, как соотносятся определения «эквивалентности» и «адекватности» в теории и практике перевода. адекватный перевод» и «эквивалентный перевод». Оба термина и эквивалентность, и адекватность являются основными требованиями к переводу. Однако в реальной переводческой практике они выполняются в разной мере и зависят от разных объективных и субъективных факторов.

К ним относится жанровая принадлежность произведения. По мнению лингвистов, жанрово-стилистический аспект является одним из определяющих

Оба понятия носят оценочный характер. Эквивалентность ориентирована на результат перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам сигнала. Адекватность, в свою очередь, связана с условиями протекания процесса коммуникации, с его детерминантами и фильтрами, с выбором степени перевода, отвечающей коммуникативной ситуации. Например, если бесконтекстно перевести английское слово “todie” русской фраземой «сыграть в ящик», то это будет очевидной ошибкой; такой перевод неадекватен коммуникативно-переводческой цели — дать русское толкование английскому слову в общем, абстрактно-номинотивном виде. Если же, перевести русскую фразему «сыграть в ящик» английской фраземой “tokickthebucket”, то перевод будет адекватен намеченной цели.

Таким образом,  эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, а адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям.

После рассмотрения возможных единиц перевода, а также определения адекватного и эквивалентного перевода следует исследовать вопрос о способах перевода языковых единиц.

Во-первых, необходимо сказать, что процесс выявления единицы перевода неразрывно связан с видом перевода, который осуществляет переводчик. В случае письменного перевода — это предложение или абзац. При устном переводе единицей перевода может стать фраза, абзац или целый текст. При синхронном переводе единицей может выступать слово или словосочетание. Необходимо также отметить машинный (компьютерный) перевод. При таком переводе единицей выступает некий сегмент, внесенный в память устройства.

Во-вторых, следует учитывать тип текста. В узконаправленных текстах, например, довольно часто встречается терминологическая лексика. Именно она становится единицей перевода. Отсутствие соответствия термина в ИЯ и ПЯ делает невозможным передачу ни плана выражения, ни плана содержания. Таким образом, термин выступает в качестве «единицы перевода». Основная задача переводчика художественного текста — это передача художественно-эстетического достоинства оригинала, создавая полноценный художественный текст на языке перевода. Переводчик может быть свободен в выборе средств и пренебрегать отдельными деталями переводимого текста для достижения этой цели.

В-третьих, необходимо учитывать характер аудитории, на которую рассчитан перевод. Межъязыковая коммуникация может быть эффективной только в том случае, если перевод будет понят и воспринят аудиторией.

Немаловажным является ориентация на смысловое содержание текста, так как единица перевода, как правило, представляет собой одно целое, неделимое, с точки зрения семантики и синтаксиса, единство.

Таким образом, перевод (процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, чей результат отражает смысл исходного языка средствами переводного языка) может быть адекватным и эквивалентным. При разграничении этих понятий теоретики перевода сходятся во мнении, что в переводе не все адекватно, что эквивалентно и, не все эквивалентно, что адекватно.

Необходимо отметить, что цель перевода состоит не в подгонке текста под чье-то восприятие, а в сохранении содержания, функций, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала. Также при работе над переводом переводчик должен стремиться к сохранению идейно-художественной ценности произведения, т. е. достижению наивысшего уровня адекватности, иногда жертвуя такими понятиями как «эквивалентность». Для достижения своих целей переводчик может допустить выполнение перевода на низшем уровне эквивалентности, придавая наибольшее значение передаче прагматического и художественного потенциала произведения.

Но самым главным является правильное вычленение единицы перевода. Например: Перевод названия фильма “Omen 666”— «Омен 666».Переводчик интерпретировал английское “Omen”как имя собственное. В фильме рассказывается о маленьком мальчике, который в итоге обернулся дьяволом во плоти. Лишь некоторые могут знать, что у римлян слово “Omen”  означало благоприятное или неблагоприятное знамение. Остальным же, становится непонятным название фильма. Этого можно было избежать, если бы единицей перевода была избрана лексема, тогда фильм носил бы понятное всем название «Знамение 666».

Понятие единицы перевода и определение способов ее вычленения является довольно сложной и противоречивой, однако, осуществимой задачей.

 

Список литературы:

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. — 240 c.
  2. Винников Ю.В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности. М.: 1988. — 34—37 с.
  3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
  4. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. — 251 с.
  5. Комиссаров В.Н. Теория Перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая Школа, 1990. — 253 с.
  6. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
  7. Хухуни Г.Т., Бегункова Н.А. Пособие по общей теории перевода. М.: МГИ им. Дашковой, 2006. — 88 с.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Комментарии (4)

# Артем 07.11.2012 15:44
Статья понравилась. У меня тема дипломной работы такая. Возьму за основу. Спасибо.
# Артем 07.11.2012 15:46
Статья пришлась. У меня тема дипломной работы такая. Спасибо.
# Илья 07.11.2012 20:56
В статье затрагиваются вопросы коммуникативного дискурса. Это актуально. Желаю автору работу не бросать над этой темой. Спасибо.
# сергей 03.06.2013 22:34
300м3/час в ....т/час

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.