Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: V Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 01 ноября 2012 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Инговатова М.В. КОММУНИКАТИВНЫЙ ФРАГМЕНТ КАК ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. V междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5. URL: https://sibac.info//archive/humanities/5.pdf (дата обращения: 26.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

КОММУНИКАТИВНЫЙ ФРАГМЕНТ КАК ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА

Инговатова Мария Владимировна

студент филологического факультета Алтайского государственного университетаг. Барнаул

E-mail: 27ventata@gmail.com

 

Проблема определения единицы перевода всегда представляла большой интерес для теории перевода, поскольку именно от выбора этой единицы зависят способы сохранения плана содержания, связанные с изменением плана выражения. Поэтому в процессе осуществления перевода перед переводчиком-практиком стоит такая важная задача, как отыскание в исходном тексте единицы перевода, — минимальной единицы, подлежащей переводу. Однако не стоит выпускать из внимания тот факт, что собственно понятие "единица перевода" в определенной мере относительно, так как не является постоянным [1]. Особую трудность представляет выделение такой единицы при переводе (или его теоретическом рассмотрении) текста, содержащего сленговую, эмоционально-окрашенную лексику, поскольку в этом случае крайне важной является необходимость равно адекватной передачи как формы, так и содержания [3].

Как правило, при учете всех отличительных особенностей пар языков, включаемых в процесс перевода, традиционно принято рассматривать в качестве основных единиц перевода слово, словосочетание,предложение или сверхфразовое единство. В данном исследовании представлена попытка доказать возможность использования в качестве единицы перевода сленговых выражений.

Теория коммуникативного фрагмента принадлежит выдающемуся лингвисту Б.М. Гаспарову. Коммуникативные фрагменты (далее КФ) — это «отрезки различной длины, которые хранятся в памяти говорящего в качестве стационарных частиц его языкового опыта и которыми он оперирует при создании и интерпретации высказываний. КФ — это целостный отрезок речи, который говорящий способен непосредственно воспроизвести в качестве готового целого в процессе своей речевой деятельности и который он непосредственно опознает как целое в высказываниях, поступающих к нему извне» [2, с. 68].

Поскольку сленг широко употребляется в разговорной речи, (как в устной, так и в письменной), и использует привычные, (но зачастую в измененном значении),лексические единицы, то можно предположить, что подобные фрагменты существуют в языковой памяти практически каждого носителя языка. «Языковая память говорящего субъекта заполняется и развивается в течение всей его жизни. Она заключает в себе запас коммуникативно-заряженных частиц языка разного объема, структуры, разной степени отчетливости и законченности» [там же, с. 60].

Предлагая коммуникативный фрагмент в качестве единицы перевода, мы исходим не из структурного аспекта, а скорее, из психологического. Языковой опыт каждого говорящего индивидуален, поэтому определенный коммуникативный фрагмент вызывает в сознании разных индивидов разные ассоциации с другим КФ. Ассоциативные связи между ними могут быть прямыми либо опосредованными, двусторонними либо многосторонними и многонаправленными. Эти связи могут выражаться с разной степенью очевидности и интенсивности — от почти полного слияния, при котором два близких по сути выражения объединяются в один претерпевший модификацию образ, до едва уловимых ассоциативных связей, которые проявляются лишь при наличии определенных благоприятных условий. Каждый раз, когда говорящий встречается с каким-либо КФ в процессе своей языковой деятельности, то этот КФ немедленно активирует языковую память говорящего, вызывая в ней напоминания о целом ряде других КФ, так или иначе с ним связанных с данным КФ.

Б.М. Гаспаров выделяет три основных приема создания ассоциативной сопряженности различных КФ, которая и обеспечивает возможность их применения в языковой деятельности с бесконечным разнообразием, посредством создания все новых сращений и модификаций известного языкового материала:

Аналогия — наиболее простой способ взаимодействия двух или нескольких КФ. При аналогии операция, производимая над некоторым фрагментом, непосредственно базируется на образце другого или нескольких других, сходных с ним фрагментов. Последние выступают в этой операции в качестве аналогического образца, именно они и делают такую операцию возможной. Этот прием опирается на то, что в пределах одного коммуникативного единства имеет распространение некий общий корпус выражений — неопределимый с точностью, но достаточно обширный, — заведомо известных членам этого единства.

Контаминация – данный прием основан натом, что два или более КФ, связанных по форме и сфере употребления, не просто видоизменяют свои очертания по аналогии друг с другом, но делают это так, что раздробленные компоненты всех этих КФ сосуществуют в сознании говорящего все вместе, в виде набора обособленных элементов. Говорящий создает все новые контаминации из этого материала, переставляя эти исходные элементы, образуя все новые фигуры. Исходные коммуникативные фрагменты, прочно закрепленные в памяти говорящего, присутствуют в этих фигурах — но присутствуют более сложным и косвенным образом, чем при прямом аналогическом развертывании какого-либо одного фрагмента.

Амальгамирование — третий вид связи, который представляет собойеще более сложную и множественную модификацию исходных коммуникативных фрагментов. При амальгамировании некоторые из участвующих в процесс компонентов вовсе не присутствуют непосредственно в получившемся выражении. Их присутствие, напротив, проявляется лишь в виде отсылки-намека; однако эта отсылка необходима для понимания этого целого. Без нее нам были бы неясны ни логика, основываясь на которой данные частицы языкового материала выстроили именно такую фигуру; ни аналогические образцы, по которым эта фигура была образована.

 В качестве материала для выявления этих приемов нами были использованы оригинальный текст романа Джека Керуака "На дороге" ("OntheRoad" 1957) и перевод данного романа на русский язык, выполненного Виктором Коганом в 1997. Далее представлены несколько примеров анализа:

jailkid– юный арестант.Тип связи — аналогия, так как единица jailkid содержит в себе сочетание двух смыслов: индивид (скорее всего мужского пола), не достигший возрастной зрелости и находящийся в тюремном заключении. Переводчиком был выбран вариант, основанный на аналогии юный арестант, то естьсозданный по образцу КФ исходного языка.

сold-waterpad— халупа без отопления. Тип связи — контаминация. Компонент смысла единицы cold-waterпредставляет собой характеристику жилого помещения (pad— халупа), а именно отсутствие горячей воды как элементарного условия комфортного проживания. Переводчиком был выбран вариант без отопления, то есть он перенес значение в другую единицу, передав при этом состояния отсутствия чего-то теплого. КФ на исходном языке (ИЯ) присутствует в языке перевода (ЯП), но уже в видоизмененном состоянии.

to stick to it — врубаться. Тип связи — амальгамирование. Русский вариант перевода содержит лишь намек на то действие, которое предполагает фразовый глагол tostickto(то есть настойчиво чему-то следовать). Глагол врубаться имеет значение полного понимания, которое достигается через настойчивые попытки следования за чем-то.

good-naturedsort— улыбчивый добродушный малый. Тип связи — аналогия-контаминация. Компонент good-naturedв переводе представлен двумя прилагательными улыбчивый и добродушный, значения которых заключены в компоненте на ИЯ. Единица sortобладает значением специфической отличительной черты, присущей какому-то лицу. В переводе значение предыдущего компонента good-naturedперешло в этот компонент, добавив ему значение приятного в общении лица.

Приведенные выше примеры иллюстрируют попытку использования КФ в качестве исходной единицы перевода и анализа такого использования.

 

Список литературы:

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения,1975. — 240 с.
  2. Гаспаров Б.М.Язык, память, образ: Лингвистика языкового существования. М. : Новое литературное обозрение, 1996. — 348 с.
  3. Рогозина Р.И.Американский сленг в аспекте перевода // Тетради переводчика. М., 1977.— № 14. — с. 36 –45.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Комментарии (1)

# Анна 07.11.2012 18:17
Чем при таком подходе КФ будет отличаться от фразеологического оборота, идиомы при переводе?

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.