Статья опубликована в рамках: LXXXIX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 14 мая 2020 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
ПОЛИТКОРРЕКТНОСТЬ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
POLITICAL CORRECTNESS IN MODERN ENGLISH
Alisa B. Bogdanova
student of the 11th form Non-state (private) experimental educational institution "V.V. Davydov Gymnasium",
Russia, Naberezhnye Chelny
Elena R. Gizzatullina
scientific supervisor, teacher of English, Non-state (private) experimental educational institution " V.V. Davydov Gymnasium"
Russia, Naberezhnye Chelny
Lyudmila P. Ustinova
PhD in Philological Sciences, specialist in project work Non-state (private) experimental educational institution "V.V. Davydov Gymnasium"
Russia, Naberezhnye Chelny
АННОТАЦИЯ
Политическая корректность стала одним из ключевых требований, предъявляемых к речи политиков. Цель данного исследования – выяснить, какие средства обеспечивают политкорректность в речи современных политических деятелей.
ABSTRACT
Political correctness has become one of the key requirements for politicians' speech. The purpose of this study is to find out what means ensure political correctness in the speech of political figures of modernity.
Ключевые слова: политкорректность, политические нормы, эвфемия, этнические эвфемизмы, расовые эвфемизмы, поведенческие нормы.
Keywords: political correctness, political norms, euphemism, ethnic euphemisms, racial euphemisms, behavioral norms.
Одним из ключевых вопросов современной политики является вопрос о том, как повлиять на массу людей, не унизив их достоинства. В условиях глобализации, все больше людей изучает английский язык, и вопрос политкорректности стоит особенно остро, поскольку существуют разные слои населения, расы и культуры, с особенностями которыми следует считаться.
Цель нашего исследования - выяснить, какие политические термины используются в современном английском для обеспечения политкорректности.
Достижение цели исследования предполагает решение следующих задач:
1) выяснить, какими политическими терминами заменяются некорректные слова;
2) выявить средства политкорректности в современном английском языке;
3) провести анализ высказываний известных политиков.
Как известно, термин "политкорректность" использовался для описания того, что соответствует установленным политическим, правовым или социальным нормам или соглашениям. В 1920-е годы Советская коммунистическая партия начала использовать концепцию политкорректности для обеспечения строгого соблюдения партийной линии во всех сферах жизни. Сегодня термин "политкорректный" чаще всего относится именно к языку, и его часто используют для изменения существительных, таких как, «чепуха», «фигня» и «пропаганда» [1, с. 164].
Одним из наиболее эффективных средств для создания политически корректной лексики является эвфемия. Как пишет В.И. Заботкина, «Эвфемизм возникает по ряду прагматических причин (вежливость, деликатность, щепетильность, благопристойность, стремление завуалировать негативную сущность отдельных явлений действительности)» [2, с. 84].
Согласно классификации эвфемизмов, предложенной А.В. Бондаренко, выделяют: этнические и расовые эвфемизмы (black/dark-skinnedperson (темнокожий), Afro-American/African-American (афроамериканец), member of the African Diaspora (член африканской диаспоры) [3, с. 26], гендерные эвфемизмы (Ms вместо Miss или Mrs. spokesperson, flight attendant, businessperson), эвфемизмы «физические и умственные особенности» (person with special needs (человек с особыми потребностями), cоциально-экономические эвфемизмы (lower-income backgrounds (социально обездоленные слои населения), эвфемизмы гражданства (undocumented immigrants (незарегистрированные иммигранты) вместо illegal immigrants [3, c. 27]. Следующие примеры замены лексики были предложены Е.А. Маклаковой: fat (толстый) – big-boned (ширококостный), differently sized (другого размера). bold (лысый) – hair-disadvantaged (не имеющий волос). deaf (глухой) [4, c. 98].
Как видно из приведенных выше примеров, политически корректные идеи часто демонстрируются в смягченных выражениях.
На втором этапе нашего исследования, мы сравнили высказывания известных политиков и провели их анализ. В анализ были включены выступления американского президента Б. Абамы, премьер министра Канады Д. Трюдо и премьер министра Британии Т. Мэй.
Во время недавнего интервью NPR президент Б.Обама предложил два определения политкорректности: во-первых - хорошие манеры, поскольку нельзя оскорблять людей из-за их расы или по другим причинам. Возражение против жестокого обращения не является примером политкорректности - или, если это так, то политкорректность - это хорошо. Большинство людей, вероятно, хотят жить в стране, где люди не должны кричать друг на друга. Второе определение политкорректности, по словам Б.Обамы, – это «гиперчувствительность, которая в итоге приводит к тому, что люди вообще не могут выражать свое мнение, когда кто-то не говорит, что они жертва».
Проанализировав речь Б. Обамы, мы выделили такие слова, как гиперчувтвительность, жертва, прогрессивные люди, патриотическая правильность, неамериканцы, которые заменяют неполиткорректные выражения.
Hypersensitivity (Гиперчувствительность) – в данном случае Б.Обама говорит, что гиперчувствительность – это второе значение слова политкорректность. «гиперчувствительность, которая в итоге приводит к тому, что люди вообще не могут выражать свое мнение, когда кто-то не говорит, что они жертва». Victim (жертва) – словом «жертва» Б.Обама заменяет слово, которое обозначает оскорбленного человека, то есть человека, которого назвали негром, инвалидом, или прочим некорректным словом. Progressive man (прогрессивный человек)- так он называет людей, подобных ему. Он не говорит слов «умный», «более способный» и т д. для того, чтобы не показать себя самолюбивым человеком. Рatrioticcorrectness (Патриотическая правильность) – таким образом Б. Обама называет беззаботную, бескомпромиссную защиту американского национализма, истории и идеалов. NotAmerican (Неамериканцы) – бывший президент называет иммигрантов. Заметим также, что Б.Обама использует и неполиткорректные слова, например: Black woman (негритянка) - вместо афроамериканка, War (война) – вместо involvement (вовлечение), Hypocrites (Лицемеры)- вместо palliativecare (паллиативщики).
В речи премьер-министра Д. Трюдо мы выделили следующие особенности:
Премьер-министр использует множество политкорректных слов, а именно: Sacrifices (жертвоприношения) – так премьер-министр называет погибших на войне, paidthefinalprice (заплатили окончательную цену) – политик этим словосочетанием заменяет слово «погибли», mostvulnerable (наиболее уязвимые) – в данном контексте заменяет слово «слабые», oppressed (угнетенные), под этим словом подразумевается слово «пленники». Отметим, что, как и в случае с Б. Обамой, премьер-министр использовал не политкорректные слова, какие как war (война).
В речи Т. Мэй прослеживаются следующие особенности:
Africa stands on the cusp of playing a transformative role in the global economy (Африка стоит на пороге того, чтобы играть преобразующую роль в мировой экономике) – Этим политик хочет сказать, что Африка могла бы сделать экономику лучше. The African leaders of tomorrow (Африканские лидеры завтрашнего дня) – политик подразумевает, что в Африке пока не все ладно, но говорит об этом в более мягкой форме, избегая прямых и резких высказываний.
Итак, в результате изучения тематической литературы и анализа примеров, можно сделать вывод, что политкорректность оказывает большое влияние на поведенческие и языковые нормы современного англоязычного общества.
Одним из основных средств выражения политкорректности в языке являются эвфемизмы – лексические единицы, имеющие нейтральную или положительную коннотацию, направленные на нивелирование различного рода дискриминаций.
На основе анализа высказываний известных англоязычных политиков установлено, что ведущие политические деятели стремятся избегать употребления спорных терминов в своей речи, поскольку любое некорректное высказывание со стороны политиков может вызвать негативную реакцию общественности.
Список литературы:
- Самарина И.В. Политкорректность в зеркале переводческих решений в политической коммуникации.//Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота 2017 – 251 с.
- Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка – М.: Высшая школа, 1989 – 126 с.
- Бондаренко А.В. К вопросу о британской политкорректности в британской, Американской и в Российской прессе.// Вестник Московского государственного лингвистического университета с. 20-30.
- Маклакова Е.А. Политическая корректность и тональность общения как семантические признаки наименований ли///Политическая лингвистика 3, 2010, с 98-100.
- Рассел Б. Дескрипции. Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. XIII. Логика и лингвистика (Проблемы референции). – М.: Радуга, 1982. – С. 41–54.
- President Obama on Political Correctness: ‘Don’t Go Around Just Looking for Insults’ от 21 декабря 2016, https://reason.com/blog/2016/12/21/president-obama-on-political-correctness
- «Prime Minister's remarks at a Vimy Ridge memorial with veterans» от 10 ноября 2018, https://pm.gc.ca/eng/news/speeches
- PM speech at the Africa ‘Call to Invest’ UNGA event от 26 сентября 2018, https://www.gov.uk/government/speeches/pm-speech-at-the-africa-call-to-invest-unga-event
Комментарии (11)
Оставить комментарий