Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXXXIX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 14 мая 2020 г.)

Наука: Филология

Секция: Литературоведение

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Осипова Н.И. ОСОБЕННОСТИ ТРАНСФОРМАЦИИ ЛИТЕРАТУРНОГО ТЕКСТА В КИНОТЕКСТ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА П. ЗЮСКИНДА «ПАРФЮМЕР») // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LXXXIX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(89). URL: https://sibac.info/archive/guman/5(89).pdf (дата обращения: 16.07.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом Выбор редакционной коллегии

ОСОБЕННОСТИ ТРАНСФОРМАЦИИ ЛИТЕРАТУРНОГО ТЕКСТА В КИНОТЕКСТ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА П. ЗЮСКИНДА «ПАРФЮМЕР»)

Осипова Нонна Иннокентьевна

магистрант, филологический факультет, Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова,

РФ, г. Якутск

Ощепкова Анна Игоревна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц., филологический факультет, Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова,

РФ, г. Якутск

FEATURES OF THE TRANSFORMATION OF LITERATURE TEXT INTO FILM TEXT (BASED ON THE NOVEL BY P. SÜSKIND «PERFUME»)

 

Nonna Osipova

undergraduate, Faculty of Philology, M.K. Ammosov North-Eastern Federal University

Russia, Yakutsk

Anna I. Oshchepkova

scientific director, candidate of philological sciences, docent, Faculty of Philology, M.K. Ammosov North-Eastern Federal University

Russia, Yakutsk

 

АННОТАЦИЯ

В данной статье рассматриваются особенности трансформации текста художественного произведения при его экранизации. Объектом анализа служит роман П. Зюскинда «Парфюмер. История одного убийцы» в переводе с немецкого Э.В. Венгеровой и фильм 2006 года режиссёра Тома Тыквера «Парфюмер: История одного убийцы».

ABSTRACT

This article discusses the features of transformation of the literature text during its adaptation. The object of analysis is P. Süskind's novel «Perfume. The story of a Murderer» translated from German by E. V. Vengerova and the 2006 film directed by Tom Tykwer "Perfume: The story of a Murderer".

 

Ключевые слова: кинотекст, кино и текст, экранизация, трансформация текста.

Keywords: film text, film and text, screen adaptation, text transformation.

 

Проблема взаимодействия литературы и кино является достаточно изученной, ее начали исследовать в ХХ такие ученые, как Ю.Н. Тынянов, Ю.М. Лотман и др. В их работах встречается термин «кинотекст», под которым часто подразумевают информационное сообщение, изложенное средствами кинематографа. Впервые коснулся темы «кинотекста» Ю.Н. Тынянов. В своей фундаментальной работе "Поэтика. История литературы. Кино" (1977) он определил «лексику» киноязыка: значимые единицы фильма как фигуры киноязыка, и также «грамматику» киноязыка: ракурсы, диафрагмы, правила следования планов, композиционный синтаксис внутрикадровых элементов, выражающих пространственные, временные и смысловые отношения вещей и событий в фильме [5, с. 332]. Ю.М. Лотман в своем фундаментальном труде «Семиотика кино и проблемы киноэстетики» рассмотрел кино как текст культуры. Исследователь считает кино особого рода повествованием, рассказом и рассматривает типы киноповествования и элементы киноязыка, такие, как кинотекст, кинокадр, кинозначение, киноповествование и др. Он подходит к фильму как к знаковой системе в динамике [3, с. 32]. Опираясь на идеи Р. Якобсона, Ю.М. Лотман постулирует высокую роль автора в кодировании и передаче сообщений. Кинофильм для Лотмана является чередой сообщений, составленных на особом языке кино. Язык он определяет, как «упорядоченную коммуникативную знаковую систему» [3, с. 32]. Социальная функция знака заключается в передаче и хранении информации. Фильм передает своим зрителям эмоциональные и смысловые структуры, заполняющие память и перестраивающие личность [3, с. 114].

На современном этапе исследователи рассматривают кинотекст как один из разновидностей медиатекста: «аудиовизуальный текст с экранным способом предъявления реципиенту» [4, с. 15]. Сейчас особую исследовательскую ценность представляет связь кинотекста и художественного текста. При трансформация художественного текста в кинотекст можно наблюдать, как текст претерпевает необходимые трансформации, такие как сохранение, опущение, замена, перестановка и добавление. [2, с. 2]. В этой связи представляется интересным проследить, какие именно трансформации претерпевает литературный текст при экранизации. Благодатным материалом для рассмотрения этой проблемы представляется роман П. Зюскинда «Парфюмер. История одного убийцы» в переводе Э.В. Венгеровой и художественный фильм «Парфюмер. История одного убийцы».

Роман Зюскинда, вышедший в 1985 году, стал бестселлером, приковав к себе внимание многочисленных режиссеров с мировыми именами. Патрик Зюскинд решился передать права на экранизацию книги в 2001 году, доверившись Тому Тыкверу: фильм «Парфюмер. История одного убийцы» вышел в прокат в 2006 году, подарив второе рождение оригинальному произведению.

Киноповествование фильма «Парфюмер» разворачивается в XVIII веке и одной из ведущих сцен, акцентированных на невербальном выражении запаха, рассматриваемых в произведении, является рождение главного героя Жана-Батиста Гренуя. Рассмотрение своеобразие передачи запаха в литературе и кино позволит наиболее ярко показать специфику поэтики литературного текста и киноязыка.

В романе Проблема запаха в литературе и кино с самого начала акцентируется внимание на запахе обстановки, где родился главный герой. С первых строк Зюскинд описывает таким образом это место: «Улицы воняли навозом, дворы воняли мочой, лестницы воняли гнилым деревом и крысиным пометом, кухни — скверным углем и бараньим салом; непроветренные гостиные воняли слежавшейся пылью, спальни — грязными простынями, влажными перинами и остросладкими испарениями ночных горшков. Из каминов несло верой, из дубилен — едкими щелочами, со скотобоен — выпущенной кровью. Люди воняли потом и нестираным платьем; изо рта у них пахло сгнившими зубами, из животов — луковым соком, а из тела, когда они старели, начинали пахнуть старым сыром, и кислым молоком, и болезненными опухолями. Воняли реки, воняли площади, воняли церкви, воняло под мостами и во дворцах. Воняли крестьяне и священники, подмастерья и жены мастеров, воняло все дворянское сословие, вонял даже сам король — он вонял, как хищный зверь, а королева — как старая коза, зимой и летом. […]

И разумеется, в Париже стояла самая большая вонь, ибо Париж был самым большим городом Франции.»[1, с. 6].

Автор описывает эту «вонь» яркими и простыми примерами, конкретизируя обстановку место рождения главного героя и описывая каждую мелочь. Чтобы картина стала более выразительнее, автор использует усилительные эпитеты: «невообразимая вонь»; «скверный уголь»; «остросладкие испарения»; «едкие щелочи»; «болезненные опухоли», анафору: «Воняли реки, воняли площади, воняли церкви, воняло под мостами и во дворцах. Воняли крестьяне и священники, подмастерья и жены мастеров, воняло все дворянское сословие, вонял даже сам король — он вонял, как хищный зверь, а королева — как старая коза, зимой и летом». Так же в этом отрывке присутствует градация: «реки, площади, церкви, дворцы»; «крестьяне, священники, подмастерья, дворянское сословие и король с королевой».

Усилительные эпитеты и градация помогают читателю лучше представить себе то, что описывается в романе. Стилистические приемы не только придают событиям, происходящим в художественном произведении эмоциональную окраску, настроение, которое хочет передать автор, но также воссоздают ольфакторную картину мира произведения. Ольфакторный мир «Парфюмера» описан подробно, и повторяющаяся ольфакторная деталь - «вонь» перерастает в символ текста. Эта деталь умышленно повторяется вновь и вновь, чтобы выделить это слово, как ключевое понятие всего отрезка и обратить на него внимание читателя.

В кинотексте такой эффект достигается особенным путем съемки и голосом диктора за кадром. Кинотекст начинается словами: «В городах того времени стояла вонь почти невообразимая для нас, современных людей. И разумеется самая большая вонь стояла в Париже, ибо Париж был самым большим городом Франции. А самым зловонным местом Парижа был, несомненно, рыбный рынок. И вот здесь в самом вонючем месте королевства 17 июля 1738 года явился на свет Жан-Батист Гренуй». Мы можем наблюдать, как описание «зловонного» места рождения главного героя, на которое автор уделил особое внимание, в фильме урезали, но режиссер достиг того же эффекта другим путем. Одновременно с текстом диктора кадры фильма показывают грязную улочку Парижской улицы, представив многочисленную толпу людей, одетых в грязные костюмы, характерные для того времени. Когда рождается главный герой, съемкой среднего плана показывают окровавленного новорожденного, лежащего среди кучи рыбных потрохов. Дальше начинается быстрая склейка кадров с рыбного рынка: тухлые внутренности рыб, грязные собаки, питающиеся тухлым мясом, останки от рыб и мяса, кишащие крысами и червями, грязные руки, разделывающие тушу, несвежие кости, поочередно меняя кадры с крупным планом на лицо младенца. Этот прием помогает зрителю проникнуться отвращением младенца, будто чувствуя этот мир через его восприятие и ощущая это «вонь» собой.

Еще целесообразно отметить, что кино придерживается «грязного» цветового оттенка: болотный оттенок зеленого, коричневый, все темные оттенки цветов, когда киноповествование крутится вокруг «грязных и зловонных» мест действия, чтобы зритель проникнулся атмосферой жизни людей из рыбного рынка Парижа XVIII века.

В итоге рассмотрения данного примера можно сказать, что условием успешного перевода текста романа в кинотекст является выбор осуществления необходимого преобразования. В литературе описание запаха осуществляется при помощи воссоздания ольфакторного мира с помощью усилительных эпитетов и градации, а в кино – средствами визуализации. В романе автор описывает каждый аромат, который почувствовал Жан-Батист, в мельчайших подробностях, прибегая к помощи описательных стилистических приемов и приведения ярких примеров. Чтобы добиться этого же эффекта режиссер крупным планом снимает каждый кадр детали, быстро их меняя, чтобы у зрителя появились ассоциации запахов, и он смог вместе прочувствовать с героем. Так же он обращается за помощью к цветовой гамме картинки, чтобы деталь «вонь» остро прочувствовалась читателем. Таким образом, целесообразно отметить, что автор и режиссер прибегают к разным способам визуализации восприятия, но тем не менее, они успешно передают читателю и зрителю одно и то же сообщение.

 

Список литературы:

  1. Зюскинд П. Парфюмер. История одного убийцы. / П. Зюскинд; пер. с нем. Э. Венгеровой. – СПб.: Азбука-классика, 2002. – 304 с.
  2. Игнатов К.Ю. От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале): автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. (28.06.07) / Игнатов Кирилл Юрьевич; МГУ им М.В. Ломоносва. – Москва, 2007. – 26 с.
  3. Лотман, Ю. М. Об искусстве: Структура художественного текста. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Статьи, заметки, выступления. / Ю. М. Лотман. – СПб.: Искусство-СПБ, 2000. – 704 с.
  4. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А., Кинотекст: опыт лингвокультурологического анализа. / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. – М.: Водолей Publishers. 2004. – 164 с.
  5. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. / Ю.Н. Тынянов. – М.: Наука, 1977 – 572 с.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом Выбор редакционной коллегии

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.