Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXXXIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 18 ноября 2019 г.)

Наука: Педагогика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Сергеева О.Ю. РЕАЛИЗАЦИЯ ПРИНЦИПА ИНТЕГРАЦИИ ПРИ ФОРМИРОВАНИИ РЕЧЕВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ЧТЕНИИ И ГОВОРЕНИИ ПОСРЕДСТВОМ РАБОТЫ С ТЕКСТОМ НА УРОКАХ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА СТАРШЕМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LXXXIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 11(83). URL: https://sibac.info/archive/guman/11(83).pdf (дата обращения: 20.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

РЕАЛИЗАЦИЯ ПРИНЦИПА ИНТЕГРАЦИИ ПРИ ФОРМИРОВАНИИ РЕЧЕВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ЧТЕНИИ И ГОВОРЕНИИ ПОСРЕДСТВОМ РАБОТЫ С ТЕКСТОМ НА УРОКАХ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА СТАРШЕМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ

Сергеева Олеся Юрьевна

студент 5 курса, кафедра второго иностранного языка и методики обучения иностранным языкам, педагогического института Владимирского государственного университета,

РФ, г. Владимир

Бобылева Галина Александровна

научный руководитель,

канд. педагогических наук, доцент Владимирского государственного университета,

РФ, г. Владимир

Под принципом интеграции в педагогике понимается процесс развития, где объединяются в единое целое прежде разрозненные части. Данный процесс может происходить в рамках новой и сложившейся системы. Принцип интеграции представляет собой качественные изменения в каждом элементе, который входит в систему. Данный принцип предполагает, что все аспекты процесса обучения связаны между собой. Он необходим для разработки целеполагания, содержания обучения, методов и форм. [2, c. 146]

В данной статье мы рассмотрим реализацию принципа интеграции при обучении иностранному языку, предполагающий взаимосвязанное обучение чтению и говорению как наиболее эффективный способ обучения коммуникации на старшем этапе обучения в средней школе.

Согласно Федеральному государственному образовательному стандарту, по окончании девятого класса учащиеся должны владеть базовыми умениями говорения, а конкретно -  это уметь варьировать и комбинировать языковой материал в зависимости от коммуникативных задач в реальных ситуациях общения. Более того, учащимся необходимо уметь изъясняться на иностранном языке в русле основных тем и сфер общения, выражать своё мнения к прочитанному и услышанному, применяя речевые клише, уметь рассуждать на тему и приводить аргументы.

В области обучения чтению Федеральный государственный образовательный стандарт ставит задачей умение понимания лёгких аутентичных текстов, умение находить в процессе чтения основную идею текста, владеть приёмами просмотрового чтения. [4]

Нельзя не согласиться с авторами статьи «Чтение как средство обучению иностранному языку» Е.А. Ленской и Е.Д. Рогозиной, которые подчёркивают, что при овладении умением говорения, учащиеся часто испытывают трудности, поскольку они могут совершать лишь отдельные речевые действия, но не речевую деятельность, потому что не имеют перед собой настоящего предмета деятельности, которым должен выступать текст. Ситуация общения и речевой опыт учащегося предполагают подсознательный выбор уже известного или сознательный поиск подходящего образца. [3; 45] С нашей точки зрения, именно учебный текст может выступать в качестве такого образца.

В методической литературе монологическое высказывание на иностранном языке как финальный продукт обучения устной речи рассматривается с трёх сторон: 1) со стороны смысловой информации, составляющей его смысловое содержание (или фабулы); 2) структуры, в соответствие с которой смысловое содержание организовано (или сюжета); 3) набора иноязычный средств, на основе которых текст получает своё оформление. Поскольку возможности языковой коммуникации в школе у учащихся ограничены, учебный текст является наиболее подходящим средством обучения говорению и оформлению всех трёх сторон высказывания. На этапе формирования умения строить монологическое высказывание даётся текст, конечной целью отработки которого является пересказ, представляющий осмысленную реконструкцию текста. Более того, при передаче содержания текста, учащиеся излагают свою собственную точку зрения о прочитанном. Следует упомянуть, что осуществить пересказ текста учащиеся будут в состоянии, только при условии снятых учителем трудностей. С этой целью учителю необходимо с помощью упражнений к тексту подвести учеников к пересказу. [1; 126]

Во время педагогической практики в сентябре-октябре 2019 года мы провели опытное обучение в 9 классе средней образовательной школы №16 г. Владимира с целью выяснить, насколько взаимосвязанное обучение чтению и говорению эффективно для формирования у учащихся коммуникативной компетенции на немецком языке.

В качестве первого этапа было проведено вводное тестирование для выявления у учащихся умения без подготовки пересказать небольшой текст. В качестве домашнего задания был задан фабульный текст «Eine reiche Ernte», который учащиеся должны были прочитать, перевести и понять для дальнейшей работы с текстом на уроке.

Eine reiche Ernte.

Ein Schriftsteller lebte mit seiner Familie auf dem Lande. Es war Herbst. Es regnete oft. Und der kalte Wind weihte. Ein Schriftsteller wollte seiner Frau und vier Töchtern Regenschirme kaufen. Er fuhr in die Stadt. Im Zug setzte er sich neben ihm ein alter Mann. Er las eine Zeitung. Seinen Regenschirm hatte er neben sich gestellt. Da hielt der Zug. Der Schriftsteller stand auf, nahm aus Versehen den Regenschirm seines Nachbarn und wollte zur Tür gehen.

„Es ist mein Regenschirm!“ rief der alter Mann böse.

„Entschuldigen Sie bitte“, sagte der Schriftsteller und gab dem Mann seinen Regenschirm.

In der Stadt kaufte der Schriftsteller in einem Geschäft fünf Regenschirme. Am Abend kehrte er mit seinem Einkauf zurück. Der Schriftsteller war sehr froh. Denn er wusste, dass es ein gutes Geschenk für seine Frau und vier Töchter sein wird. Im Zug setzte er dem alten Mann wieder. Dieser erblickte den Schriftsteller mit 5 Regenschirme und sagte: „Na, Sie haben heute nicht schlecht gearbeitet.“ – „Eine reiche Ernte, nicht wahr?“ und zeigte auf die Regenschirme.

При контроле домашнего задания было выявлено, что из девяти учащихся в группе только один понял основную мысль текста, остальным необходимо было пояснение сюжета и смысла рассказа.

Далее учащимся было предложено выделить ключевые слова в тексте. Ученики в основном справились с заданием, хотя некоторые из них выделили целые предложения, а не ключевые слова и словосочетания. Затем учащимся было предложено пересказать текст, без подробностей, основываясь лишь на основной сюжетной линии. Никто из учащихся не справился с задачей, что позволило сделать вывод, что ученики не могут без предварительной подготовки своими словами передать простой сюжет текста на немецком языке.

К следующему уроку учащимся был задан фабульный текст «Die Torte» на чтение, перевод и понимание. К тексту были даны задания, направленные на снятие языковых трудностей для дальнейшей работы с ним на следующем уроке, такие как: выделить ключевые слов, ответить на вопросы о названии текста, соединение разрозненных частей предложения по смыслу, например: Lisa……wollte um Mehl zu bitten

Der Sohn einer Nachbarin……war sehr knauserig, закончить предложения (задание с вариантами ответов), например: Kleine bat erstens um… a) ein bisschen Mehl für Kuchen; b) ein Pfund Mehl für die Torte; c) ein Pfund Zucker für die Torte.

Учащиеся провели работу с текстом с целью подготовки к пересказу посредством работы с фабульным текстом для чтения, тем самым объединив два вида деятельности: чтение и говорение.

«Die Torte»

Lisa war so knauserig(жадная), dass sie niemals jemand auch nur ein bisschen abgab. Doch um zu sparen, ging sie dauernd(постоянно) bei den Nachbarn Sachen ausleihen(одалживать).

Eines Tages erschien Rob, der Sohn einer Nachbarin, klopfte an die Tür, und als Lisa öffnete, sagte der Kleine: „Mutter lässt fragen, ob Sie ihr ein Pfund Mehl leihen könnten.“

Lisa gab ihm das Mehl sehr ungern, doch eine halbe Stunde später kam er schon wieder und klopfte.

„Mutter fragt, ob Sie ihr ein Pfund Zucker leihen könnten.“

„Das geht aber zu weit!“ murmelte sie. „Hier, nimm es halt mit!“

Damit er sie aber nicht um noch mehr bitten sollte, gab sie Rob Salz mit statt Zucker.

Es war schon Abend, als Rob noch mal erschien und sagte: „Mutter sagt, Sie sollen die Torte probieren kommen, die sie mit Ihrem Mehl und Zucker gebacken hat.“

Und Lisa musste wohl oder übel(поневоле) von der versalzenen Torte essen, die ganz schauderhaft schmeckte. Das war die Strafe für ihre Mißgunst(враждебность) und Knauserigkeit und geschah ihr nur recht.  

На основе выполненного дома задания с вариантами ответа учащиеся приходят к тому, что каждый вопрос с правильным вариантом ответа является предложение для пересказа текста. Таким образом мы видим, что с опорой на задания к тексту ученикам легко преобразовать текст, предназначенный изначально для чтения.

На этом же уроке учащимся был представлен другой способ работы с текстом для чтения путем составления словосочетаний, где каждое словосочетание предполагает дальнейшее расширение его до одного или нескольких предложений. Учащиеся выделяют и выписывают в столбик ключевые словосочетания согласно последовательности сюжета. Дополнив их до предложений, учащиеся получают готовый пересказ текста.

Составление плана прочитанного текста также облегчило учащимся изложение его содержания. В заключении учащимся было предложено выразить своё отношение к проблеме, содержащейся в тексте, сказать, как бы они поступили на месте главного героя. Восемь учеников из девяти успешно справились с заданием. Таким образом, на уроке учащиеся использовали различные пути подготовки пересказа текста и выразили свое мнение по содержанию прочитанного текста. Тем самым нам удалось объединить обучение одновременно двум видам речевой деятельности: чтению и говорению, что позволит оптимизировать процесс овладения учащимися коммуникативной компетенцией на немецком языке.

 

Список литературы:

  1. Клычникова З. И.. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. –М., Просвещение. 1973. - 207 с.
  2. Краевский В. В. Методология педагогики: Пособие для педагогов-исследователей. - Чебоксары: Изд-во Чуваш, ун-та, 2001. - 244 с.
  3. Ленская Е.А., Рогозина Е.Д. Чтение как средство обучению иностранному языку //Иностранные языки в школе. –М. 1981, - №2. - С. 45-48.
  4. ФГОС - Федеральный государственный образовательный стандарт среднего общего образования [Электронный ресурс] URL: http://fgos.ru  (дата обращения: 02.11.19)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.