Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXXXII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 14 октября 2019 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Логвинова С.И. СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СТРУКТУРНЫЕ ОТСТУПЛЕНИЯ ПЕРЕВОДА ОТ ОРИГИНАЛА, ОБУСЛОВЛЕННЫХ НЕОБХОДИМОСТЬЮ СОХРАНЕНИЯ АДЕКВАТНОГО КОММУНИКАТИВНОГО ЭФФЕКТА НА ОСНОВЕ ЮРИДИЧЕСКИХ СТАТЕЙ ИЗ «LAWYER MONTHLY» // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LXXXII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 10(82). URL: https://sibac.info/archive/guman/10(82).pdf (дата обращения: 13.05.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СТРУКТУРНЫЕ ОТСТУПЛЕНИЯ ПЕРЕВОДА ОТ ОРИГИНАЛА, ОБУСЛОВЛЕННЫХ НЕОБХОДИМОСТЬЮ СОХРАНЕНИЯ АДЕКВАТНОГО КОММУНИКАТИВНОГО ЭФФЕКТА НА ОСНОВЕ ЮРИДИЧЕСКИХ СТАТЕЙ ИЗ «LAWYER MONTHLY»

Логвинова Софья Игоревна

студент 5 курса, кафедра теории и практики перевода Северо-Кавказского федерального университета,

РФ, г. Ставрополь

Переводческие трансформации – это технические приемы перевода, состоящие в замене регулярных соответствий нерегулярными (контекстуальными), а также сами языковые выражения, получаемые в результате применения таких приемов. Их применение должно быть мотивировано тем, что они обеспечивают большую степень эквивалентности, чем любое из возможных регулярных соответствий, позволяют избежать негативных последствий использования регулярных соответствий в определенных контекстах. Ученые по-разному их классифицируют. При описании переводческих трансформаций была использована классификация Л. С. Бархударова, который выделяет 4 основных типов изменений:

1) перестановки (в наиболее простом виде – изменение порядка слов в предложении);

2) замены (частей речи, слов с более общим значением словами с более частным значением, антонимические замены);

3) добавления (обычный случай – лексические добавления в качестве компенсации утраты грамматических средств выражения тех или иных значений);

4) опущение (действие, обратное добавлению).

Также при описании примененных трансформаций была использована классификация В. Н. Комиссарова, которая включает в себя:

Лексические трансформации:

  • переводческое транскрибирование и транслитерация;
  • калькирование;
  • лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

Лексико-грамматические трансформации:

  • антонимический перевод;
  • экспликация (описательный перевод);
  • опущение;
  • добавление;
  • компенсация.

Грамматические трансформации:

  • синтаксическое уподобление (дословный перевод);
  • членение предложения;
  • объединение предложений;
  • грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

Рассмотрим подробнее переводческие трансформации на примерах.

Лексическая трансформация:​

1. A plaintiff must plead that the harassment suffered is “sufficiently severe or pervasive to alter the conditions of the victim’s employment.” – Истец должен признать, что перенесенное домогательство является «достаточно жестоким или повсеместным для изменения условий работы пострадавшего». При выполнении перевода данного существительного была применена дифференциация, которая взаимосвязана с конкретизацией, «предполагает выбор наиболее подходящего варианта значения слова для реципиента среди множества значений данного слова» [2, c. 245]. Значение существительного «victim» в словарях дается как «жертва, объект, заложник». Однако при переводе всегда необходимо учитывать контекст и специфику исходного текста. Именно поэтому было принято решение перевести данное слово как «пострадавший», поскольку исходный текст имеет юридическую направленность. Следовательно, выбор варианта перевода в данном случае обусловлен спецификой переводимого предложения.

Лексико-грамматическая трансформация:​

1. It’s an impasse situation with no way out, then. –  Это тупиковая ситуация. В этом случае была применена такая переводческая трансформация, как опущение, которое по своей сути является обратной такой трансформации, как добавлении. В данном предложении без опущения части предложения «with no way out, then» нельзя было обойтись, потому что при дословном перевод это звучит как «Это тупиковая ситуация без выхода». В русском языке такое предложение является неправильным, так как в нем присутствует плеоназм. Ведь тупиковая ситуация уже предполагает, что выхода из нее нет. Использование данного вида переводческой трансформации предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны, поэтому, чтобы избежать ошибки, ее применение необходимо.

Комплексные трансформации:

2. The 2003 legislation (which mainly concerns employment agencies) reaffirms and enriches the principle laid down in Article 8 of Law # 300/1970,  also   specifying that the prohibition may not  be overcome even in case  the worker provides his/her consent. – Законодательство 2003 года (в основном касающееся агентств по трудоустройству) подтверждает и дополняет принцип, изложенный в статье 8 Закона № 300/1970, согласно которому запрет на обработку данных не может быть опровержен, даже если работник дает свое согласие. При переводе данного предложения был применен комплекс трансформаций. В данном случае была применена замена слова «specifying» на «согласно которому» для достижения благозвучия предложения. Также было применено добавление «the prohibition may not be overcome» «запрет на обработку данных не может быть опровержен», так как без добавления «обработка данных» непонятно, о каком запрете идет речь. При переводе данного предложения было применено целостное преобразование, заключающееся в применении нескольких трансформаций с целью достижения эквивалентности и адекватности перевода.

3. With this in mind, no matter how common globalisation may seem, many clients still do not give due attention to the qualification(s) that the professionals with whom they work and the multijurisdictional knowledge that these professionals have. – Имея это ввиду, какой бы распространенной ни казалась глобализация, многие клиенты по-прежнему не уделяют должного внимания квалификации профессионалов, работающих с ними, и межъюрисдикционным знаниям, которыми они обладают. В части предложения «no matter how common globalization may see», переведенная как «какой бы распространенной ни казалась глобализация», была применена замена, с помощью которой удалось достичь сохранения при переводе эмоционального воздействия на читателя. Более того, в данном предложении была использована конверсия существительного «the professionals» заменено на местоимение «они» для того, чтобы избежать ошибки в предложении, а именно повторения. Таким образом, при переводе данного предложения было применено комплексное преобразование, о котором в своей работе «Язык и перевод» упоминал Л. С. Бархударов, утверждая, что в предложении редко применяется один вид трансформации, чаще всего наблюдается их комплексное использование [2, c. 287]. Целостность заключает­ся в том, что трансформации подвергается не отдельно взя­тое слово (как это может быть на нижней ступени конкре­тизации, генерализации, логического развития и даже антонимического перевода), а целый смысловой комплекс –  словосочетание или все предложение. Этот прием, заключающийся в применении нескольких трансформаций в одном предложении, был использован для построения грамматически и стилистически верного предложения.

Так для сохранения адекватного коммуникативного эффекта применяется целый ряд трансформаций. Существуют различные классификации переводческих трансформаций. Их применение должно быть мотивировано тем, что они обеспечивают большую степень эквивалентности и позволяют избежать негативных последствий использования регулярных соответствий в определенных контекстах.

 

Список литературы:

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб.: «Академия», 2008 – 368 с.
  2. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: учеб. / Н. К. Гарбовский. – Москва: Изд-во МГУ, 2007. – 544 с.
  3. Казакова Т.А. Translation Techniques. English – Russian. Практические основы перевода. – М.: Союз, 2003 – 320 с.
  4. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. – М.: ЧеРо, 1999 – 136 с.
  5. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – 2-е изд., стереотип. – М.: «Р. Валент», 2006. –  240 с.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.