Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXXVIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 13 июня 2019 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Никитина С.К. ИЗ ОПЫТА ИЗУЧЕНИЯ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА КАК ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LXXVIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 6(78). URL: https://sibac.info/archive/guman/6(78).pdf (дата обращения: 19.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 31 голос
Дипломы участников
Диплом Интернет-голосования

ИЗ ОПЫТА ИЗУЧЕНИЯ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА КАК ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО

Никитина Софья Константиновна

студент 2 курса, филологический факультет СФ БашГУ,

РФ, г. Стерлитамак

Каримова Римма Хатиповна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доцент СФ БашГУ,

РФ, г. Стерлитамак

Иностранный язык - язык иной страны. Задача учителя обосновать  необходимость изучения иностранных языков для цивилизованного человека. В изменяющемся мире повышается спрос на высококвалифицированных специалистов, хорошо владеющих как своей специальностью, так и двумя иностранными языками.  Это подтверждает положение, что иностранный язык должен быть условием успешной карьеры любого специалиста.

Следует отметить, что, начиная с первого урока, обучающимся необходимо не только внимательно слушать педагога, но и наблюдать при этом за языком: его звуками, словами, интонацией в предложении, особенностями грамматических явлений. Такое наблюдение за языком позволяет развивать логику мышления, тренировать память, применяя общеучебные умения слушать и запоминать.

Необходимо отметить, что важной предпосылкой изучения любого иностранного языка является факт того, является ли этот язык первым или вторым иностранным языком. При изучении немецкого языка как второго иностранного  следует опираться на знания первого иностранного, принимая во внимание его сходства и различия с изучаемым иностранным языком.

При обучении иностранному языку большое значение приобретает учёт типа личности обучающегося. Существуют 4 типа личности: визуалы, аудиалы, кинестеты и дигиталы.

Основа обучения визуалов — это визуальная информация. Для визуалов слух и зрение составляют единое целое, поэтому, если такой человек только услышал материал, то с большой долей вероятности информация быстро забудется. Визуалы моментально усваивают всю наглядную информацию.

“Аудиалы используют слуховой канал восприятия как пусковой. Они хорошо воспринимают лекции, музыку, беседы, диалоги, четко и эффективно удерживают линию разговора, беседы, часто именно в ходе беседы улавливают смысл изучаемого материала, чтобы сосредоточиться, им необходима тишина.”

Считаю возможным отнести себя именно к этому типу личности, т.к. для меня более успешным становится такой вид запоминания информации, которая проговаривается вслух, таким людям необходимо обязательно прослушивать лекционный материал, аудиокурсы. Полезно обсуждать, изучаемую тему с другими обучаемыми, рассуждать вслух над проблемой, делать общие выводы по теме.

“Кинестет получает информацию через действия, движения. Такой человек хорошо запоминает любые действия, практические упражнения, он воспринимает информацию через практические задания, эксперименты, где на собственном опыте проверяет полученную информацию.”[5, с. 110] Особенно хорошо воспринимается информация практического характера: что и как двигается, где необходимо нажать. Кинестету очень сложно удерживать фокус внимания, они легко отвлекаются, им сложно усидеть на месте продолжительное время, заниматься рутинной работой.

“Дигитал- люди такого типа прекрасно обучаются всем наукам, имеющим строгую логику и последовательность. Главное для дигитала — понять логику связи в материале, упорядочить изучаемое в систему с понятными причинно-следственными связями.” [5, с. 110]

Именно эти особенности необходимо учитывать при построении упражнений при обучении различным видам речевой деятельности.

Наш небольшой опыт изучения немецкого языка показывает, что немецкий достаточно- сложный язык. Сложность его усвоения обусловлена его сходством с другими языками. Так, немецкий и русский язык являются родственными, т. к. относятся по классификации В. Гумбольдта к флективным языкам. Данные сходство проявляется в том, что оба языка обладают развитой системой склонения, которая характерна для таких частей речи как существительные, прилагательные и местоимения. Однако парадигма склонения немецкого языка ограничена четырьмя падежами.

Другой особенностью немецкого языка является его сходство в лексической системе языка, например; с английским языком Haus-house, kann-can. Это объясняется тем, что и английский, и немецкий языки относятся к группе германских языков и входят в одну индоевропейскую языковую семью.

Довольно сложной представляется система немецкого словообразования, специфика которого заключается в преобладании словосложения, когда в одно слово могут объединяться от 2 до 4 или даже больше слов, например:

der Bund + die Regierung = die Bundesregierung

billig + das Angebot = das Billigangebot

mitfahren + die Gelegenheit = die Mitfahrgelegenheit

sofort + die Maßnahme = die Sofortmaßnahme

Сравним падежные вопросы немецких и русских языков.

Таблица 1.

Сравнение падежных вопросов немецких и русских языков.

Немецкий язык

Русский язык

Nominativ – Wer? Was?

Genitiv – wessen?

Dativ –wem?

Akkusativ? – Wen? Was?

 Им.п. – кто? Что?

Род.п – что?

Дат.п. – кому?

Вин.п. – Кого? Что?

Тв.п. – кем? Чем?

Предл. – о ком? О чем?

 

Как видно из представленной таблицы, есть значения в падежной системе русского языка, которые отсутствуют в немецком языке. Отметим, что для передачи творительного падежа в немецком языке используют предложное управление, например:

Ехать на поезде – mit dem Zug fahren,

Писать ручкой – mit dem Kugelschreiber schreiben.

Существуют различия и в передаче значения дательного и винительного падежей, например:

Письмо отцу – der Brief an den Vater,

Ждать автобуса – auf den Bus warten.

Последний пример является свидетельством подтверждения различия в управлении глаголов:

Ждать кого-либо/чего-либо – auf  etwas (Akk) warten

Вышеприведенные примеры приводят нас к разъяснению различий в системе разделения глаголов по признаку переходности. Несовпадение признаков переходности в этих двух языках также вызывает трудности. Для преодолений этих трудностей необходимо заучивать управление глаголов. Некоторые немецкие глаголы, имеющие предложное управление, соответствуют в русском языке глаголам, требующим творительного падежа без предлога, например:

Sich interessieren – интересоваться чем-либо,

Sich beschäftigen – заниматься чем-либо

Самую главную сложность для многих студентов представляет род имен существительных. Существительные в отличие от русского языка пишутся с прописной буквы и имеют артикли, которые нужны для обозначения рода, числа, падежа. В немецком языке отмечается синкретизм в системе окончаний, так, без артикля непонятно, в каком падеже стоит существительное. Ср:

des Studenten – Gen.S.

den Studenten – Akk.S.

Так,  например, род  существительного среднего рода – das Mädchen не определяется биологическим полом. В данном случае род существительного мотивирован суффиксом, т.к. -chen – это уменьшительно-ласкательный суффикс, который относится к среднему роду. Род существительных не всегда определяется биологическим полом, ср: das Weib – женщина.

Другой сложностью является порядок слов. В немецком языке порядок слов для главного предложения один, для придаточного – другой. Сложными можно назвать порядок расположения обстоятельств в предложении. “Сначала следует обстоятельство времени (temporal), затем обстоятельства причины (kasual), потом обстоятельства образа действия (modal), и, наконец, обстоятельство места (lokal)” [2, с. 45]. Система спряжения глаголов существенно отличается от русского языка и выглядит сложной. При этом, так же как и в английском языке, в немецком языке существуют глаголы с разными формами спряжения. По типу спряжения они делятся на слабые, сильные, смешанные и неправильные.  

Множественное число также вызывает трудности при изучении немецкого языка. “Образование множественного числа большей частью связано с принадлежностью существительного к определенному роду” [2, с. 16]. Представим это в таблице.

Таблица 2.

Типы образования множественного числа существительных.

Мужской род

Средний род

Женский род

Типично -e

Типично -er

Типично -(e)n

Большинство получают умляют

Das Kind – die Kinder, das Lied – die Lieder

Существительные (Zeitung – die Zeitungen)

-er, -el

-без суффиксов

Lehrer, Sessel

Der Gast – die Gäste

Der Tag – die Tage

Некоторые существительные получают умляют:

Das Buch – die Bücher

Die Blume – die Blumen, die Schwester – dieSchwestern

 

Другой трудностью являются глаголы с отделяемыми приставками. В таких предложениях отделяемая приставка перемещается в конец предложения, например:

Morgen rufe ich dich an. – Завтра я тебе позвоню

Sie sieht gut aus. – Она хорошо выглядит

В этом проявляется рамочная конструкция немецкого предложения.

Различительную функцию имеет немецкое ударение. При изменении ударения в некоторых словах изменяется значение слова, например: глагол unterschreiben, приставка unter- в этом случае и отделяемая, и неотделяемая:

- U’nterschreiben – писать, написать внизу чего-либо;

- unterschrei’ben – подписывать, подписать; одобрять, одобрить;

- Wiederho’len  – повторять;

- wie’derholen – принести снова что-то;

- Über’setzen – переводить с одного языка на другой;

- ‘übersetzen – перевозить на другой берег;

и другие.

По сравнению с русским языком существенно отличаются отрицательные предложения. “В отрицательных предложениях в немецком языке чаще всего употребляется отрицание nein, частица nicht, отрицательное местоимение kein. Для выражения отрицания используется также отрицательные местоимения niemand, keiner, nichts, а также наречия со значением отрицания, например nie. Особенным является то, что в немецком предложении может быть употреблено лишь одно отрицание” [2, с. 107].

Все вышесказанное позволяет  нам сделать следующие выводы:

  1. Изучение немецкого языка может быть успешным при опоре на родной язык или первый иностранный
  2. Трудности изучения немецкого языка объясняются его значительным расхождением в грамматической системе знаменательных частей речи, особенно существительного и глагола.
  3. Особенностью немецкого языка является наличие артикля, определяющего с личным окончанием принадлежность к определенному падежу.
  4. Для снятия трудностей в изучении имен существительных следует запоминать их вместе с артиклями.
  5. Для освоения структуры немецкого предложения следует ориентироваться на тип предложения, в котором каждый член предложения имеет свое место.

Таким образом, система немецкого языка может быть успешно освоена, если учитывать названные нами рекомендации.

 

Список литературы:

  1. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. - М.: Академия, 2006. - 336 с.
  2. Дугин, С.П. Немецкий язык за 34 урока: Самоучитель / С.П. Дугин. - Рн/Д: Феникс, Унив. книга, 2013. - 218 c.
  3. Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам.- СПб.: КАРО, 2005.-352с
  4. Немов, Р.С. Психология: Учебник. – М.: Высшее образование, 2007. – 639 с. – (Основы наук)
  5. Э.В. Островский, Л.И. Чернышова, "Психология и педагогика" - М.: Вузовый учебник, 2008
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 31 голос
Дипломы участников
Диплом Интернет-голосования

Комментарии (2)

# Светлана 24.06.2019 01:49
Полезная статья! Спасибо
# nikitina.valya2016_3156 24.06.2019 20:44
Когда-то, в школьные годы, я тоже изучала немецкий язык.Эта статья мне помогла вспомнить грамматику немецкого языка.Студентка написала полезную работу.Спасибо.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.