Статья опубликована в рамках: LXXVIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 13 июня 2019 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Харитонова Л.С. ЛИНГВО-СЕМИОТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СКАЗКИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LXXVIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 6(78). URL: https://sibac.info/archive/guman/6(78).pdf (дата обращения: 18.10.2019)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 42 голоса
Дипломы участников
Диплом Интернет-голосования

ЛИНГВО-СЕМИОТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СКАЗКИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Харитонова Лилия Сергеевна

студент 2 курса, кафедра романо-германской языков и лингводидактики, СКФУ,

РФ, г. Ставрополь

Аннотация. В данной работе рассматриваются особенности русской и английской сказки, их сходства и отличия. Также приводятся примеры из сказок, имеющих английскую и русскую интерпретацию.

 

Ключевые слова: русская сказка, английская сказка, волшебная сказка, бытовая сказка, сказка о животных, авторская сказка, народная сказка, фольклор, олицетворение, типизация, герой, культура.

 

Актуальность данной темы обусловлена тем, что возрастает интерес науки к уникальным особенностям различных культур, что, в свою очередь, вызывает интерес лингвистов к языковому механизму дискурса народных и авторских сказок. [5]

«Бабушка, расскажи мне сказку!» Эту фразу мы слышим, пожалуй, с самого раннего детства от каждого ребенка. Сказка – литературное произведение о необычных событиях или интересных приключениях, которому присущ вымысел, волшебство и счастливый конец. Она учит нас таким понятиям как: добро и зло, ложь и истина, дружба и вражда, любовь и ненависть. Долгое время сказка считалась не только самым распространенным жанром, но и любимым жанром детей. Всем известны традиционные персонажи русских сказок: Баба-Яга, Василиса Премудрая, Иван-Царевич, а также такие животные как медведь, лиса, волк и заяц. Самое интересное то, что никто не может точно сказать, когда и где зародилась первая сказка. Большинство из них передаются из поколения в поколение, но почему именно этот жанр так «цепляет» детей – загадка. Возможно, это из-за того, что сказка открывает для нас неизведанный мир, наполненный верой в чудеса. Прежде всего, этот жанр учит нас человечности, честности, порядочности и доброте. Мы видим, что герои побеждают благодаря своей смекалке, отваге и мудрости, а не хитрости, изворотливости, лжи и коварству.

Сказка имеет и более важную миссию, она влияет на формирование национальной картины мира. В связи с этим среди современных лингвистов, в свою очередь, возрастает интерес к сравнению особенностей народных волшебных сказок, к их семиотической специфике, к языковому механизму дискурса данного жанра. [5]

Интерес к лексическому составу дискурса бытовой и волшебной сказки неслучаен. Антропологическая ориентация лингвистики последних лет требует постоянного внимания исследователей к изучению тесной связи языка и бытия человека, а также человеческого познания, мышления. В народных сказках отражается большая часть культуры: обычаи, традиции, житейскую мудрость, сказка несет в себе уникальность конкретного народа и, прочитав её, мы можем уловить для себя огромное количество культурных особенностей.

Интересен тот факт, что большинство сказок появилось тогда, когда людям было необходимо часто сталкиваться с животными. Именно поэтому сказки о животных являются отдельным видом данного жанра. Их главная особенность в том, что в качестве главного героя выступает не человек, а животное, а также явления природы и растения. Животные наделены человеческими качествами, способностью говорить, чувствовать, сострадать, а также такими навыками, как, например, строить дом (сказка «Три поросёнка»). Животные в этих сказках имеют важную миссию, которая лежит не совсем на поверхности. Они являются олицетворением человеческих пороков в быту, таких как жадность, лживость, лесть, хвастовство, лицемерие и жестокость. Жанр сказки о животных формировался достаточно долго, сначала это были короткие незатейливые рассказы, но с развитием художественного мышления они переросли в сказки. [1]

Главными персонажами обычно являются волк, медведь, лиса, петух и другие. Схожесть особенностей животных и людей послужила основой для объединения в их образах не только присущих им качеств, но и человеческих черт. Это привело к типизации характеров животных, а животные, в свою очередь, стали зеркалом определенных качеств, например: лиса, как известно, - хитрость, заяц – трусость, а волк – глупость. [1] Соответственно, сказки стали неким порталом, через который мы можем увидеть идеалы человеческого существования.

Русские сказки делятся на три типа: волшебные сказки, бытовые и сказки о животных. Они бывают как народные, те, которые передаются из поколения в поколение, так и авторские, например, знаменитые произведения Александра Сергеевича Пушкина «Сказка о рыбаке и рыбке» и «Сказка о царе Салтане…». Народная сказка – своеобразная русская традиция, которая имела место быть еще в Древней Руси, когда большинство людей не владели умением написания слов, а тем более целых текстов. Так в те времена народный фольклор передавался с помощью устной речи.

Английская сказка же появилась значительно позже. Первый английский сборник сказок появился в конце 19 века, он был собран и опубликован Джозефом Джейкобсом, президентом английского фольклорного клуба. В английском языке, также как и в русском языке, существуют авторские и народные сказки. Авторская сказка – та, которая имеет вымышленный сюжет, но в свою очередь придумана конкретным человеком или же группой людей, а не бытовавшее в быту произведение, как народная сказка. Сказки англичан не такие красочные, волшебные, они не имеют такого количества троп и фигур, если сравнить с русским произведением данного жанра. Англичане делают упор именно на факты и на события. Также следует упомянуть, что в английской сказке занимает не малое место юмор. Так, отрицательные герои высмеиваются автором на протяжении произведения и частенько попадают в разные нелепые ситуации. Стоит отметить, что если создателями русских авторских сказок были в основном писатели, то с английскими сказками дело обстоит иначе. Это были люди совершенно разных призваний: преподаватели математики, актёры, журналисты, инженеры и так далее. Их книги возникли случайно, например, Теккерей сочинил свои «Кольцо и Розу» для детского праздника, Грэм рассказывал сказки своему сыну Алистеру. Таким образом, возникли и сказки Кэрролла и Киплинга.

Говоря об английских и русских сказках, нельзя не упомянуть о разнице в их сюжете, вводной части и заключении. В русской сказке всегда присутствует зачин – начало произведения русского народного творчества, например, всем известные «жили-были», а также характерное  заключение, например, «я там был, мёд, пиво пил…». Английская сказка же, напротив, не имеет зачина и такого рода концовки, в ней сразу начинается повествование, мы сразу же начинаем следить за действиями героев. [1]

Нельзя не отметить богатство русской сказки многочисленными эпитетами, сравнительными оборотами и огромным количество слов с уменьшительно-ласкательным суффиксом, например, «золотая рыбка», «петушок, золотой гребешок», «мышка-норушка». В английской сказке данные выразительные средства отсутствуют, в основном есть только логические определения, например, «red  rooster  comb-sly voice». [1]

Занимательный факт, что в английской сказке героями выступают обычные люди, такие как фермер, крестьянин, торговец, в то время как в русской сказке это Василиса Премудрая, Елена Прекрасная, Иван Дурак. Стоит заметить, что здесь кроется и противоречивая двойственная натура русского человека. Иван, хоть и Дурак, а ведь прошел все испытания, женился на Царевне и победил Кощея Бессмертного. Также нельзя оставить без внимания и факт надежды русского человека на  «авось», то есть по натуре он ждёт, когда что-то само придёт, само случится и само произойдёт. Об этом свидетельствует сказка «По щучьему велению», где сюжет развивается вокруг лежащего на печи Емели, чьи желания исполняет Щука, хотя парень не прилагает усилий.

Интересным является и отличие идей сказок в данных лингво-культурах. В русской сказке главным является самопожертвование, взаимовыручка и доброта. В английской сказке основное – это избежание неудач и самостоятельное преодоление трудностей. Если мы вспомним одну из самых знаменитых русский народных сказок «Петух и лиса», чей аналог есть и в русском, и в английском языке, мы увидим, что в одной из них петуху помогли кот и дрозд, а в другой петух самостоятельно преодолевает препятствия. [1]

Вместе с отличиями английские и русские сказки имеют и сходства. Если говорить о сюжете, то можно заметить, что и те, и те сказки в основе имеют борьбу добра и зла, где добро практически всегда побеждает. В сюжетах обоих сказок главный герой или герои должны преодолеть какие-то препятствия. Они бывают тяжелые, а бывают и не очень, но главное - то, что персонаж проходит определенный путь, преодолевает препятствия.

Среди самых главных сходств любых сказок следует выделить то, что сказки формируются в среде народа, то есть в каждой сказки есть прослеживается быт, культура, традиции того народа, которому она принадлежит. В сказках отражаются животный и растительный мир той страны, где эти сказки появились. Животные, в свою очередь, напоминают своими поступками и поведением людей того народа, который является автором этой сказки. Однако это и понятно, ведь сказка всегда была отражением народной мысли, народных идей, народного быта. Это своеобразная проекция жизни народа. Соответственно, возникает еще один факт, связанный со сходствами сказок как русской и английский, так и других. Совершенно независимо друг от друга могут возникнуть похожие сказки в разных странах. Так происходит из-за общности быта, из-за схожих условий развития этих народов. Например, некоторые английские сказки напоминают немецкие или французские сказки. Это объясняется тем, что исторически Англия, Германия и Франция в далеком прошлом были тесно связаны. В данном случае примером являются английская сказка «Johny-cake» и русская сказка «Колобок», которые похожи тем, что в обеих сказках в главной роли выступает не человек или животное, а тесто или пончик. Также и в английском, и в русском варианте этой сказки в конце колобка, или пончика, в лесу съедает лиса. [3]

Таким образом, можно отметить, что,  несмотря на разные лингво-культуры, обычаи и традиции, всё равно находятся такие грани, благодаря которым возникают очень похожие сказки, принадлежащие разным народам и культурам, в данном случае это английская и русская сказка.

Проанализировав вышеизложенный материал, можно прийти к выводу о том, что русская и английская сказка имеют некоторое количество отличий, среди которых:

  1. Зачин сказок (в английских сказках нет как такого зачина).
  2. Черты характера героев сказок, которые отражают людей своих народов.
  3. Путь достижения той или иной цели.

Несмотря на то, что английская и русская сказка – представители разных культур, у них есть и немало сходств:

  1. Животные являются отражением определенных человеческих качеств, пороков.
  2. Герой преодолевает препятствия, в следствии чего достигает своей цели.

Главное, что объединяет все сказки, – это способность научить людей, детей в особенности, поступать по совести, идти к своим целям, помогать другим. Сказка даёт нам толкование таких высоконравственных качеств, как честность, забота и доброта, показывает, какой может быть хитрость, злоба и глупость в разных проявлениях на примере героев. Она подаёт надежду, утешает и даже вдохновляет. Сказка демонстрирует нам национальное своеобразие фольклора народа, традиции, обычаи и ценности того народа, которому она принадлежит.

 

Список литературы:

  1. Алабушева Н.П., Лукьянова Л.С. Сравнительный анализ образа животных в русских и английских сказках // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XXXII междунар. студ. науч.-практ. конф.
  2. Аникин В.П. «Русская народная сказка: пособие для учителей» М. 1977
  3. Верхогляд А. В. Английские народные сказки. – М.: Просвещение, 1985. - 127 с.
  4. Щурик Н.В. Опыт лингвосемиотического анализа народной волшебной сказки: на материале британских и русских народных волшебных сказок: дис. … канд. фил. наук. – И., 2017.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 42 голоса
Дипломы участников
Диплом Интернет-голосования

Комментарии (1)

# Янина 27.06.2019 00:09
Очень доступно, и достаточно подробно проведен анализ Русской и Зарубежной сказки, хорошо отмеченны особенности наших родных сказаний.... Ведь сказка от слова сказ, сказывать.

Оставить комментарий