Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXXVII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 20 мая 2019 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Сысоева А.А. КОНЦЕПТЫ «МАТЬ» И «ДИТЯ» В АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LXXVII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(77). URL: https://sibac.info/archive/guman/5(77).pdf (дата обращения: 22.12.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

КОНЦЕПТЫ «МАТЬ» И «ДИТЯ» В АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ

Сысоева Александра Андреевна

студент факультета иностранных языков Марийского Государственного Университета

РФ, г. Йошкар-Ола

Астанкова Татьяна Петровна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доцент кафедры английской филологии факультета иностранных языков Марийского Государственного Университета

РФ, г. Йошкар-Ола

Аннотация. Статья посвящена изучению фразеологических средств репрезентации концептов «мать» и «дитя» в английском языке. Автор выделяет лексические единицы, представляющие ядра концептов, и рассматривает некоторые характеристики исследуемых концептов, выраженные в английских фразеологизмах.

 

Ключевые слова: концепт, мать, дитя, фразеологическая единица, фразеологизм, классификация.

 

Понятие «концепт» широко используется в современной науке, и не только в лингвистике, а также во многих других гуманитарных науках: в литературоведении, философии, психологии и культурологии. Но, несмотря на столь широкое распространение, такой термин как «концепт» не имеет однозначного толкования. Рассматривая всевозможные дефиниции данного понятия, прежде всего, следует обратить внимание на его происхождение. Слово «концепт» происходит от латинского «conceptus», что означает «понятие» (от «concipere» - «собирать, вбирать в себя»).

Согласно В.И. Карасику, концепты – «ментальные образования, которые представляют собой хранящиеся в памяти человека значимые осознаваемые типизируемые фрагменты опыта [1, с. 59], «концепт - многомерное ментальное образование, в составе которого выделяются образно-перцептивная, понятийная и ценностная стороны [1, с. 71], «фрагмент  жизненного опыта человека» [1, с. 3], «переживаемая информация» [1, с. 28], «квант переживаемого знания» [1, с. 61].

Культурно отмеченный смысл концепта представлен в плане выражения целым рядом языковых единиц: лексических, фразеологических и синтаксических. По мнению Ю.Д. Апресяна, в единицах естественного языка отражается «наивная картина» мира его носителей [1, c. 56-60].

Лексическая семантика представляет «обыденное сознание» этноса, в котором закреплены память и история народа, его опыт познавательной деятельности, мировоззрение и психология [6, c. 6]. Специфические же черты этого сознания — этнический менталитет - хранятся в паремиологическом фонде языка: пословицах, поговорках, различных формах народного творчества. Фразеологический состав языка являет собой «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует своё национальное самосознание» [5, с. 55].

Цель данного исследования выявление основных характеристик концептов «мать» и «дитя» на материале английских фразеологических единиц. Материалом для исследования послужили фразеологизмы, в состав которых входят слова mother, child, son, daughter, mamma, baby, а также фразеологические единицы, не содержащие данные компоненты, но обозначающие понятия или же ситуации, связанные с рождением и воспитанием детей и отношениями между матерью и ребенком. Материал исследования в количестве более 100 англоязычных фразеологизмов отобран из таких фразеологических словарей как «Англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина [3, с. 944], «3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний» П.П. Литвинова [4, с. 287] и онлайн источник Oxford Dictionaries [7].

Концепты «мать» и «дитя» являются ядрами национального и индивидуального сознания. В основе лексико-семантического поля «мать» в английском языке находится лексема «mother», в основе лексико-семантического поля «дитя» - лексема «child». На периферии поля расположены лексические единицы, имеющие интегральное общее с ядром: mother - «ma», «mum», «mama», «mammy»; сhild - «childhood», «boy».

В процессе анализа материала фразеологические единицы были разбиты на группы, каждая из которых выражает те или иные характеристики исследуемых концептов. Рассмотрим некоторые из них.

1. Мать – источник жизни; также в переносном значении: источник/ порождение чего-либо (29 ФЕ)

В ФЕ данной группы понятийный компонент концепта «мать» трактуется, как источник или порождение чего-либо, зачастую в переносном значении. Так, например, в пословице Experience is the mother of wisdom «Жизненный опыт - основа мудрости» актуализируется такой компонент значения слова «мать», как «человек, дающий жизнь, источник жизни». В этом же переносном значении слово «mother» используется в пословице Necessity is the mother of invention «Необходимость - мать изобретательности» [7].

В данную группу входят также фразеологизмы с компонентом «child», который употребляется в переносном значении «порождение чего-либо». Например, фразеологическая единица The child of fortune (букв. Дитя фортуны) [3, с. 189] характеризует человека, которому всегда сопутствует удача. Фразеологизм A child of the forest (букв. Сын лесов) – переносное обозначение индейца. Фразеологические единицы The daughter of Eve (тж. Eve`s daughter) «Дочь Евы, прародительницы прекрасного пола» и The daughter of Jezebel «наглая женщина», A daughter of the horse-leech (букв. Дочь пиявки) «ненасытная вымогательница, кровопийца» восходят к библейским мотивам. Следует также привести примеры фразеологизмов, обозначающих оружие и орудия пыток: The Duke of Exeter`s daughter - ист. «дыба (орудие пытки)», The Scavenger`s daughter - ист. «тиски», The gunner`s daughter - уст. ирон. «Пушка, к которой привязывали наказываемого матроса» [3, с. 267]. В этих фразеологизмах слово daughter обозначает орудие, изобретённое или управляемое кем-либо.

2. Беременность, рождение, вскармливание ребенка (17 ФЕ)

В группу «Беременность, рождение, вскармливание ребёнка» входят фразеологизмы, отражающие физиологическую сторону материнства и связанные с ней аспекты: вынашивание ребёнка (Expectant mother, In the family way; (four, five, six etc. months) gone with child, Be with child, With child (уст. Great или Quick with child); роды и появление ребёнка на свет (See the sun, She is near her time, Come into the world [7]) особенности вскармливания ребёнка (Give suck to, Bring up on the bottle, Bring (или bring a baby) up by hand).

3. Исторические и юридические реалии (отношение общества к матери и ребенку, их социальный статус) (16 ФЕ)

ФЕ данной группы позволяют получить представление о социально – исторических аспектах материнства в англоязычных странах. Наиболее часто встречаются фразеологические единицы, указывающие на законность рождения ребёнка (Born in wedlock, Born out of wedlock [7], Babe of love, A child of shame, Natural child, By the left hand). Например, во фразеологизме babe of love [3, с. 59] компонент «love» подразумевает незаконность связи, ребёнка, рождённого вне брака, так как ранее браки заключались, как правило, не по любви, а исходя из социального статуса людей. Подобно этому в выражении A child of shame, компонент «shame» отражает аморальность внебрачной связи и рождения ребёнка вне брака. Во фразеологическом сочетании natural child, компонент «natural», напротив, подчёркивает «естественность» появления ребёнка, т. е появление ребёнка в полноценной семье и законность его рождения. Фразеологическое выражение war baby имеет несколько значений, одно из которых указывает на незаконность появления ребёнка, так как во время войны люди не всегда могли заключать браки, а иногда просто даже не успевали: война уносила жизни.

4. Качество матери – защита, забота;

Качество ребёнка - неопытность, наивность (13ФЕ):

В ФЕ этой группы мать рассматривается, как защита, забота и опора, в то время как ребенку приписываются такие качества как неопытность, наивность, благодаря чему он нуждается в покровительстве матери. Так, например, ФЕ Mother`s milk (букв. молоко матери) «хлеб насущный» обозначает то, что является неотъемлемым условием существования для практически всех народов и национальностей. Фразеологическое выражение Be lapped (или wrapped) in one`s mother`s smock уст. подразумевает то, что «сорочка матери» защищает ребенка от всех бед, т.е все, что связано с матерью, является своего рода защитой и заботой о ребенке.

В данную группу были отобраны также фразеологические выражения, которые выражают сущность маленького ребёнка, его неопытность и неразумность в силу возраста. Концепт «child» во многих фразеологизмах выражается через слово «baby». Например, Send a baby on an errand значит обрекать дело на провал, буквально «отправлять ребёнка на задание». Смысл фразеологизма в том, что маленький ребёнок не имеет достаточного опыта, чтобы выполнить порученное ему дело.

Пословица A (или the) burnt child dreads the fire выражает мысль о том, что ребёнок набирается опыта путём проб и ошибок, зачастую в результате не всегда разумных поступков. Конечно, в описанных выше фразеологизмах речь идёт не обязательно о детях. Подобно пословице A (или the) burnt child dreads the fire, пословица Children and fools must not play with edged tools [3, с. 189] сообщает о детской неразумности. В этом выражении сопоставляются дети и глупцы и подчеркивается неразумность как тех, так и других. В разговорной речи можно зачастую встретить выражение You`re scarcely out of the shell yet [3, с. 951], которое тоже указывает на неопытность или даже неразумность человека, к которому обращается говорящий.

Таким образом, анализ фразеологических единиц позволил выделить некоторые основные характеристики концептов «мать» и «дитя». В англоязычном сознании мать рассматривается как источник жизни, основные функции матери – родить, выкормить и воспитать ребёнка, оберегать и защищать его, так как он неопытен и наивен. Отношение к матери и ребёнку определяется моральными нормами, которые действуют в данном обществе.

 

Список литературы:

  1. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. – М.: Языки русской культуры, 1995. – 472 с.
  2. Карасик В.И. Этноспецифические концепты / В.И. Карасик // Введение в когнтивную лингвистику. Выпуск 4. Сер. «Концептуальные исследования». – Кемерово, 2005. –105 c.
  3. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь 4-е изд., перераб. и доп. - М.: "Русский язык", 1984. – 944 с.
  4. Литвинов П.П. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний, М.: Астpeль, АСT, 2007. — 287 c.
  5. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., Школа «Языки русской культуры», 1996г – 55 с.
  6. Тарланов З.К. Язык. Этнос. Время: Очерки по русскому и общему языкознанию. — Петрозаводск, 1993 — 222 с.
  7. Oxford Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://en.oxforddictionaries.com/ свободный.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.