Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXXVI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 11 апреля 2019 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Билалова А.Р. ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОГО АКТА СОВЕТ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ДИСКУРСЕ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LXXVI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 4(76). URL: https://sibac.info/archive/guman/4(76).pdf (дата обращения: 25.11.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 31 голос
Дипломы участников
Диплом Выбор редакционной коллегии
Диплом Интернет-голосования

ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОГО АКТА СОВЕТ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ДИСКУРСЕ

Билалова Алия Раисовна

студент 4 курса, кафедра европейских языков и культур КФУ,

РФ, г. Казань

Депутатова Наталья Анатольевна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доцент КФУ,

РФ, г. Казань

Аннотация. Статья посвящена особенностям речевого акта совет в англоязычном дискурсе. Определены стратегии и языковые средства, используемые в англоязычной коммуникации для выражения совета. На примере текстовых фрагментов, содержащих совет, показана роль побудительных и сложноподчиненных предложений при воплощении данного речевого жанра.

Abstract. The article describes the peculiarities of the speech act of advice in English discourse. Defined strategies and language tools used in English communication to express advice. By the example of text fragments containing advice, shows the role of motivational and complex sentences in the realization of this speech genre.

 

Ключевые слова: речевой акт совет, специализированные формы выражения совета, коммуникативное воздействие, иллокутивная сила высказывания.

Keywords: speech act of advice, specific forms of expressing advice, communicative manipulation, illocutionary force of utterance.

 

Совет – это директивный речевой жанр, который побуждает, но не обязывает адресата к совершению действия. Иллокутивная цель речевого акта совет заключается в побуждении к действию. Авторитетная позиция в совете принадлежит говорящему, который в силу субъективной компетентности считает себя в праве каузировать действие адресата, но не обязывает его. Поэтому совет – это персональное мнение говорящего о том, что является для адресата наилучшим и полезным. В качестве совета могут использоваться не только размышления говорящего, отражающие его личный опыт или мировоззрение, с целью изменить образ действий или мышление адресата, но также предупреждения или предостережения адресата, рекомендации, инструкции, профессиональные консультации [11].

Речевой акт с прагматическим значением совета принадлежит к некатегоричным директивным речевым актам, с помощью которых говорящий побуждает собеседника к выполнению действия. Говорящий выбирает грамматическую форму высказывания в зависимости от того, какую речевую стратегию он преследует. Для того, чтобы повлиять на адресата, говорящий может менять силу выражения коммуникативной интенции, тем самым усиливая либо ослабляя модификацию прагматического значения категоричности волеизъявления [5].

Когнитивными признаками совета, которые отражают существенные аспекты суггестивной побудительной̆ ситуации, являются некатегоричное побуждение и необязательное выполнения действия адресатом, приоритетность статуса говорящего, бенефактивность действия для слушающего. Советы, как и все суггестивы, относятся к наименее конфликтным директивным речевым актам, поскольку их функционирование связано с предоставлением свободы выбора для адресата. В разных эпизодах общения совет может использоваться как реактивный, так и инициативный речевой акт.

Способам выражения совета в английском языке посвящено немало работ. Т.Н. Шелингер считает, что в ядре поля речевого акта совета в английском языке находятся эксплицитные перформативные высказывания I advise you... и высказывания с использованием объективной модальности: If I were you, I should и you'd better [12]. Это подчеркивает положительную оценку говорящим будущего действия. Высказывания с модальными глаголами ought, must с отрицанием располагаются на периферии этого поля и выражают положительный настрой говорящего к адресату.

В англоязычном дискурсе речевой акт совет выражает личное мнение говорящего. Например: If I were you, I would cut him some slack. С помощью таких глаголов как advise, caution, counsel, recommend, suggest, urge, warn формируется совет. Также распространена форма выражения совета с помощью императива Do / Dont.

Для выражения совета используются:

  1. императив (Take this pill and lie down);
  2. эксплицитные перформативы и их субстантивные эквиваленты (I advise you...; I suggest that...; My advice is...; I warn... и т.д.);
  3. моно-и полиинтенциональные косвенные речевые акты (If I were you I would ...; You’d better ... и Why don’t you ...?; Why not do ...?);
  4. ассертивы- намеки (It is very windy today);
  5. ассертивы с модальным глаголом should (you should...);
  6. интерогативы-намеки (Do you know how dangerous it can be?)

Носители английского языка стремятся к минимизации прямого коммуникативного воздействия на адресата, предоставляя адресату право выбора: Why don't you do your homework? «Почему бы тебе не сделать домашнюю работу?»; Perhaps you could find a new job first. «Возможно, ты мог бы сначала найти новую работу»; In your place I would start right now. «На твоем месте я бы начал прямо сейчас».

К английским перформативным глаголам со значением «советовать» относят такие глаголы как suggest, counsel, tell, recommend, guide, caution, commend, forewarn, instruct, warn. Чаще всего в англоязычном дискурсе совет выражается имплицитно, что может быть объяснено тем, он является «рискованным» речевым актом для англоязычной коммуникации, потому что может быть расценен как угроза независимости собеседника. Особенно это относится к «непрошенным» советам. Для англоязычного менталитета характерен принцип невмешательства [1, c. 8].

Принцип лингвистической̆ вежливости в английском языке оказывает огромное влияние на воплощение иллокутивной цели говорящего. Говорящий должен придерживаться такой стратегии, с помощью которой он сможет «замаскировать» нелюбезные намерения языковыми средствами с эксплицитными и имплицитными значениями. К таким средствам относят модальные конструкции, извинение за то, что говорящий осмелился поставить себя выше и дал совет, просодические средства.

Определенная комбинация факторов экстралингвистического характера обуславливается ситуативной вариативностью форм выражения совета: ролевыми отношениями при ситуативной, позиционной либо статусной приоритетней позиции говорящего, социально-психологической дистанцией (близкой, нейтральной, далекой), характером каузированного действия (маркированность по признаку деликатности, жизненной важности для адресата), обстановкой общения, а также фактором возраста адресата.

Совет, который выражается вопросительной конструкцией с why, используется, когда говорящий хочет ненавязчиво натолкнуть адресата на определенную мысль. Для того, чтобы помочь говорящему избежать категоричности в суждениях, и тем самым подчеркнуть свою субъективную, личную точку зрения, необходимо учитывать потребности адресата и его желание реализовать это действие [3].

В ситуациях, где встречается статусное неравенство, англичане в основном придерживаются стратегии отдаления и отдают предпочтение косвенным высказываниям, в которых содержится семантическая опция: You can try to do it yourself, but I will be here if you need me «Ты можешь попробовать сделать сам, но я буду рядом, если тебе понадобится моя помощь» – совет родителя ребенку.

Частота употребления комплиментов в высказываниях - особенность коммуникативного поведения англичан: Why don't you buy this dress? It looks amazing on you! «Почему бы тебе не купить это платье? Оно великолепно на тебе выглядит!».

В речевом акте совета действие принципа вежливости детерминируется фактором пропозиционального содержания, социально-психологической дистанции и возраста адресата. Степень тактичности при выражении совета определяется мерой вмешательства в сферу жизненного пространства адресата и характером межличностных отношений. Совет оставляет адресату свободу в принятии решения об исполнении каузируемого действия. Пресуппозиция необлигаторности действия предполагает проявление уважительного отношения к адресату. В противном случае факт внереализованного совета не обретет иллокутивной силы, достаточной, чтобы убедить адресата в целесообразности, бенефактивности, необходимости для него каузируемого действия. Кроме того, вторгаясь в сферу существования адресата, говорящий рискует потерять лицо в силу того, что его приоритетность и компетентность не всегда очевидны [4].

Немалое влияние на способ оформления речевого акта совет оказывают характеристики коммуникантов. Говорящий, определившись с содержанием сообщения и его иллокутивной силой, адресует его собеседнику. Правильно подобранная тактика при реализации совета вызовет положительную реакцию от адресата [7]. Необходимо также учитывать, что речевой акт совет в англоязычной лингвокультуре является ключевым фактором в понимании особенностей коммуникативного поведения носителей английского языка и является неотъемлемым компонентом межкультурной коммуникативной компетенции.

 

Список литературы:

  1. Архипенкова А. Ю. Выражение совета в английской и русской коммуникативных культурах: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20/ А. Ю. Архипенкова; Рос. ун-т дружбы народов. – Москва, 2006. –17 с.
  2. Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык / Е. И. Беляева. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 1992. – 168 с.
  3. Гвоздева Н. В. Коммуникативный диапазон why-вопросительной конструкции в английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Н. В. Гвоздева; Воронеж. гос. ун-т. – Воронеж, 2007. – 19 с.
  4. Гусейханова З. С. Когнитивно-прагматическая характеристика высказываний со значением «Предложение» и «Совет» (на материале современного английского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / З. С. Гусейханова; ФГОУ ВПО «Южный федеральный ун-т». –Рн/Д., 2009. – 21 с.
  5. Емельянова М. В., Филоненко В.А. Особенности выражения речевого акта совета в разноструктурных языках// Вестник Чувашского университета. – 2015. – №4 – 233 с.
  6. Карасик В. И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. – 333 с.
  7. Ларина Т. В. Англичане и русские: язык, культура, коммуникация / Т. В. Ларина. – М.: Языки славянских культур, 2013. – 360 с.
  8. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций /Т.В. Ларина. – М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. – 512 с.
  9. Лобанова Е.В. Средства выражения побудительности в английском языке: когнитивно -онтологический подход: автореф. дис. ... канд. фил. Наук: 10.02.04 / Е. В. Лобанова; ГОУ ВПО «Поволжская гос. социально- гуманит. акад.». – Самара, 2011. – 23 с.
  10. Соловьева А.А. Речевой жанр «совет» в разных типах дискурса (на материале современного английского языка): автореферат дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / А. А. Соловьева; Волгогр. гос. пед. ун-т. –Волгоград, 2007. –16 с.
  11. Стернин И. А. Очерк английского коммуникативного поведения / И. А. Стернин, Т. В. Ларина, М. А. Стернина. – Воронеж: Истоки», 2003. – 185 с.
  12. Шелингер Т.Н. Нетрадиционно выделяемые единицы современного английского языка: автореф. дис. ... канд. фил. наук. – ЛГУ, 1986. – 22 с.
  13. Шеловских Т.И. Речевой акт совета: функционально-прагматический анализ (на материале французского и русского языков): автореф. дис. ... канд. фил. наук: 10.02.19 / Т. И. Шеловских; Воронеж. гос. ун- т. – Воронеж, 1995. – 16 с.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 31 голос
Дипломы участников
Диплом Выбор редакционной коллегии
Диплом Интернет-голосования

Комментарии (3)

# Лилия 19.04.2019 23:11
Отличная статья!!
# Инна 19.04.2019 23:55
Статья имеет актуальность, прослеживается четкость написания.
# Лилия 20.04.2019 00:27
Очень грамотно все!

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.