Статья опубликована в рамках: LXXV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 14 марта 2019 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Данная статья посвящена трудностям перевода художественных текстов с китайского на русский. Развитие информационных технологий и появление искусственного интеллекта, который осуществляет различного рода переводы, на сегодняшний день не отвечает запросам качественной профессиональной работы, поэтому изучение трудностей перевода в настоящее время остаётся актуальной проблемой.
Перевод является эффективным методом коммуникации и способом взаимодействия между различными культурами. На сегодняшний день перевод не теряет своего значения и актуальности, что связано с усилением роли интернациональных контактов, развитием международных отношений, культуры и торговли. В настоящее время перевод занимает немалую часть нашей жизни, что во многом происходит благодаря распространению изучения иностранных языков.
Различают устный и письменный перевод. Второй, в свою очередь, подразделяется на дословный, пословный [1, с. 94] и художественный [1, с. 97]. Самой сложной формой письменного перевода считается художественный перевод, цель которого состоит в передаче литературных достоинств произведений и художественных средств автора. Именно эта разновидность перевода наиболее противоречива и часто подвергается критике [3, с. 22]. Художественный текст характеризуется наличием эстетической ценности, которая должна быть отражена и сохранена в литературном переводе. Это является одной из основных задач для переводчиков художественных произведений. [4, с. 14] Таким образом, переводчику необходимо развивать чувство стиля на обоих языках, оттачивая и расширяя критическое понимание эмоционального воздействия слов, обстановки и настроения. Его цель - воссоздать, насколько это возможно, все стилистические особенности переводимой им работы в рамках системы второго языка [3, с. 22]. Именно поэтому переводчики часто встречаются с некоторыми трудностями при переводе художественных текстов.
Обратимся к вопросу о главных ошибках, которые могут быть обнаружены в переводах с китайского на русский, используя в качестве примера роман китайского писателя Цянь Чжуншу «Осаждённая крепость».
В переводе данного романа на русский язык, выполненным В.Ф. Сорокиным, можно заметить наличие некоторых ошибок в переводе, которые по общей классификации относятся к смысловым (содержательного характера). Ошибки могут стать причиной одного или нескольких факторов.
Так, недостаточно глубокое прочтение текста приводит к его неправильной интерпретации и появлению искажений в переводе [1, с. 517]. Рассмотрим пример, в котором прослеживается несовпадение перевода количественных обозначений: «妙得很,人数可凑成两桌有余» [2, с. 2]. / «К счастью, игроков хватило как раз на две партии» [5, с. 25]. При переводе В.Ф. Сорокин пропустил слово «有余» (лишний). Более точным переводом данного предложения будет следующий: «К счастью, количество игроков набралось на две с лишним партии».
Также частой ошибкой является искажение перевода имени собственного или географического обозначения. Рассмотрим пример, который иллюстрирует данное явление. «三陵:杜少陵,王广陵——知道这个人么?——梅宛陵» [2, с. 101]. / «“Холмов” было три: ДуШаолин, Ван Гуанлин (слышали о таком?) и Мэй Юаньлин» [5, с. 126]. Иероглифы «宛» и «苑» имеют между собой внешнее сходство. Это стало причиной того, что переводчик записал имя как «Мэй Юаньлин». На самом же деле речь идёт о Мэй Ваньлин.
Приведённые выше примеры относятся к типу ошибок по принципу недостаточно глубокого анализа текста. [1, с. 517] От них можно избавиться, если более внимательно проработать исследуемый материал.
Также при переводе допускаются ошибки, связанные с недоскональным пониманием текста. Факторы, влияющие на данные искажения, могут быть разными. Наиболее распространенные причины — это поверхностные знания переводчика о контексте описываемой культуры или перевод, выполненный неверно с технической стороны. Также причиной является неглубокое прочтение переводчиком исследуемого текста. [1, с. 527]
Так, по причине недостоверного понимания смысла лексики, В.Ф. Сорокин совершил ошибку в переводе следующего предложения: «偏偏结婚的那个星期三,天气是秋老虎,热得利害。我在路上就想,侥天之幸,今天不是我做新郎» [2, с. 131]. / «Помню, я ехал к ним на свадьбу и радовался, что не я жених – такая с самого утра стояла жара» [5, с. 165]. Под «秋老虎» подразумевается не летняя жара, а та, которая бывает осенью, т.е. «бабье лето». Поэтому более верным будет следующий перевод: «Как нарочно, та среда, на которую приходилась свадьба, выпала на самое бабье лето, и стояла страшная жара. Я ехал и думал – какое же счастье, что не я жених»;
Поверхностные знания о контексте культуры также могут послужить причиной неверного перевода художественного текста. [1, с. 524] Рассмотрим это на следующем примере: «呸!要靠了裙带得意,那人算没有骨气了» [2, с. 147]. / «По-моему, человек, делающий карьеру с помощью жениной юбки, мало чего стоит» [5, с. 165]. Выражение «женская юбка» (裙带) в данном примере выглядит не совсем ясно для читателя, так как сложно представить, как строить свою жизнь, опираясь на «женскую юбку». На самом деле, это выражение обозначает родственников по женской линии, то есть автор имел в виду, что герой пользуется контактами супруги для собственной карьеры. Более ясным для читателя будет перевод: «Тьфу! Человек, который делает карьеру с помощью родни жены, – такой человек мало чего стоит»;
Искажения китайской фразеологической системы могут поменять смысл текста [1, с. 516], что чётко видно в следующем примере: «我你他小姐,咱们没有“举碗齐眉”的缘分,希望另有好运气的人来看上您» [1, с. 42]. / «Мисс Нита, нам с вами не суждено делить трапезу, пусть вас любит более удачливый человек» [5, с. 76]. Выражение «举碗齐眉» означает жить в мире и согласии (о супругах). Поэтому более понятным для читателя будет следующий перевод: «Мисс Нита, нам с вами не суждено жить под одной крышей. Пусть же вас полюбит более удачливый человек».
Таким образом, были проанализированы некоторые переводческие ошибки романа “Осаждённая крепость” Цянь Чжуншу. Это помогло нам выявить их основные факторы: 1) Недостаточно глубокое прочтение текста. 2) Недоскональное понимание текста. 3) Искажение китайской фразеологической системы. Понимание и критика ошибок в переводе может помочь будущим переводчикам не совершать их в своей работе. Подобное исследование будет полезным для специалистов по Китаю, которые смогут оценить значимость лингвокультурных знаний.
В заключение хотелось бы отметить, что перевод играет важную роль в усилении контакта между различными культурами и народами. Художественный перевод, в свою очередь, помогает в создании универсальной культуры. Хорошая переводческая работа связана не только с передачей основного содержания текста, но и его стилистических особенностей. Внимание, уделяемое им в процессе перевода, способствует повышению его качества. На трудность перевода художественного произведения с китайского языка влияет не только разница в лингвистической структуре, но также и большая разница в восприятии мира самими носителями языков. Все эти факторы дополняются тем, что от переводчика требуется определённая степень профессионализма. Она состоит из общей фоновой базы знаний, понимания социальной и культурной сфер описываемой им реальности. Именно поэтому художественный перевод – это непростой, требующий значительных усилий процесс, поскольку переводчику необходимо заново воссоздать произведение так, чтобы его работа максимально передавала задумку авторского текста.
Список литературы:
- Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебник / Н.К. Грабовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
- Цянь Чжуншу. Осажденная крепость / пер. с кит. В. Ф. Сорокина. М.: Художественная литература, 1989. 511 с.
- Edith Grossman Why Translation matters / E. Grossman// the USA, 2010. — 137 p.
- Xiaocong Huang. Stylistic approaches to literary translation: with particular reference to english-chinese and chinese-english translation: PhD Dissertation. — University of Birmingham, 2011. — 14 p.
- 钱钟书。围城。北京:读书 新知三联书店出版,2002年,403页. (Цянь Чжуншу. Осаждённая крепость. Пекин: Издательство Синь чжи сань лянь шу дянь, 2002. 403 с.)
Комментарии (11)
Оставить комментарий