Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXXIV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 14 февраля 2019 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Шешукова Е.А. ВАРИАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА НЕКОТОРЫХ АНГЛО-АМЕРИКАНСКИХ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LXXIV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 2(74). URL: https://sibac.info/archive/guman/2(74).pdf (дата обращения: 25.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 20 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ВАРИАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА НЕКОТОРЫХ АНГЛО-АМЕРИКАНСКИХ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

Шешукова Евгения Александровна

студент 2 курса, кафедра социально-культурных технологий, факультет юридический, Алматинский филиал Санкт-Петербургского Гуманитарного университета профсоюзов,

РК, г. Алматы

Власова Виолетта Вачакановна

научный руководитель,

старший преподаватель Алматинского филиала Санкт-Петербургского Гуманитарного университета профсоюзов,

РК, г. Алматы

Цель данной статьи — рассмотреть проблемы, связанные с подбором в английской юридической терминологии соответствий русским терминам, в том числе обозначающим правовые реалии США и Великобритании.

В настоящее время актуальным вопросом в области изучения языка для специальных целей (English for special purposes) в высшем учебном заведении является знание юридической терминологии и умение использовать эти знания на практике. Эффективная профессиональная коммуникация рассматривается как основа успешной социализации будущих выпускников. Овладение терминологией в сфере юриспруденции связано с отработкой студентом навыков, необходимых для речевого общения в профессиональной деятельности. Работая с английской и русской терминологическими системами, необходимо иметь общие знания о различиях систем прецедентного английского права и гражданского российского права.

Правовая система отдельно взятого государства отражает историко-правовые, этнокультурные и иные особенности его народа. Современные правовые системы складываются из структуры власти, права и законодательства, правоотношения, правосознания, правовой культуры, юридического мировоззрения. Классифицируя существующие правовые системы можно выделить следующие семьи:

  • Англосаксонская правовая семья (правовая система общего права)
  • Романо-германская правовая семья (правовая система континентального права)
  • Религиозные и традиционные правовые системы

Англосаксонская правовая семья зародилась в Англии и изначально представляла собой классическую систему прецедентного права или права, создаваемого судьями. Семья романо-германских правовых систем возникла в Европе. Романо-германская правовая семья образовывалась на базе римского права и имеет с ним общие источники, структуру и т.д. Правовая система континентального права получилась более структурированной, в которой осуществлено деление на отрасли и институты, на публичное, частное право, материальное и процессуальное право. Основным источником права в романо-германской правовой семье является закон. Обычно в странах континентального права есть писаные конституции, нормы которых имеют высшую юридическую силу. На основании этого важно начинать изучение новой темы с вводной информации, с погружения обучаемых в языковую среду, с ознакомлением студентов с видами юридических профессий в англоязычных странах, с законодательными системами, системой исполнительных органов власти, судебными системами стран изучаемого языка.

В рамках каждой темы интерес представляют особенности правовых систем Великобритании и США, вербализованные разными терминами, а также трудности передачи вариантов терминов на русский язык. Так, при переводе терминов, связанных с юридической профессией, необходимо знать значения таких терминов как barrister, solicitor, advocate, attorney, counsel, Justice of the peace, magistrate и различия между ними по иерархической лестнице профессий. Так, например, термины advocate, barrister и counselor обозначают юриста, главной обязанностью которого является представление прав обвиняемых или истцов в суде. Таким образом, первые два термина обозначают две ветви профессии адвоката в Англии и Уэльсе, термин advocate используется в шотландской правовой системе, attorney бытует в США, слово counsel используют иногда в качестве синонима слову адвокат, обозначая сторону защиты непосредственно в суде. Переводить этот термин следует, используя приём генерализации – адвокат, так как варианты барристер, солиситор, атторней чужды российской культуре и требуют дополнительного описательного перевода или комментария. Исключение составляют случаи, когда в тексте описываются исторические или профессиональные особенности, либо приводится сравнительный анализ правовых систем прецедентного права Великобритании и США. В этом случае необходимо использовать вариант перевода с применением практической транскрипции. Юридический перевод рассматривается В. В. Алимовым как один из видов специального перевода как область практической языковой деятельности и как учебная дисциплина [1].

Законодательные системы Великобритании и США принципиально отличаются. Так, британский Парламент, состоящий из Палаты лордов и Палаты общин, и Конгресс – из Сената и Палаты представителей, имеют разную терминологическую базу и не представляют особых трудностей при переводе. Пояснения требуют многозначные слова, переводить которые надо конкретизируя термин с учётом контекста: office – пост, должность, служба; in office – у власти; be appointed to civil office – назначаться на должность, пост; officer – чиновник. Одной из основных трудностей овладения темой «Система исполнительных органов власти» Великобритании и США является различие в количестве министерств и вариативность названий. Так, в Великобритании на сегодняшний день существует 24 министерства, в то время как в США их 15.

Основными в Великобритании являются Секретариат кабинета министров (Cabinet Office), Казначейство Её Величества / Министерство финансов (Her Majesty’s Treasury), Министерство иностранных дел (Foreign and Commonwealth Office), Министерство юстиции (Ministry of Justice), Министерство обороны (Ministry of Defense), Министерство внутренних дел (Home Office). В США иерархия иная: Министерство иностранных дел / Госдепартамент (Department of State / State Department), Министерство финансов (Department of the Treasury), Министерство юстиции (Department of Justice / Justice Department), Министерство обороны (Department of Defense) [2].

Как видно из терминологических словосочетаний, традиционными компонентами в названиях министерств Великобритании являются элементы office и ministry, в США – department. В свете национально-культурных отличий, функцию, схожую с министерством иностранных дел Великобритании, в США выполняет Государственный департамент. В рамках данной темы во всей полноте национально-культурный колорит можно ощутить на примере названия должности Министра финансов Великобритании, являющегося и Канцлером Казначейства – Chancellor of the Exchequer.

Судебные системы Великобритании и США сформировались в разных культурно-исторических условиях, в связи с чем в их основу положены разные принципы. Так, в Великобритании это принцип единовластия короны, в США это принцип разделения юрисдикции на федеральный уровень и уровень штатов. Названия судов самобытны, не имеют аналогов в английском и американском вариантах, следовательно, не вызывают серьёзных затруднений при переводе (брит. Crown court – Суд короны, амер. Federal district court – Федеральный окружной суд) [3].

Анализ трудностей перевода некоторых терминов, передающих базовые юридические понятия, позволяет сделать вывод о наличии национально-культурной специфики терминологических понятий систем Великобритании и США. Таким образом, научные картины мира могут в той или иной форме проявлять не только формально-языковую, но и лексико-семантическую, а следовательно, и концептуальную национально-культурную специфику, поскольку наука – неотъемлемая составная часть культуры, которая определяет многие важные стороны жизни общества и человека. Формально трудности, обусловленные национально-культурной спецификой терминологических систем, проявляются в вариативности единиц, имеющих схожие значения, а также в наличии терминологических лакун, то есть понятий и концептов, свойственных одной культуре и незнакомых другой. Эти трудности проявляются при сравнительном анализе и интерпретации терминов Великобритании и США на русский язык в свете подбора репрезентативного варианта перевода в каждом конкретном случае.

 

Список литературы:

  1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. / В. В. Алимов //М., 2004.
  2. English-Russian Comprehensive Law Dictionary. Под ред. А. С. Мамуляна. М., 2003.
  3. Longman Dictionary of English Language and Culture. England, 2005.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 20 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Комментарии (1)

# Paddy Costello 22.02.2019 03:35
Очень интересно. Я плохо понимаю русский, поэтому читаю английский перевод. Я из США, но я не знал, что в федеральном правительстве есть 15 департаментов. Я никогда не считал.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.