Статья опубликована в рамках: LXXIV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 14 февраля 2019 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ВАРИАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА НЕКОТОРЫХ АНГЛО-АМЕРИКАНСКИХ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
Цель данной статьи — рассмотреть проблемы, связанные с подбором в английской юридической терминологии соответствий русским терминам, в том числе обозначающим правовые реалии США и Великобритании.
В настоящее время актуальным вопросом в области изучения языка для специальных целей (English for special purposes) в высшем учебном заведении является знание юридической терминологии и умение использовать эти знания на практике. Эффективная профессиональная коммуникация рассматривается как основа успешной социализации будущих выпускников. Овладение терминологией в сфере юриспруденции связано с отработкой студентом навыков, необходимых для речевого общения в профессиональной деятельности. Работая с английской и русской терминологическими системами, необходимо иметь общие знания о различиях систем прецедентного английского права и гражданского российского права.
Правовая система отдельно взятого государства отражает историко-правовые, этнокультурные и иные особенности его народа. Современные правовые системы складываются из структуры власти, права и законодательства, правоотношения, правосознания, правовой культуры, юридического мировоззрения. Классифицируя существующие правовые системы можно выделить следующие семьи:
- Англосаксонская правовая семья (правовая система общего права)
- Романо-германская правовая семья (правовая система континентального права)
- Религиозные и традиционные правовые системы
Англосаксонская правовая семья зародилась в Англии и изначально представляла собой классическую систему прецедентного права или права, создаваемого судьями. Семья романо-германских правовых систем возникла в Европе. Романо-германская правовая семья образовывалась на базе римского права и имеет с ним общие источники, структуру и т.д. Правовая система континентального права получилась более структурированной, в которой осуществлено деление на отрасли и институты, на публичное, частное право, материальное и процессуальное право. Основным источником права в романо-германской правовой семье является закон. Обычно в странах континентального права есть писаные конституции, нормы которых имеют высшую юридическую силу. На основании этого важно начинать изучение новой темы с вводной информации, с погружения обучаемых в языковую среду, с ознакомлением студентов с видами юридических профессий в англоязычных странах, с законодательными системами, системой исполнительных органов власти, судебными системами стран изучаемого языка.
В рамках каждой темы интерес представляют особенности правовых систем Великобритании и США, вербализованные разными терминами, а также трудности передачи вариантов терминов на русский язык. Так, при переводе терминов, связанных с юридической профессией, необходимо знать значения таких терминов как barrister, solicitor, advocate, attorney, counsel, Justice of the peace, magistrate и различия между ними по иерархической лестнице профессий. Так, например, термины advocate, barrister и counselor обозначают юриста, главной обязанностью которого является представление прав обвиняемых или истцов в суде. Таким образом, первые два термина обозначают две ветви профессии адвоката в Англии и Уэльсе, термин advocate используется в шотландской правовой системе, attorney бытует в США, слово counsel используют иногда в качестве синонима слову адвокат, обозначая сторону защиты непосредственно в суде. Переводить этот термин следует, используя приём генерализации – адвокат, так как варианты барристер, солиситор, атторней чужды российской культуре и требуют дополнительного описательного перевода или комментария. Исключение составляют случаи, когда в тексте описываются исторические или профессиональные особенности, либо приводится сравнительный анализ правовых систем прецедентного права Великобритании и США. В этом случае необходимо использовать вариант перевода с применением практической транскрипции. Юридический перевод рассматривается В. В. Алимовым как один из видов специального перевода как область практической языковой деятельности и как учебная дисциплина [1].
Законодательные системы Великобритании и США принципиально отличаются. Так, британский Парламент, состоящий из Палаты лордов и Палаты общин, и Конгресс – из Сената и Палаты представителей, имеют разную терминологическую базу и не представляют особых трудностей при переводе. Пояснения требуют многозначные слова, переводить которые надо конкретизируя термин с учётом контекста: office – пост, должность, служба; in office – у власти; be appointed to civil office – назначаться на должность, пост; officer – чиновник. Одной из основных трудностей овладения темой «Система исполнительных органов власти» Великобритании и США является различие в количестве министерств и вариативность названий. Так, в Великобритании на сегодняшний день существует 24 министерства, в то время как в США их 15.
Основными в Великобритании являются Секретариат кабинета министров (Cabinet Office), Казначейство Её Величества / Министерство финансов (Her Majesty’s Treasury), Министерство иностранных дел (Foreign and Commonwealth Office), Министерство юстиции (Ministry of Justice), Министерство обороны (Ministry of Defense), Министерство внутренних дел (Home Office). В США иерархия иная: Министерство иностранных дел / Госдепартамент (Department of State / State Department), Министерство финансов (Department of the Treasury), Министерство юстиции (Department of Justice / Justice Department), Министерство обороны (Department of Defense) [2].
Как видно из терминологических словосочетаний, традиционными компонентами в названиях министерств Великобритании являются элементы office и ministry, в США – department. В свете национально-культурных отличий, функцию, схожую с министерством иностранных дел Великобритании, в США выполняет Государственный департамент. В рамках данной темы во всей полноте национально-культурный колорит можно ощутить на примере названия должности Министра финансов Великобритании, являющегося и Канцлером Казначейства – Chancellor of the Exchequer.
Судебные системы Великобритании и США сформировались в разных культурно-исторических условиях, в связи с чем в их основу положены разные принципы. Так, в Великобритании это принцип единовластия короны, в США это принцип разделения юрисдикции на федеральный уровень и уровень штатов. Названия судов самобытны, не имеют аналогов в английском и американском вариантах, следовательно, не вызывают серьёзных затруднений при переводе (брит. Crown court – Суд короны, амер. Federal district court – Федеральный окружной суд) [3].
Анализ трудностей перевода некоторых терминов, передающих базовые юридические понятия, позволяет сделать вывод о наличии национально-культурной специфики терминологических понятий систем Великобритании и США. Таким образом, научные картины мира могут в той или иной форме проявлять не только формально-языковую, но и лексико-семантическую, а следовательно, и концептуальную национально-культурную специфику, поскольку наука – неотъемлемая составная часть культуры, которая определяет многие важные стороны жизни общества и человека. Формально трудности, обусловленные национально-культурной спецификой терминологических систем, проявляются в вариативности единиц, имеющих схожие значения, а также в наличии терминологических лакун, то есть понятий и концептов, свойственных одной культуре и незнакомых другой. Эти трудности проявляются при сравнительном анализе и интерпретации терминов Великобритании и США на русский язык в свете подбора репрезентативного варианта перевода в каждом конкретном случае.
Список литературы:
- Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. / В. В. Алимов //М., 2004.
- English-Russian Comprehensive Law Dictionary. Под ред. А. С. Мамуляна. М., 2003.
- Longman Dictionary of English Language and Culture. England, 2005.
дипломов
Комментарии (1)
Оставить комментарий