Телефон: +7 (383)-202-16-86

Статья опубликована в рамках: LXV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 17 мая 2018 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Ленчик Д.В. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФОРМУЛ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА В РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ) В ФОРМУЛИРОВАНИИ ХУДОЖЕСТВЕННО-КУЛЬТУРНОЙ СРЕДЫ ОБУЧАЮЩИХСЯ (УРОВЕНЬ ОСНОВНОГО ОБЩЕГО ОБРАЗОВАНИЯ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LXV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(65). URL: https://sibac.info/archive/guman/5(65).pdf (дата обращения: 21.08.2019)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФОРМУЛ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА В РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ) В ФОРМУЛИРОВАНИИ ХУДОЖЕСТВЕННО-КУЛЬТУРНОЙ СРЕДЫ ОБУЧАЮЩИХСЯ (УРОВЕНЬ ОСНОВНОГО ОБЩЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

Ленчик Дарья Викторовна

магистрант, факультет филологии и истории ЕИ КФУ,

РФ, г. Елабуга

Научный руководитель Салимова Дания Абузаровна

профессор, д-р филол. наук, ЕИ КФУ,

РФ, г. Елабуга

Современная лингвистика значительно расширила парадигму своих исследований, поставив в центр внимания «человека говорящего» (то есть языковую личность), вместе с его языком, мышлением, культурой, речевой коммуникацией, которое включает и речевое поведение. Речевое поведение характеризуется как речевые поступки индивидуумов в предлагаемых обстоятельствах, отражающих специфику языкового существования данного говорящего коллектива в данном общественном устройстве [1, с. 152].

Художественно-культурную специфику речевого поведения представляем как систему факторов, которые обусловливают отличия и в организации, функции и способах опосредования процессов общения, которые характерны для разных национально-культурных общностей. Среди этих факторов основными, на наш взгляд, являются следующие:

1) факторы, связанные с культурой и менталитетом народа, то есть его массовым сознанием, традициями и обычаями;

2) факторы, определяемые спецификой языка данной общности;

3) факторы, связанные с социальной ситуацией и социальными функциями (например, этикетные формы общения).

Наиболее ярко национально-культурная специфика речевого поведения проявляется в области речевого этикета, представляющего собой социально заданные правила речевого поведения людей в ситуациях общения в соответствии с их социальными и психологическими ролями и ролевыми и личностными отношениями в официальной и неофициальной обстановках общения.

Речевой этикет является важным элементом национальной культуры разных стран. В языке, речевом поведении, устойчивых формулах общения сохранился богатый народный опыт, обычаи, образ жизни, условия быта каждого народа. Речевой этикет – это система правил речевого поведения и устойчивых формул вежливого общения. Знание правил речевого этикета, их соблюдение позволяет человеку чувствовать себя уверенно, не испытывать затруднений в общении. Для более успешного освоения культурных навыков общения используют такое понятие, как формулы речевого этикета [2, с. 387].

Система речевого этикета включает ситуации приветствия, обращения, приглашения, благодарности, извинения, поздравления и т. д. Приветствие является одним из самых важных знаков речевого этикета. С его помощью устанавливается контакт между теми, кто общается, с приветствия начинается общение.

Речевой этикет входит в культуру и как элемент культуры речевого поведения, и как элемент языка, который является порождением и продуктом культуры и ее хранителем.

Речевой этикет связан с общением, его элементы присутствуют в каждом разговоре, особенно они необходимы при побуждении. Когда человек соблюдает правила речевого этикета, он может грамотно донести свои мысли до собеседника, что способствует лучшему взаимопониманию между ними.

Речевой этикет, как уже было отмечено, является одним из компонентов человеческой культуры. В фактах культуры народа обычно выделяют сферы науки и техники, право, религию, искусство и быт и т. д. В каждой из этих сфер человеческое творчество проявляется в четырех аспектах – материальном (орудия, сооружения), духовном (мировоззрение, теории), организационном (обычаи, общественное устройство), поведенческом (ритуалы, этикет). Все культурные сферы характеризуются национальной спецификой. Национальная специфика речевого этикета делает его одним из объектов изучения лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.

Понятие речевого этикета начало развиваться в конце 1960-х, когда в первом номере журнала «Русский язык за рубежом» В.Г. Костомаров опубликовал статью «Русский речевой этикет» в 1967 году. В следующем году опубликовали издание учебного пособия А.А. Акишиной и Н.И. Формановской «Русский речевой этикет». Начиная с того времени, это понятие активно использовалось в изучении коммуникации, чтобы обнаруживать языковые средства в нормативном взаимодействии собеседников [1, с. 153].

У разных стран свои принятые правила речевого этикета. И на практике эти правила проявляются в самых различных ситуациях. Рассмотрим особенности проявления функций речевого этикета в контексте коммуникации общающихся на английском языке более подробно.

Иногда общение может быть бесцельным: говорящим не важна та информация, которую они сообщают друг другу, они не стремятся выразить свои эмоции или воздействовать друг на друга. В качестве контактоустанавливающей функции речевого этикета можно привести пример беседы англичан о погоде.

Tina: Hello?

Joe: Hi Tina, It's Joe.

Tina: Hi Joe.

Joe: How's the weather there today?

Tina: It's really cold. It snowed all day and the schools closed early.

Joe: What's the temperature?

Другой пример:

A: Did you listen to the weather forecast?

B: Yes, I did. The mild weather will continue. Scattered showers will occur tomorrow night.

A: And what about the day after tomorrow?

B: Skies will begin to clear.

A: At this time of the year the weather is so changeable.

Из приведённых примеров становится очевидно, что перед нами не просто модели вежливого общения, а создание удобной атмосферы, стремление перебросить мостик и как-то заполнить неловкую паузу, это культура общения. Не рекомендуется с ходу обсуждать финансовый кризис или внешность певца Элтона Джона. Великая тема погоды захватывает всех: и водопроводчика, пришедшего в дом починить кран, и хозяина колбасной лавки, и таксиста, который везёт Вас через лондонские пробки.

Ещё одной функцией речевого этикета является регулирование отношений, заключающееся в корректировке уже сложившихся отношений, но являющихся недостаточно положительными для дальнейшей успешной коммуникации. Действие данной функции можно проследить на примерах формул речевого общения, выражающих извинение. Английский язык предлагает несколько формул извинений:

В официальной речи или при переписке употребляется лексема "apologize". Please accept my apologies.

В разговорной полуофициальной речи прибегают к употреблению слова "Sorry":

Учитель заглядывает в учительскую в поисках коллеги:

- Kate?

- She is not here at the moment. I have not seen her. Sorry.

Исследователи этикета отмечают, что Sorry – одно из самых употребляемых слов в английском языке, которое слышно повсюду; по какой-то причине, лучше всего известной им самим, англичане, как нация, часто извиняются как за реальные проявления неуважения, так и за воображаемые.

В русском речевом этикете также есть своя национальная специфика, с которой сталкиваются иностранцы, изучающие русский язык. Для иностранных студентов особенно интересной, национально- специфической формой обращения к знакомому человеку является имя и отчество. Иностранцы подтверждают: у русских обычай – чтобы быть «вежливым, надо знать имя отца собеседника. «Волшебная сила речевого этикета всякого народа в том, что он отражает особый уровень информации, которой мы обмениваемся в процессе общения [3, с. 132].

Этикетные формулы используются для:

-приветствия: Привет! Здравствуй(те)! Добро пожаловать! и т.д.;

-прощания и пожелания: Пока! До свидания! До (скорой) встречи! Счастливо! Счастливо оставаться! Увидимся! и т.п.;

-просьбы: Пожалуйста! Будьте любезны! Будьте добры! Будь другом! Не могли бы Вы.., Можно Вас попросить.., Сделайте одолжение, Я прошу тебя (Вас), Разрешите! и др.;

-благодарности: Спасибо! Благодарю (Вас)! и т.д.;

-ответа на благодарность: Не стоит (беспокоиться), Не стоит благодарностей! Да ладно! Мне было приятно (нетрудно) и т.д.;

-извинения: Прости(те)! Извини(те)! Виноват! Приношу (свои) извинения, Прошу прощения! и др.;

-ответа на извинения: Я принимаю Ваши извинения, Принимается, Ничего страшного! Ничего! Ладно! Хорошо! Не нужно извинений! и т.п. [4].

Приведенные этикетные формулы характерны для литературного языка. Большая часть этих слов и выражений имеет просторечные и сленговые варианты, многие из которых являются заимствованиями. Мы каждый день и по много раз употребляем выражения речевого этикета: обращаемся к людям, приветствуем их, прощаемся, благодарим, извиняемся, поздравляем с праздником, желаем успехов – и т.д. И все это привычно, автоматически, потому что «так надо».

Рассмотрим более подробно этикетную формулу обращения в изучаемых языках.

Обращение – номинация адресата, способ вербальным образом обратить внимание на себя и первый шаг к завязыванию знакомства. Оно возникает на базе слов – названий: наименований родства, личных имен, обозначений профессий или рода занятий, каких-то признаков речевого партнера. В связи с этим идентифицирующие имена можно разделить на следующие виды.

А) обращение, выраженное только именем собственным:

 - Николай, это Наташа.

- Родион, подойди, это к тебе.

- Kelly, this is my friend Nick.

- Yoang, I’ve come from Korea.

Как видно из приведенных речевых примеров, обращение по имени распространено в обоих языках.

Вариативной формой данной коммуникемы в русском языке является антропонимическая формула ‘имя + отчество’:

- Леонид Викентьевич! Да что же это такое?!

Данная формула может быть представлена и только отчеством:

- Владимирыч…

Приведенная форма обращения имеет антропонимический ареал распространения преимущественным образом на территории России и оказывается совершенно несвойственной западным этикетным коммуникемам [5, с. 8].

Б) обращение по имени со словами, которые указывают на семейные или родственные отношения:

- Let me introduce my wife Emily.

 - And what is your brother Mike?

- Дядя Леша!

- Бабушка!

- Тетя Граня! – бросился навстречу женщине Леонид.

Здесь следует добавить, что в русском языке обращения типа «дядя», «тетя» могут обозначать не только родственные отношения, но и показывать различие по возрасту между участниками коммуникации:

- Вам плохо? - Мне хорошо, мать, - сказал Егор.

- Комбат! Батяня! Батяня-комбат!

В качестве обращения имя собственное может употребляться в различных вариантах: в разговорном стиле посредством усечения суффикса или окончания в обращении – собственном имени или наименовании родства:

- Марь-Иванна!

 - Вадим Андреич!

Такие формы ограничены стилистически. Но и при официальном устном обращении допускается стяжение в антропонимической формуле ‘имя + отчество’. Можно указать, что умеренное стяжение является нормой устного произношения в русском языке.

В) этикетная формула обращения по фамилии является актуальным и употребительным в обоих языках. Но для английского языка характерным является упоминание фамилии, как правило, с аппелятивом, носящим выраженный гендерный характер, обращение к даме также учитывает ее социальный статус – замужем / незамужем:

- Mr. Walker, where do you work?

- What is your profession, Mrs. Spelling?

- Where did you study, Miss Stevenson?

Обращение по фамилии в английском языке возможно только в армии:

- Johnson, eyes right!

Напротив, в русском языке правила этикета позволяют обращаться только по фамилии:

- Никитин! - заорал комендант.

В английском языке наблюдается этикетная формула, функционирующая на основе сокращения фамилии:

- My dear Schwarz(negger)!

- You terrible Mr. Pick(wick)!

В структуру русского антропонима включаются различные аппелятивы, указывающие на социальное положение адресата по отношению к говорящему, как-то: господин, сударыня, товарищ, гражданка:

- Господин Стернин, вас ждут. Гражданка Петрова, пройдемте! Товарищ Желтовская, возьмите Ваши вещи!

Нередко в этикетных коммуникемах используется личное местоимение «You» и «Вы».

Употребление местоимения “you” не имеет строго очерченных границ узуса, и оно используется в любом регистре общения – от дружеского до официального. Местоимение «Вы» используется для создания дистанции между адресатом и адресантом [5, с. 18].

Г) обращение по роду занятия, профессии, должности, указывающее на личные качества адресата, проявляющиеся в его поведении в данной ситуации или известные адресанту из прежнего опыта:

- Going my way, soldier? – she asked.

- Doctor Wills!

- Professor Stein!

- Colleague Bush!

-Профессор Иванов!

-Доктор Синцова!

-Коллеги Варенцов и Дукатов!

Как показывает практика, эти обращения более характерны для среды представителей интеллектуального труда.

Е) номинация по кличке или прозвищу для указания свойства адресата как объекта эмоционального воздействия и оценки со стороны говорящего. Такой антропоним, как правило, выражен существительным с оценочно- характеризующей семантикой:

- Come here, my little beauty!

- Come on, baby, come on!

- Нюня! – говорит Ванька. – Ревушка - коровушка!

- А-а, синеглазенький! – приветствовала она молодого человека.

Установление контакта может осуществляться также с помощью междометий. Использование междометных слов возможно как в случае установления нового знакомства, когда партнеры не знакомы, так и в случае уже состоявшегося акта межличностного общения [6, с. 120].

К обращениям примыкают и способы привлечения внимания без названия адресата:

- Excuse me. Could you help me?

- Could you tell me the shortest way to the post-office?

- Извините, - заговорила она, склоняясь к Егору.

- Будьте добры, подайте мою сумку!

Проведенный анализ показывает, что речевые формулы этикета, и, в первую очередь, обращение, являют собой важнейшее средство установления контакта и вступления в речевую коммуникацию. В то же время несовпадение речевых формул, разница речевых поведенческих парадигм – эти факторы требуют пристального внимания и обязательно должны учитываться при организации межкультурного общения.

 

Список литературы:

  1. Акишина, А.А., Формановская, Н.И. Русский речевой этикет [Текст] / А.А. Акишина, Н.И. Формановская. – М.: Русский язык, 1983. – 182с.
  2. Балакай, А.Г. Словарь русского речевого этикета [Текст] / А.Г. Балакай. - 2-е изд., испр.и доп. – М.: АСТ-ПРЕСС, 2001. – 672с.
  3. Земская Е.А. Категория вежливости в контексте речевых действий // Логический анализ языка. Язык речевых действий / Под ред. Н.Д. Арутюновой. – М.: Наука, 2014. – С. 131–137
  4. Зубарева А. А. Формулы русского речевого этикета: социолингвистическое исследование. – Пермь, 2007.
  5. Формановская, H.H.Функциональные и категориальные сущности устойчивых формул общения [Текст]: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.04 / Н.И. Формановская. - М., 1979. - 37 с.
  6. Формановская, Н.И. Вы сказали «Здравствуйте!»: речевой этикет в нашем общении [Текст] / Н.И. Формановская. – М.: Знание, 1982. – 160с.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий