Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 17 мая 2018 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Трашкова К.Н., Щерёдина А.А. ТРУДНОСТИ ИЗУЧЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LXV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(65). URL: https://sibac.info/archive/guman/5(65).pdf (дата обращения: 22.12.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 1 голос
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ТРУДНОСТИ ИЗУЧЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО

Трашкова Кристина Николаевна

студент, кафедра туризма, гостиничного и ресторанного бизнеса ОмГТУ,

РФ, г. Омск

Щерёдина Анастасия Алексеевна

студент, кафедра туризма, гостиничного и ресторанного бизнеса ОмГТУ,

РФ, г. Омск

Знание нескольких иностранных языков необходимо для эффективной международной коммуникации. Несмотря на то что английский язык считается самым востребованным в мире, многие иностранцы с интересом познавать русский язык. Люди со всех континентов стремятся изучить этот удивительный и сложный язык. Для помощи иностранным студентам разрабатывается программа обучения РКИ, учебники, пособия, ауди-диски и др. Кроме того, особой популярностью пользуются онлайн-платформы, где можно коммуницировать с другом по переписке.

Целью исследовательской работы является анализ ошибок англофона американского происхождения при изучении русского языка.

Задачи:

  1. Ознакомить и выявить типичные ошибки на конкретном примере;
  2. Сопоставить типичные ошибки и найти наиболее сложные моментыв изучении русского языка;
  3. Подчеркнуть основную мотивацию англофонов для изучения русского языка.

По данным FSI русский язык входит во вторую из трех групп языков по сложности для изучения англоговорящими[1]. Для англофонов характерны следующие ошибки: лексические, грамматические, словообразовательные. Сами англоговорящие выделяют: особенности словоупотребления, падежи, времена глаголов, склонения и спряжения глаголов [2].

Во многих языках мира есть падежи, например, в эстонском языке – 15 падежей, в немецком языке – 4 падежа, а в русском языке – 6 падежей. Однако в английском языке имена существительные и прилагательные не изменяются по падежам, поэтому у англофонов возникают трудности с этой частью грамматики при изучении русского языка.В английском языке существительное употребляется одинаково, не зависимо от падежа при переводе на русский язык (This book is good – эта книга хорошая – именительный падеж, I read the book – я прочитал эту книгу – винительный падеж).

Особые трудности связаны с согласованием прилагательного с существительным в роде, числе и падеже. Например, существительные общего рода будут употребляться с прилагательными и в женском, и в мужском роде: бедный сирота/бедная сирота, маленькая зануда/маленький зануда. Также при согласовании стоит иметь в виду особенности родовой принадлежности существительных, где правило употребления рода по окончанию существительного не действует: кофе – м.р., тюль – м.р.

Глаголы движения очень близки по своему лексическому значению, однако выражают отличные типы движения, например, идти – однонаправленное движение в определенное время (часто в момент речи), ходить – разнонаправленное движение и не в момент речи (я иду домой, я часто хожу после школы в парк). При изучении темы англоговорящие сталкиваются со следующими трудностями:

1) богатством лексических значений глаголов движения;

2) необходимостью разграничивать обозначение движения с помощью транспорта и без него;

3) наличием бесприставочных и приставочных глаголов движения;

4) существованием среди приставочных глаголов несовершенного вида глаголов, обозначающих однонаправленное и ненаправленное, однократное и повторяющееся движение;

5) среди приставочных глаголов — употреблением парных и несоотносительных по виду глаголов, глаголов с различными многочисленными приставками, часто довольно близкими по значению [3].

Кроме того, особые трудности возникают в процессе выбора лексической единицы: неправильное словоупотребление, обусловленное различиями в семантическом наполнении лексических единиц в русском и английском языках; пропуск и вставка лексической единицы по аналогии с родным языком; создание собственного слова, на основе существующего в английском языке.

Основной причиной ошибок у англоговорящих считается сложное взаимодействие механизмов внутриязыковой и межъязыковой интерференции. Люди учат иностранный язык с опорой на родной язык, что препятствует усвоению. При изучении русского языка отрицательное влияние родного языка (английского) приводит к трудностям с падежной системой русского языка. Англоговарящим не знакома такая система, поэтому они часто используют существительное в именительном падеже.

Таким образом, все ошибки можно смело отнести к системным. Они нарушают языковые нормы вследствие слишком прямолинейного следования системе.

Ниже приведем примеры ошибок из переписки с англоговорящей девушкой американского происхождения:

Неправильный выбор слова: Хорошо, я буду выучить Pascal! - Okay, I will earn Pascal! (глагол совершенного и несовершенного вида).

Пропуск лексической единицы: Мне не нравится (как) едет автомобиль - Idon’tlikethecargoes - (в английском языке в аналогичных структурах отсутствует союз; в данном случае пропущен союз «как» по аналогии с родным языком)

Вставка лексической единицы: Это очень трудно быть принято в университет - It is very difficult to be accepted at the Massachusetts Institute of Technology.

Создание гибридных выражений: Я была в трио и оркестром и соло, все было перфект (студент транслитерирует английское слово «perfect» в русский язык).

Грамматические ошибки (употребление неправильного падежа и числа): Я сегодня была в школа и мы играли с глиной. Я сделала лиса, но моя подруга уничтожила. В США, есть два основных экзаменов (SAT и ACT).

Также встречаются ошибки при выборе словоизменительного аффикса (флексии). Под аффиксом понимается часть слова, видоизменяющая лексическое либо грамматическое значение корня (основы) или выражающая отношения между словами в словосочетании и предложении.

Пример: моего друзя (ср. друга), он англичан (ср. англичанин), глупые человеки (ср. люди), колесы (ср. колеса) уже вертятся, у них пять щеноков (ср. щенков )[4].

Необходимо также отметить, что англофоны склонны смешивать языковые единицы, которые могут служить для описания сходных ситуаций.

Пример: Я посещала в одном монастыре.

Для преодоления речевых ошибок, которые связаны с интерференцией, следует использовать следующие методы:

  • тестирование, позволяющее выявить и систематизировать ошибки по категориям и проанализировав причины их возникновения, приступить к объяснению (с использованием учебного и иллюстрированного материала, а также наглядного сравнения)
  • создание и использование упражнений для практики, где могут встречаться ошибки из-за интерференции
  • проведение диктанта на основе выбранных слабых сторон англофона
  • речевая практика и постоянный контроль

Необходима постоянная работа с англофонами по преодолению всех ошибок, вызванных интерференцией.

Итак, мы увидели, что основной причиной ошибок является языковое и культурное своеобразие русского языка. Носителям другой культуры тяжело преодолеть барьер и выйти за пределы своей картины мира. Они не могут в полной мере «чувствовать» слово, у них отсутствует автоматизм в выборе соответствующего правила. Тем не менее, это нисколько не останавливает иностранцев в стремлении изучать русский язык.

На сегодняшний день главным мотивирующим фактором к изучению русского языка в англоязычных странах наряду с политико-экономическими можно назвать туризм. Некоторые иностранные студенты приезжают в Россию получать образование. Есть и другие причины, по которым студенты выбирают русский язык: многих влечет экзотика, интересует русская культура и история, у кого-то есть русские корни.

 

Список литературы:

  1. Rocketlanguages [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.rocketlanguages.com (дата обращения: 23.03.16)
  2. Россия [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.reddit.com/ (дата обращения: 23.03.16)
  3. Этнометодика и межкультурная педагогика в контексте современного образования [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://docplayer.ru/46672007-Etnometodika-i-mezhkulturnaya-pedagogika-v-kontekste-sovremennogo-obrazovaniya.html (дата обращения: 23.03.16)
  4. Путь в язык: Одноязычие и двуязычие. Сб. статей. / Отв. ред. С.Н. Цейтлин, М.Б. Елисеева. – М.: Языки славянских культур, 2011. – 320 с.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 1 голос
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.