Телефон: +7 (383)-202-16-86

Статья опубликована в рамках: LXV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 17 мая 2018 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Ковалева Э.А. СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ КАК ФАКТОР ПЕРЕВОДА // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LXV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(65). URL: https://sibac.info/archive/guman/5(65).pdf (дата обращения: 26.08.2019)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ КАК ФАКТОР ПЕРЕВОДА

Ковалева Элина Андреевна

студент, кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации РГЭУ (РИНХ),

РФ, г. Ростов-на-Дону

Научный руководитель Герасимова Наталья Ивановна

канд. пед. наук, доцент РГЭУ (РИНХ),

РФ, г. Ростов-на-Дону

Высокий уровень развития и спецификации экономики влечет за собой и появление новых экономических терминов, которые должны быть научно изучены с целью образования тенденций словообразования в сфере экономики.

Экономические термины представляют собой слова и словосочетания специального языка, которые употребляются для обозначения точно сформулированных понятий данной отрасли знаний и составляет основу экономической теории.

К проблеме перевода экономических терминов следует отнести тот факт, что экономическая лексика может иметь несколько вариантов перевода. Возможно использование также специальных лексических единиц для обозначения одно и того же понятия.

Для лучшего выбора средств перевода терминов следует учитывать их структурные особенности. С точки зрения морфологии термины могут подразделяться на:

- простые, например bond – облигация, tax – налог, geld – деньги, market – рынок, bulk – масса;

- сложные, например earmarking – ассигнование, tariffication – тарификация, taxability – налогооблагаемость, taxpayer – налогоплательщик;

- производные, например priority – приоритет, transference – перевод денежных сумм, devaluation – девальвация; [6].

- термины-словосочетания, например bill of credit – аккредитив, safety stock — акции, contractual agreement — договор;

- термин-сокращение, например Capital market line (CML) – линия рынка капитала, customer relationship management (CRM) – управление отношениями с клиентами [1].

Каждый язык создает свои индивидуальные словосочетания, которые в большинстве своем определяют характер самого языка. Иерархическая структура сложных словосочетаний зависит от типологической особенности определенного языка. Ниже приведены основные способы перевода терминов.

1. Заимствование. Является простым способом перевода, который позволяет заполнить пробелы, металингвистического характера.

Значительное число английских заимствований оказываются в языке-источнике генетически производными и характеризуются структурно-семантической зависимостью и выводимостью. При условии заимствования обоих членов таких словообразовательных пар деривационные отношения между ними сохраняются и в заимствующем их языке.

Например: capital – капитал, capitalization – капитализация; account – счет, accountability – подотчетность.

2. Калькирование. Способ перевода с применением грамматических и лексических трансформаций (с заменой частей речи, лексической замены).

Процесс создания нового слова или устойчивого словосочетания в переводящем языке, который копирует структуру исходной лексической единицы. Например, mixed laws – смешанные законы, risk analysis – анализ риска, income tax – подоходный налог. В некоторых случаях использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов, например database development – развитие базы данных, partnership agreement – договор о создании товарищества [3, 5].

3. Описательный перевод. Процесс передачи слова при помощи расширенного объяснения значения английского слова, например money-market – краткосрочные займы между банками, securitization – форма привлечения финансирования путем выпуска ценных бумаг, обеспеченных активами, генерирующими стабильные денежные потоки.

4. Транслитерация и транскрипция. Транскрипция является формальным пофеномным воссозданием исходной лексической единицы при помощи фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова, а транслитерация передает английские слова на русский язык путем воспроизведения его буквенного состава.

Например, default – дефолт, dealer – дилер, investor – инвестор, marketing – маркетинг, function – функция, license – лицензия, administration – администрация [1].

5. Экспликация. Процесс передачи слова в распространенном словосочетании иного языка. К данному способу перевода обращаются, когда в языке перевода сложно подобрать соответствующее словосочетание.

Например, marketing mix – комплекс основных компонентов маркетингового влияния, поддающихся контролю со стороны фирмы и используемых ею при продаже товара в стремлении вызвать желаемую ответную реакцию со стороны рынка; swap – соглашение об обмене активов или обязательств на аналогичные активы или обязательства для продления или сокращения сроков погашения или для повышения или снижения процентной ставки с тем, чтобы максимально увеличить прибыль или минимизировать издержки финансирования.

Может происходить сочетание нескольких приемов перевода одновременно. Использовать транскрипцию и транслитерацию или транслитерацию и описательный перевод, или сочетать другие приемы перевода. Например, capital flow rates - темпы движения капитала [4].

При переводе экономических терминов следует принимать во внимание не только контекст, в котором он озвучивается, но и сферу экономической деятельности, на которую ориентирован перевод. Без прочных знаний в предметной области перевода нельзя быть уверенным в точности перевода [2]. Необходимо также отказаться от приемов калькирования и транслитерации при переводе «ложных друзей переводчика» и там, где есть возможность использовать понятный русскому деловому человеку выражение.

Основной целью перевода экономических текстов, является адекватность передаваемого смысла текста и максимальная интерпретация для восприятия целевой аудиторией.  Качественный перевод терминов в сфере экономики способствует ускорению обмена информации между специалистами во всем мире.

 

Список литературы:

  1. Англо-русский экономический словарь [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://economy_en_ru.academic.ru/
  2. Герасимова Н.И. Прагматическая адаптация дидактических IT-текстов информационного дискурса при переводе // Иностранные языки: сравнительно-сопоставительные исследования, вопросы преподавания и межкультурной коммуникации: материалы V Международной научно-практической конференции,  г. Тюмень  февраль 2015. – с. 24-26.
  3. Иностранный язык (английский) в профессиональной деятельности: Учебно-методическое пособие. – М.: Российский государственный университет правосудия, 2015. – 46 с.
  4. Перевод терминов-словосочетаний [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://poisk-ru.ru/s34176t4.html (2015-2018)
  5. Список экономической терминологии [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://lingvotutor.ru/economic-terms-en-ru (дата обращения 05.05.2018)
  6. Шляхова В. А. Английский для экономистов: Учебник для бакалавров/ В. А. Шляхова, О. Н. Герасина, Ю. А. Герасина. – М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К», 2016. – 296 с.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий