Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 17 мая 2018 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Жданова Д.А. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ) // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LXV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(65). URL: https://sibac.info/archive/guman/5(65).pdf (дата обращения: 20.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 1 голос
Дипломы участников
Диплом Выбор редакционной коллегии

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ)

Жданова Дарья Алексеевна

студент Факультета непрерывного образования Нижнекамский химико-технологический институт ФГБОУ ВО «КНИТУ»

РФ, г. Нижнекамск

Гараева Римма Салаватовна

научный руководитель,

канд. пед. наук, доцент кафедры иностранных языков Нижнекамский химико-технологический институт ФГБОУ ВО «КНИТУ»

РФ, г. Нижнекамск

В данной работе рассматриваются особенности перевода фразеологизмов с английского языка на русский на примере текстов публицистического стиля.

Фразеологизм — это свойственное данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не может определяться исключительно значением входящих в него слов, взятых по отдельности.

Зачастую фразеологическую единицу невозможно перевести дословно без потери смысла, ведь грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка и является грамматическими архаизмами.

Несмотря на то, что фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску, довольно сложно подобрать адекватный оригиналу перевод, максимально близкий по смыслу и стилю. Часто приходится выбирать между подстрочным переводом, который сохранит дословное значение фразеологической единицы, но потребует подробных пояснений, и аналогом, который не всегда точно передает нюансы значений. Осложняют ситуацию лакуны, которые выступают маркерами культурно-национальной специфики языка, и при этом либо полностью не понимаются, либо недопонимаются носителями иной лингвокультуры в процессе коммуникации. [1]

Совокупность этих проблем ставит перед лингвистическим сообществом задачи четкой формулировки правил перевода фразеологических единиц в различных контекстах.

Сравнение фразеологических единиц разных языков.

Таблица 1.

Сравнение аналогичных фразеологических единиц латинского, английского и русского языков

Латинский

Английский

Русский

Ululam Athenas ferre – везти сову в Афины

Сarry coal to Newcastle – везти уголь в Ньюкасл

Ехать в Тулу со своим самоваром

Auribus teneo lupum – держать волка за уши

To have a tiger by the tail – держать тигра за хвост

Меж двух огней

Est avis in dextra, melior quam quattuor extra – птица в правой руке лучше, чем четыре вдалеке

Better an egg today than a hen tomorrow –  лучше сегодня яичко, чем курица завтра

Лучше синица в руках, чем журавль в небе

Littera scripta manet – написанная буква остается

Word is but wind, the written letter remains –  слово – что ветер, лишь написанное значимо

Что написано пером – не вырубишь топором

Nam vitiis nemo sine nascitur –  никто не рождается без недостатков

There are lees to every wine – осадок бывает в любом вине

И на солнце есть пятна

Nemo solus satis sapit – никто не бывает один достаточно умен

Two heads are better than one – Две головы лучше одной

Одна голова хорошо, а две – лучше

Omnes hi sunt ejusdem farinae – все они из одной и той же муки

Cut from the same cloth – два отреза одной материи

Одного поля ягодки

 

Так называемые интернациональные фразеологизмы восходят к общему этимону. Они содержат огромный пласт прямых заимствований и калек фразеологических единиц, возникших в русском и английском языках в результате влияния третьего языка — латыни. Переводные латинские изречения могут употребляться и в заимствованном виде, и в виде калек. Если языки восходят заимствованиями к одному первоисточнику, можно говорить об образной и стилистической схожести таких фразеологизмов. Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности.

Пример 1:

Ululam Athenas ferre – везти сову в Афины

У древних греков сова считалась священной птицей богини Афины — покровительницы города Афин.

Сarry coal to Newcastle – везти уголь в Ньюкасл

Ньюкасл — центр угольной промышленности в Англии.

Ехать в Тулу со своим самоваром

Тула – это родина самоваров. После войны 1812 года тульские военные фабрики «переквалифицировались» в самоварное производство.

Значение у всех фразеологизмов одно – делать что-то, что уже сделано, быть неоригинальным.

Пример 2:

Auribus teneo lupum – держать волка за уши

Выражение впервые встречается в произведении Светония «Жизнь двенадцати цезарей». Он говорит о притворных колебаниях Тиберия, пасынка императора Августа, перед объявлением о принятии власти.

«Причиной его колебаний был страх перед опасностями, угрожавшими ему со всех сторон: «я держу волка за уши», — говорил он не раз». [2]

To have a tiger by the tail – держать тигра за хвост

Столкнуться с чем-то могущественным и потенциально опасным; решать очень трудную задачу.

Меж двух огней

Фразеологизм означает мучительное, томительное состояние, затруднительное положение, из которого нет выхода. Это выражение родилось во времена татаро-монгольского ига. Русских удельных князей приводили к ордынским ханам не иначе как «очищенными и освященными всемогущим стихийным началом — огнем».

Данные фразеологизмы применимы к человеку, находящемуся в безвыходной ситуации.

Пример 3:

Nemo solus satis sapit – никто не бывает один достаточно умен

Данный фразеологизм означает, что часто решение проблемы легче найти, если над ней будут думать несколько человек, а не один.

Two heads are better than one – Две головы лучше одной

Пословица призывает обращаться за помощью при обдумывании решения проблем.

Одна голова хорошо, а две – лучше

Пословица гласит, что множество хороших идей может прийти, если обсудить с кем-то ситуацию.

Часто наиболее оптимального решения проблемы можно добиться коллективно путем дискурса, когда одни люди предлагают свои варианты, а другие люди их критикуют и предлагают собственные.

Большинство из вышеприведенных фразеологических единиц широко распространены как в общеупотребительной речи, так и в публицистике.

Перевод фразеологизма when pigs fly с английского языка на русский язык в тексте публицистического стиля.

  1. Рассмотрим способ перевода фразеологизма when pigs fly с английского языка на русский язык на примере статьи в интернет-журнале Bloomberg.

Фразеологизм when pigs fly имеет аналог в русском языке – когда рак на горе свистнет. Рассмотрим возможность его использования при переводе данной статьи.

Cars Might Fly (When Pigs Do)

Don't take news that Alphabet Inc. co-founder Larry Page is planning an electric aerial taxi service in New Zealand as evidence that flying cars will be as ubiquitous as Google any time soon. The self-piloting, battery-powered vehicles (which more closely resemble helicopter-aircraft hybrids called tiltrotors) will be capable of vertical take-off and should be ready for commercial use within three years, the New York Times reported Tuesday. [3]

Для того, чтобы правильно перевести заголовок, где используется фразеологическая единица, сначала нужно перевести саму статью.

Не считайте известие о том, что один из основателей Alphabet Inc. Ларри Пейдж планирует запустить электрическое воздушное такси в Новой Зеландии, доказательством того, что скоро летающие машины будут столь же распространены, как сейчас Google. Самопилотируемые транспортные средства с батарейным питанием (которые в большей степени напоминают гибриды самолета и вертолета, называемые конвертопланами) будут способны к вертикальному взлету и должны быть готовы к коммерческому использованию в течение ближайших трех лет, сообщила во вторник газета «Нью-Йорк Таймс».

В данном тексте нельзя использовать русскоязычный эквивалент фразеологизма, не потеряв игру слов. Целесообразно дословно перевести английский фразеологизм, так как его смысл будет понятен русскоязычному читателю и сохранится возможность передать ироничность англоязычного заголовка статьи.

Машины смогут летать (когда свиньи научатся)

В данном случае можно утверждать, что дословный перевод фразеологической единицы более приемлем, чем использование прямого эквивалента.

Перевод фразеологизма couch potato с английского языка на русский язык в тексте публицистического стиля.

  1. Рассмотрим способ перевода фразеологизма couch potato с английского языка на русский язык на примере статьи в газете The Times.

Фразеологизм couch potato не имеет аналога в русском языке. В данном случае можно применить описательный перевод. Рассмотрим возможность его использования при переводе данной статьи.

Being a couch potato damages your health in just two weeks

The lure of the sofa can be hard to resist over a bank holiday weekend, but a new health study is likely to leave couch potatoes feeling uncomfortable.

Academics have found that it takes only two weeks for a lack of physical activity to start damaging a person’s health. Everyday choices such as driving to work, sitting at a desk all day, taking lifts rather than stairs and relaxing in front of the TV may quickly sow the seeds for future disease, a team from the University of Liverpool warned. [4]

Для того, чтобы правильно перевести заголовок, где используется фразеологическая единица, сначала нужно перевести саму статью, в которой она также используется.

В праздничные выходные трудно сопротивляться манящему дивану, но новое исследование состояния здоровья, вероятно, заставит лежебок чувствовать себя некомфортно.

Ученые обнаружили, что всего две недели отсутствия физической активности могут нанести огромный ущерб здоровью человека. Каждый день приходится выбирать – поехать на работу или пройтись пешком, сидеть за столом весь день или заняться спортом, поехать на лифте или подняться по лестнице, лежать перед телевизором или отдохнуть активно. Выбирая малоподвижный образ жизни, вы можете взлелеять семена будущих болезней, предупредили специалисты из Университета Ливерпуля.

В данном тексте использовалось слово разговорного стиля «лежебока» для выражения неодобрения автором малоподвижного образа жизни. В заголовке статьи целесообразно заменить исходный английский фразеологизм на русский, имеющий схожее значение, но не являющийся его дословным переводом.

Пролежишь на диване две недели – превратишься в овощ

При отсутствии прямого эквивалента можно утверждать, что наиболее приемлемы лексические замены и описательный перевод.

Перевод фразеологизма as poor as a church mouse с английского языка на русский язык в тексте публицистического стиля.

  1. Рассмотрим способ перевода фразеологизма as poor as a church mouse с английского языка на русский язык на примере статьи в газете Metro.

Фразеологизм as poor as a church mouse имеет аналог в русском языке – беден как церковная мышь. Рассмотрим возможность его использования при переводе данной статьи.

I was poor as a church mouseBut man alive, I was happy’: Why being skint is awesome

Poor people know how to enjoy themselves, and all rich people are lazy. Alright, sorry, that’s a bit of an exaggeration. I wore this male chastity device for a fortnight, so you don’t have to. But I had a revelation the other week that I simply have to share. Basically: I realized I’m much, much happier when I’m skint. Proper, stony broke. On my uppers. Without a pot to piss in.

I was poor as a church mouse, constantly late on my rent and barely able to afford food, let alone save. But man alive, I was happy. [5]

Для того, чтобы правильно перевести заголовок, где используется фразеологическая единица, сначала нужно перевести саму статью, в которой она также используется.

Бедные люди умеют развлекаться, а все богатые люди ленивы. Ладно, извините, я немного преувеличил. Я носил что-то вроде мужского пояса целомудрия в течение двух недель; вряд ли вам это нужно. Но на прошлой неделе меня осенило, и я должен этим поделиться. В общем, я понял, что я намного, намного счастливее без гроша в кармане. Верно, когда денег совсем в обрез. Когда я на мели. Когда мне даже некуда помочиться.

Я был беден, как церковная мышь, постоянно задерживал арендную плату и едва мог купить себе еды, не говоря уже о спасении. Но я жил, и я был счастлив.

В данном тексте целесообразно использовать русский эквивалент английского фразеологизма, так как они абсолютно идентичны как по форме, так и по содержанию.

‘Я был беден как церковная мышь… Но я жил, и я был счастлив’: почему жить без гроша в кармане замечательно

В данном случае наиболее приемлема прямая замена английского фразеологизма русским эквивалентом.

На основании того, что в ходе проведенного исследования фразеологические единицы встречались в различных контекстах, можно сделать вывод, что для выбора способа перевода фразеологизмов переводчик должен знать, в каких случаях используются фразеологизмы в данных языках, есть ли эквивалент тому или иному фразеологизму, и основываться на собственном опыте, а именно учитывать смысловое наполнение фразеологизма и уместность того или иного способа его перевода в каждом конкретном случае.

 

Список литературы:

  1. Савицкая Екатерина Владимировна «Лакуны в английских фразеологических полях» http://www.gramota.net/materials/2/2016/5-3/36.html (дата обращения 15.05.2018)
  2. Интернет-ресурс «Свободная энциклопедия Википедия» https://ru.wikipedia.org/wiki/Auribus_teneo_lupum (дата обращения 15.05.2018)
  3. Публицистический текст из Интернет-ресурса Bloomberg.com «Cars Might Fly (When Pigs Do)» https://www.bloomberg.com/gadfly/articles/2018-03-14/note-to-larry-page-cars-might-fly-when-pigs-do  (дата обращения 15.05.2018)
  4. Публицистический текст из Интернет-ресурса The Times «Being a couch potato damages your health in just two weeks» https://www.thetimes.co.uk/article/being-a-couch-potato-damages-your-health-in-just-two-weeks-xz9ln2fgr  (дата обращения 15.05.2018)
  5. Публицистический текст из Интернет-ресурса Metro «‘I was poor as a church mouse… But man alive, I was happy’: Why being skint is awesome» http://metro.co.uk/2018/03/17/i-was-poor-as-a-church-mouse-but-man-alive-i-was-happy-why-being-skint-is-awesome-7364728/  (дата обращения 15.05.2018)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 1 голос
Дипломы участников
Диплом Выбор редакционной коллегии

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.