Статья опубликована в рамках: LXV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 17 мая 2018 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
Понятия термина и терминологии являются ключевыми в науке, термин обеспечивает точность, ясность и понимание научной мысли. В терминологической лексике сохраняются и отражаются весь накопленный опыт, материальные достижения и результаты познания действительности, как отдельных народов, так и человечества в целом. Сложность изучения терминов заключается не только в многогранности самого понятия, но и обусловлена существующими различиями между терминами различных наук, совокупность которых образует понятие терминологии. А.В. Суперанская считает, что терминология есть основная, центральная, наиболее информативная часть лексики особой функциональной разновидности общелитературного языка – языка науки [4, с. 25].
Данная работа посвящена изучению способов перевода терминов с английского языка на русский в научно-технических текстах на примере экономической статьи «FINAL ROUND FOR GLOBAL TRADE DEAL», опубликованной в научном журнале “Periscope-review: World News” [5].
В зависимости от исследуемой научной области разные ученые-терминоведы предлагают разнообразные классификации терминологии и терминов. Эти классификации в своей совокупности характеризуют роль и место терминов в научной, политической и других сферах функционирования современного общества. Но, несмотря на различие наименований, все ученые говорят о наличии двух больших групп – термины, состоящие из одного слова, и термины, состоящие из двух и более слов. И вслед за Б.Н. Головиным термины в данном исследовании будут классифицированы на односложные термины, т.е. термины-слова и многосложные – термины-словосочетания [1, с. 56].
Что касается проблемы способы перевода терминов, то интерес к ней со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такие широко известные лингвисты, как Реформатский А.А., Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Арнольд И.В. и многие другие посвятили исследованию специфики терминов и способов их перевода свои многочисленные статьи и монографии [2; 3].
Существует множество классификаций терминов, однако для понимания особенностей перевода экономической терминологии в нашем исследовании актуальной мы считаем классификацию терминов по структурному признаку, согласно которой они делятся на: а) термины-слова; б) термины-словосочетания.
Анализ экспериментальных образцов показал, что наиболее предпочтительным способом перевода терминов на русский язык в научно-техническом тексте среди терминов-слов является перевод эквивалентным соответствием:
- With the world economy ever more dependent on trade for economic one for the global trading system. - Для мировой экономики, когда-либо более зависящей от торговли для ее экономического роста, 2006 год будет решающим, также как и для всей глобальной торговой системы.
- And the growing economic imbalances - the US trade deficit is approaching $700bn annually, while China's growing surplus is fuelling a continuing economic boom - are adding to protectionists pressures in leading countries. - Растет экономическая нестабильность. Торговый дефицит США приближается к $700 млрд. ежегодно, в то время как растущий излишек Китая снабжает продолжающийся экономический бум.
Следует отметить, что данный вид перевода при анализе текста оказался наиболее часто употребляемым и составил 50 %.
Следующим по популярности способом перевода оказался пословный перевод с семантическим калькированием:
- However, added the outgoing US representative in a joint statement with Australian Deputy Prime Minister Mark Vaile: "We now have a short time to make necessary breakthroughs. To take this round forward we urgently need flexibility on all sides". - Однако уходящие с поста по истечении срока представителями США в совестном заявлении с австралийским заместителем премьер-министра Марком Вейлом добавили: “Сейчас у нас очень мало времени для того, чтобы сделать необходимые прорывы. Чтобы продвинуться вперед в этом раунде, нам срочно необходима гибкость со всех сторон”.
- Perhaps, because there is a major downside; the creation of plutonium, with its attendant dangers of proliferation. - Но слишком ли это хорошо, чтобы быть правдой? Возможно, так как здесь существует и оборотная сторона - создание плутония, с его сопутствующей опасностью распространения.
Данный вид перевода при анализе текста оказался менее употребляемым и составил 20 %.
Также в процессе анализа экспериментальных образцов, остальные виды переводов, такие как пословный перевод, с семантическим калькированием и соблюдением правил транскрибирования, перевод вариантным соответствием и перевод вариантным соответствием в виде термина - сокращения с переводческим дополнением составили по 10 % соответственно.
Для большей наглядности выводы изображены на диаграмме 1:
Диаграмма 1. Способы перевода терминов-слов
При систематизировании терминов-словосочетаний анализ экспериментальных образцов показал, что наиболее предпочтительным способом перевода на русский язык в тексте экономической тематики также является перевод эквивалентным соответствием:
- With the world economy ever more dependent on trade for economic one for the global trading system.- Для мировой экономики, когда-либо более зависящей от торговли для ее экономического роста, 2006 год будет решающим, также как и для всей глобальной торговой системы.
- The talks, which began in 2001, have a practical deadline of the end of 2006 to reach a deal to open up agricultural markets in rich countries, and markets for industrial goods and services in some developing countries. - Переговоры по достижению соглашения по открытию сельскохозяйственных рынков в богатых странах, и рынков промышленных товаров и услуг в некоторых развивающихся странах, начались в 2001 году и имеют фактический крайний срок в конце 2006 года.
Следует отметить, что данный вид перевода при анализе текста оказался наиболее часто употребляемым и составил 33,3 %.
Следующим по популярности способом перевода оказался пословный перевод с семантическим калькированием:
- Accusations of intransigence have come from all sides and there have been growing concerns that the Doha round of talks - which was meant to be finished by 2004 – will fail to produce an agreement. - Обвинения непримиримости проникают со всех сторон и существуют нарастающие беспокойства, что Дохийский раунд переговоров - который должен быть завершен к 2004 - провалится до того как он выработает соглашение.
- The widely-quoted study suggests that complete trade liberalisation - something more than is on offer in the trade talks – could increase worldwide economic growth by $287bn per year by 2015. - Широко цитируемые издания говорят, что полная торговая либерализация - это нечто более чем является предложение в мировых переговорах, и она могла бы увеличить мировой экономический рост $287 млрд. в год к 2015 году.
Данный вид перевода при анализе текста оказался менее употребляемым и составил 14,28 %.
Также в процессе анализа исследуемых примеров остальные способы перевода, такие как материальное заимствование, проведенное методом калькирования, с частичной транслитерацией и пословный перевод с семантическим калькированием и соблюдением правил транскрибирования составляют по 9,52% соответственно, а такие как: транскрипция, перевод вариантным соответствием, перевод семантическим калькированием, описательный оборот с соблюдением правил транскрибирования, пословный перевод с семантическим калькированием и эквивалентным соответствием, транскрибирование и описательный перевод составили по 4,76 % соответственно.
Данные выводы изображены на диаграмме 2:
Диаграмма 2. Способы перевода терминов-словосочетаний
Таким образом, проведенный анализ способов перевода экономической терминологии показал, что специфика текстов экономической тематики диктует в большей степени необходимость применения таких способов перевода как: эквиваленция, вариантное соответствие, материальное заимствование, транскрибирование и транслитерация, калькирование, а также описательный перевод и их различные комбинации.
Список литературы:
- Головин, Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах: Учеб. пособие для филол. спец. вузов. [Текст] / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. – М.: Издательство «Высшая школа», 1987. – 104 с.
- Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. ч.II / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. – М.: Высшая школа, 2001. – 287 с.
- Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. Вопросы терминологии./ А. А. Реформатский. – М.: Издательство АН, 2000. – 192 с.
- Суперанская, А.В. Общая терминология: Вопросы теории [Текст] / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. – 6-е изд. - М.: Книжный дом «Либроком», 2012. - 248 с.
- Periscope-review: World News: Учеб.пособие по англ. яз. № 8/Издат. ООО «Ритм планеты», 2006. – 80с.
дипломов
Оставить комментарий