Телефон: +7 (383)-202-16-86

Статья опубликована в рамках: LXV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 17 мая 2018 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Валиева Р.Б. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LXV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(65). URL: https://sibac.info/archive/guman/5(65).pdf (дата обращения: 19.11.2019)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

Валиева Резеда Булатовна

студент, факультет непрерывного образования НХТИ ФГБОУ ВО «КНИТУ»,

РФ, г. Нижнекамск

Научный руководитель Васильева Аида Алеговна

канд. пед. наук, доцент кафедры иностранных языков НХТИ ФГБОУ ВО «КНИТУ»,

РФ, г. Нижнекамск

Понятия термина и терминологии являются ключевыми в науке, термин обеспечивает точность, ясность и понимание научной мысли. В терминологической лексике сохраняются и отражаются весь накопленный опыт, материальные достижения и результаты познания действительности, как отдельных народов, так и человечества в целом. Сложность изучения терминов заключается не только в многогранности самого понятия, но и обусловлена существующими различиями между терминами различных наук, совокупность которых образует понятие терминологии. А.В. Суперанская считает, что терминология есть основная, центральная, наиболее информативная часть лексики особой функциональной разновидности общелитературного языка – языка науки [4, с. 25].

Данная работа посвящена изучению способов перевода терминов с английского языка на русский в научно-технических текстах на примере экономической статьи «FINAL ROUND FOR GLOBAL TRADE DEAL», опубликованной в научном журнале “Periscope-review: World News” [5].

В зависимости от исследуемой научной области разные ученые-терминоведы предлагают разнообразные классификации терминологии и терминов. Эти классификации в своей совокупности характеризуют роль и место терминов в научной, политической и других сферах функционирования современного общества. Но, несмотря на различие наименований, все ученые говорят о наличии двух больших групп – термины, состоящие из одного слова, и термины, состоящие из двух и более слов. И вслед за Б.Н. Головиным термины в данном исследовании будут классифицированы на односложные термины, т.е. термины-слова и многосложные – термины-словосочетания [1, с. 56].

Что касается проблемы способы перевода терминов, то интерес к ней со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такие широко известные лингвисты, как Реформатский А.А., Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Арнольд И.В. и многие другие посвятили исследованию специфики терминов и способов их перевода свои многочисленные статьи и монографии [2; 3].

Существует множество классификаций терминов, однако для понимания особенностей перевода экономической терминологии в нашем исследовании актуальной мы считаем классификацию терминов по структурному признаку, согласно которой они делятся на: а) термины-слова; б) термины-словосочетания.

Анализ экспериментальных образцов показал, что наиболее предпочтительным способом перевода терминов на русский язык в научно-техническом тексте среди терминов-слов является перевод эквивалентным соответствием:

  1. With the world economy ever more dependent on trade for economic one for the global trading system. - Для мировой экономики, когда-либо более зависящей от торговли для ее экономического роста, 2006 год будет решающим, также как и для всей глобальной торговой системы.
  2. And the growing economic imbalances - the US trade deficit is approaching $700bn annually, while China's growing surplus is fuelling a continuing economic boom - are adding to protectionists pressures in leading countries. - Растет экономическая нестабильность. Торговый дефицит США приближается к $700 млрд. ежегодно, в то время как растущий излишек Китая снабжает продолжающийся экономический бум.

Следует отметить, что данный вид перевода при анализе текста оказался наиболее часто употребляемым и составил 50 %.

Следующим по популярности способом перевода оказался пословный перевод с семантическим калькированием:

  1. However, added the outgoing US representative in a joint statement with Australian Deputy Prime Minister Mark Vaile: "We now have a short time to make necessary breakthroughs. To take this round forward we urgently need flexibility on all sides". - Однако уходящие с поста по истечении срока представителями США в совестном заявлении с австралийским заместителем премьер-министра Марком Вейлом добавили: “Сейчас у нас очень мало времени для того, чтобы сделать необходимые прорывы. Чтобы продвинуться вперед в этом раунде, нам срочно необходима гибкость со всех сторон”.
  2. Perhaps, because there is a major downside; the creation of plutonium, with its attendant dangers of proliferation. - Но слишком ли это хорошо, чтобы быть правдой? Возможно, так как здесь существует и оборотная сторона - создание плутония, с его сопутствующей опасностью распространения.

Данный вид перевода при анализе текста оказался менее употребляемым и составил 20 %.

Также в процессе анализа экспериментальных образцов, остальные виды переводов, такие как пословный перевод, с семантическим калькированием и соблюдением правил транскрибирования, перевод вариантным соответствием и перевод вариантным соответствием в виде термина - сокращения с переводческим дополнением составили по 10 % соответственно.

Для большей наглядности выводы изображены на диаграмме 1:

 

Диаграмма 1. Способы перевода терминов-слов

 

При систематизировании терминов-словосочетаний анализ экспериментальных образцов показал, что наиболее предпочтительным способом перевода на русский язык в тексте экономической тематики также является перевод эквивалентным соответствием:

  1. With the world economy ever more dependent on trade for economic one for the global trading system.- Для мировой экономики, когда-либо более зависящей от торговли для ее экономического роста, 2006 год будет решающим, также как и для всей глобальной торговой системы.
  2. The talks, which began in 2001, have a practical deadline of the end of 2006 to reach a deal to open up agricultural markets in rich countries, and markets for industrial goods and services in some developing countries. - Переговоры по достижению соглашения по открытию сельскохозяйственных рынков в богатых странах, и рынков промышленных товаров и услуг в некоторых развивающихся странах, начались в 2001 году и имеют фактический крайний срок в конце 2006 года.

Следует отметить, что данный вид перевода при анализе текста оказался наиболее часто употребляемым и составил 33,3 %.

Следующим по популярности способом перевода оказался пословный перевод с семантическим калькированием:

  1. Accusations of intransigence have come from all sides and there have been growing concerns that the Doha round of talks - which was meant to be finished by 2004 – will fail to produce an agreement. - Обвинения непримиримости проникают со всех сторон и существуют нарастающие беспокойства, что Дохийский раунд переговоров - который должен быть завершен к 2004 - провалится до того как он выработает соглашение.
  2. The widely-quoted study suggests that complete trade liberalisation - something more than is on offer in the trade talks – could increase worldwide economic growth by $287bn per year by 2015. - Широко цитируемые издания говорят, что полная торговая либерализация - это нечто более чем является предложение в мировых переговорах, и она могла бы увеличить мировой экономический рост $287 млрд. в год к 2015 году.

Данный вид перевода при анализе текста оказался менее употребляемым и составил 14,28 %.

Также в процессе анализа исследуемых примеров остальные способы перевода, такие как материальное заимствование, проведенное методом калькирования, с частичной транслитерацией и пословный перевод с семантическим калькированием и соблюдением правил транскрибирования составляют по 9,52% соответственно, а такие как: транскрипция, перевод вариантным соответствием, перевод семантическим калькированием, описательный оборот с соблюдением правил транскрибирования, пословный перевод с семантическим калькированием и эквивалентным соответствием, транскрибирование и описательный перевод составили по 4,76 % соответственно.

Данные выводы изображены на диаграмме 2:

 

Диаграмма 2. Способы перевода терминов-словосочетаний

 

Таким образом, проведенный анализ способов перевода экономической терминологии показал, что специфика текстов экономической тематики диктует в большей степени необходимость применения таких способов перевода как: эквиваленция, вариантное соответствие, материальное заимствование, транскрибирование и транслитерация, калькирование, а также описательный перевод и их различные комбинации.

 

Список литературы:

  1. Головин, Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах: Учеб. пособие для филол. спец. вузов. [Текст] / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. – М.: Издательство «Высшая школа», 1987.  – 104 с.
  2. Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. ч.II / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. – М.: Высшая школа, 2001. – 287 с.
  3. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. Вопросы терминологии./ А. А. Реформатский. – М.: Издательство АН, 2000. – 192 с.
  4. Суперанская, А.В. Общая терминология: Вопросы теории [Текст] / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. – 6-е изд. - М.: Книжный дом «Либроком», 2012. - 248 с.
  5. Periscope-review: World News: Учеб.пособие по англ. яз. № 8/Издат. ООО «Ритм планеты», 2006. – 80с.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий