Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 17 мая 2018 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Чадейкин А.Н. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИНФИНИТИВА И ИНФИНИТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LXV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(65). URL: https://sibac.info/archive/guman/5(65).pdf (дата обращения: 16.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИНФИНИТИВА И ИНФИНИТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

Чадейкин Александр Николаевич

студент, факультет непрерывного образования НХТИ ФГБОУ ВО «КНИТУ»,

РФ, г. Нижнекамск

Васильева Аида Алеговна

научный руководитель,

канд. пед. наук, доцент кафедры иностранных языков НХТИ ФГБОУ ВО «КНИТУ»,

РФ, г. Нижнекамск

Проводимые исследования показали, что нет четких правил перевода инфинитива и инфинитивных конструкций. Но были предложены определенные трансформации и функции для отображения таких несуществующих конструкций в русском языке. Основные требования заключаются в требовании языка перевода, в связи с содержанием и правильным выбором средств.

Множество работ таких авторов как, В.Л. Каушанская, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкер, описывали инфинитив и проблемы его перевода, устанавливали определенные конструктивные виды и единицы, категории залога и зависимые слова. [2]. Проблемы форм инфинитива при переводе заинтересовали и послужили темой для работ таких авторов и ученых как Цветкова Т.К, Хлебникова И.Б, Якобсон P.O. [3; 4].

Существует много студенческих научных работ, посвящённых этой проблеме, например, такого автора как Матюхин А.Ю., где им рассматриваются способы перевода инфинитива в следующих основных функциях: подлежащего, сказуемого, определения, обстоятельства и дополнения, а также говорится о том, что «при переводе в первую очередь следует определить функцию инфинитива в предложении. Несоответствия в грамматической системе английского и русского, а также невозможность точной передачи значения какой-либо грамматической формы постоянно компенсируются за счет других грамматических или словарных средств, т. е. при помощи различных лексико–грамматических трансформаций» [1, с. 38].

Данная же исследовательская работа посвящена не только изучению способов перевода инфинитива, но и инфинитивных конструкций с английского языка на русский на примере научно-технической статьи “Power plants (power stations)” [5].

На основе проанализированных образцов наиболее предпочтительной формой является инфинитив в функции сказуемого, а именно части составного глагольного сказуемого в сочетании с модальными глаголами.

Примерами инфинитива в функции сказуемого в сочетании с модальными глаголами в тексте являются:

  1. Some argue that we can save our way out of building power plants through energy efficiency, for example, by using more efficient home appliances and better insulation. - Некоторые утверждают, что мы можем спасти нас от строительства электростанций с помощью эффективности использования электроэнергии, например, используя более экономичные бытовые приборы и лучшую изоляцию.
  2. We should admire them, respect them for powering our lives, and make them as clean and green as we possibly can. - Мы должны восхищаться ими, уважать их за то, что они обеспечивали нашу жизнь, и сделать их экологически чистыми настолько, на сколько это возможно.

Следует отметить, что инфинитив в данной функции при анализе научно-технического текста оказался наиболее часто встречающимся и составил 38 %

Помимо составного глагольного сказуемого, существуют также функции составного именного и простого сказуемого, встречающиеся в 5 % и 4 % соответственно. Примеры составного именного сказуемого:

  1. Natural gas stations are also quicker and cheaper to build than more complex alternatives like nuclear plants, and face less public opposition. - Газовые электростанции также дешевле и быстрее построить чем другие сложные аналоги, такие как атомные электростанции, и они вызывают меньше претензий со стороны общественной оппозиции.
  2. A power plant's job is to release this chemical energy as heat, use the heat to drive a spinning machine called a turbine, and then use the turbine to power a generator (electricity making machine). - Работа электростанции заключается в том, чтобы преобразовать химическую энергию в тепло, полученное тепло - использовать для приведения в движения лопастей специальной машины, называемой турбиной, и затем использовать турбину для питания генератора (машина для производства электроэнергии).

Примеры инфинитива в функции простого сказуемого:

  1. Since some of these will be fueled by biomass (such as trees or "energy crops" grown specifically for the purpose) or waste, that illustrates three different trends at work: the shift to smaller plants and more of them, and the transition from fossil fuels to renewables. - Поскольку некоторые из них будут снабжаться биоматериалами (например, деревьями или «энергетическими культурами» выращенными специально для этой цели) или отходами, которые иллюстрируют три различных направления работы: переход на более мелкие станции, а также переход от ископаемого топлива к возобновляемым источникам энергии.
  2. Highly sophisticated, computerized control centers are used to raise or lower the output of stations to match the demand from minute to minute and hour to hour (so more stations will be working flat out in the evening, for example, when most people cook their dinner). - Высокотехнологичные компьютеризованные центры управления используются, для повышения или понижения производимой мощности электростанций, чтобы соответствовать графику нужд электроэнергии от минуте к минуте, от часа к часу (так больше станций будут работать вечером, например, когда большинство людей готовят свой ужин).

Инфинитив в функции обстоятельства цели при переводе использовался чуть реже, чем в функции сказуемого и составил 29 %.

  1. The fuel is burned in a giant furnace to release heat energy. – Топливо сжигается в гигантской печи, для выделения энергии тепла.
  2. Known as a steam turbine, this device is designed to convert the steam's energy into kinetic energy (the energy of something moving). - Это устройство, известное как паротурбина, предназначено для преобразования энергии пара в кинетическую энергию (энергию перемещающегося объекта).

Примеры инфинитива в функции подлежащего:

  1. It's much quicker and cheaper to do that than to bury lines underground, which is commonly done in towns and cities. – Это намного быстрее и дешевле сделать, чем закопать кабели под землю, что обычно делается внутри городов.
  2. In an age when caring for the environment is (quite rightly) more important than ever, it's fashionable to sneer at power plants as evil, dirty places pumping pollution into our air, land, and water. - В век, когда забота об окружающей среде важнее, чем когда-либо, модно насмехаться над электростанциями, как над злобными грязными объектами, выбрасывающими отходы в воздух, землю и воду.

Примеры инфинитива в функции дополнения:

  1. Environmental pressures are already forcing many countries to close coal-fired power plants that produce the greatest carbon dioxide emissions (responsible for climate change and global warming) - Давление со стороны природоохранных организаций уже вынуждает многие страны закрыть угольные электростанции, которые наибольшие выбросы углекислого газа (влияющие на изменение климата и глобальное потепление).
  2. Between 2007 and 2017, the United States saw a significant shift from coal-fired power plants (black slice) to natural gas (light blue), while nuclear power (orange) and hydroelectricity (red) continued to provide just over a quarter of all electricity. - В период с 2007 по 2017 год в Соединенных Штатах произошел существенный переход от угольных электростанций (черная область) на природный газ (голубая область), в то время как ядерная электроэнергия (оранжевая область) и гидроэлектроэнергия (красная) продолжают производить чуть больше четверти всей электроэнергии.

Примеры инфинитива в функции определения:

  1. Every power plant ever built has had one main objective: to get as much useful electricity as possible from its fuel—in other words, to be as efficient as possible. - У каждой электростанции, когда-либо построенной, была одна главная цель: получить как можно более эффективно электричество из топлива, другими словами, как можно эффективнее.
  2. In theory, if you give out 50 million low-energy lamps and they each save 50 watts of power, you completely avoid the need to build one large (2.5GW) power plant. - Теоретически, если раздать 50 миллионов энергосберегающих лампочек каждая из которых сохраняет 50 ватт мощности, это избавит от необходимости в строительстве одной большой (2.5 ГВт) электростанции.

Помимо функций инфинитива в английском языке существуют две основные инфинитивные конструкции: «Объектный падеж с инфинитивом» (Complex Object), «Именительный падеж с инфинитивом» (Complex Subject), а также инфинитивный оборот с предлогом «for».

 В нашей исследовательской работе были рассмотрены следующие примеры с данными инфинитивными оборотами:

  • инфинитивная конструкция «Объектный падеж с инфинитивом» (Complex Object):
  1. That allows us to produce as much as 50 percent more electricity from the fuel compared to an ordinary, simple cycle plant. - Это позволяет нам, то что мы производим на 50% больше электричества из топлива в сравнении с обычной станцией с простым некомбинированном циклом.
  • инфинитивная конструкция «Именительный падеж с инфинитивом» (Complex Subject)
  1. Touch a power line and you will be very likely to be burned to death in a particularly slow and horrible way. - Прикоснись к линии электропередач, и вы скорее всего будете сожжены до смерти, очень медленным и ужасным способом.
  2. In a hydroelectric plant, a river is made to back up behind a huge concrete dam. - В Гидроэлектростанциях все построено так, что река располагается за большой бетонной плотиной.
  • инфинитивный оборот с предлогом for:
  1. That makes it possible for us to power huge cities without building enormous dirty power plants right in the middle of them or to site power plants where there are convenient coal deposits or fast-flowing rivers to feed them. - Это позволяет нам питать энергией большие города, без надобности строительства огромных загрязняющих окружающую среду электростанций прямо посреди города или размещать электростанции в местах угольных месторождений или рек с быстрым течением, чтобы запитать их.

На основе полученных данных можно сделать вывод, что инфинитивные конструкции в научно-технических текстах встречаются крайне редко всего в 4-5 % от общего числа инфинитивов, встретившихся в анализированном тексте. Инфинитив в функции сказуемого встречается чаще всего, в 47 %, немногим реже встречается инфинитив в функции обстоятельства, в 29 % случаев, в функции дополнения и определения составляет всего 5 % и 11 % соответственно, самой не распространенной функцией является инфинитив в функции подлежащего, всего 3 %.

Для большей наглядности выводы изображены на диаграмме 1:

 

Диаграмма 1 - Процентное соотношение использованных функций инфинитива и инфинитивных конструкций в научно-техническом тексте

 

В заключение можно сказать, что по результатам, полученным на материале этой статьи, становится ясно, что задача перевода инфинитива и инфинитивных конструкций является довольно сложной, и, даже при наличии определенных закономерностей и правил, большое внимание надо уделять всей системе языковых средств. Это позволит скомпенсировать несоответствия в грамматической системе двух языков и осуществить наиболее правильную передачу смысловой единицы в предложении.

 

Список литературы:

  1. Матюхин А.Ю. Особенности перевода инфинитива и инфинитивных конструкций // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XXIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 4(22). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/4(22).pdf (дата обращения: 15.05.2018)
  2. Рецкер Я.И Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Флинта: Наука, 2007. – 158 с.
  3. Цветкова Т.К. Путеводитель по грамматике английского языка –М.: Прocпeкт, 2009. — 168 с.
  4. Якобсон P.O. О структуре русского глагола // Избранные работы по лингвистике. Благовещенск: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. — С. 210-222.
  5. Woodford Chris Powerplants (powerstations) // [Электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http://www.explainthatstuff.com/powerplants.html (дата обращения 26.02.2018)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.