Статья опубликована в рамках: LXV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 17 мая 2018 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
О СПОСОБАХ ПЕРЕВОДА СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА И ПАССИВНЫХ ГЛАГОЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
В английском языке существует большее разнообразие типов пассивных конструкций. Это объясняется тем, что страдательный залог в английском языке распространяется не только на переходные глаголы, но и на другие типы глаголов. В русском же языке “пассивный залог употребляется значительно реже, уступая место иным выразительным средствам языка” [1, с. 57].
Существует много научных работ, посвящённых этой проблеме, где в основном рассматривается “анализ применения временных форм страдательного залога английского языка” [3, с. 106]. Данная работа посвящена не только изучению способов перевода страдательного залога, но и пассивных глагольных конструкций с английского языка на русский в научно-технических текстах на примере статьи “Viruses are good for you”, опубликованной в журнале Wired [5].
Перевод пассивных конструкций на русский язык всегда являлся актуальной темой для изучения. Проблемы перевода конструкций в страдательном залоге в современных языках привлекают внимание многих исследователей. Такие широко известные лингвисты, как Я.И. Рецкер, И.А. Зражевская, А.В. Клименко, Т.Н. Мальчевкая, А.В. Москаленко и многие другие посвятили исследованию перевода пассивных конструкций свои многочисленные статьи и монографии [2; 4].
Поскольку в научной литературе существуют различные квалификации способов перевода страдательного залога, считаем возможным на основе исследуемого материала предложить следующие его типы: перевод английского страдательного залога русским страдательным, перевод русским действительным, перевод русским неопределенно-личным предложением и перевод русским возвратным глаголом.
Анализ экспериментальных образцов показал, что наиболее предпочтительным способом перевода английского страдательного залога в научно-техническом тексте является перевод русским страдательным залогом. Примерами перевода в тексте являются:
1) Though the tutorial viruses were pointedly nondestructive and came surrounded by warnings against their misuse and instructions on how to keep them from getting loose, the book was roundly condemned as an incitement to digital vandalism. - Хотя описываемые вирусы были по сути безвредными и окруженными предупреждениями об их неправильном использовании и инструкциями о том, как не дать им свободно распространяться, книга была резко осуждена как подстрекательство к цифровому вандализму.
2) And when the book was recently released in France, its publishers there were immediately slapped with a legal injunction against distributing it with the infectious source code intact. - И когда книга была выпущена во Франции некоторое время спустя, ее издатели незамедлительно получили судебный запрет на ее распространение с нетронутым вирусным исходным кодом.
3) Once anti-virus software was introduced into the cybernetic ecology, viruses and the programs that stalk them have been driving each other to increasing levels of sophistication. - После того, как антивирусное программное обеспечение было введено в кибернетическую среду, вирусы и программы, которые ищут их, заставляли друг друга повышать уровень сложности.
4) This is a niche that will be filled, whether we fill it deliberately or not. - Это ниша, которая будет заполнена, независимо от того, будем ли мы заполнять ее намеренно или нет.
Следует отметить, что данный вид перевода при анализе текста оказался наиболее часто употребляемым и составил 46 %.
Перевод английского страдательного залога русским неопределенно-личным предложением и русским возвратным глаголом встречается гораздо реже. Примеры перевода русским неопределенно-личным предложением:
1) Although the viruses found in the wild may exhibit a wide range of lifelike features, they've never been known, after all, to evolve. - Хотя вирусы, обнаруженные в дикой среде, могут проявлять широкий спектр реалистичных функций, никогда не было известно, в конечном счете, могут ли они развиваться.
2) But the benefits realized in Cohen’s experiments were limited, as Ray saw it, by their dependence on artificial rather than natural selection - that is, the software was allowed to evolve only in the direction of a particular function chosen by the programmer. - Но преимущества, реализованные в экспериментах Коэна, были ограничены, как заметил Рэй, их зависимостью от искусственного, а не естественного отбора - то есть, программному обеспечению было разрешено развиваться только в направлении определенной функции, выбранной программистом.
3) It has long been observed, rather wistfully, that in principle the world's computers sum up to one gigantic parallel processor, and that the crushing bulk of that metacomputer's CPU cycles goes to waste, unused. - К сожалению, долгое время замечалось, что в принципе все компьютеры мира суммируются в один гигантский параллельный процессор и что большая неиспользуемая часть циклов ЦП этого метакомпьютера идет впустую.
Примеры перевода русским возвратным глаголом:
1) Free-ranging, self-replicating programs, autonomous Net agents, digital organisms - whatever they are called, there's an old fashion word for them: computer viruses. - Свободные, самовоспроизводящиеся программы, автономные сетевые посредники, цифровые организмы - как бы они ни назывались, для них есть старомодное слово: компьютерные вирусы.
2) And thus was born Ray's plan to colonize the Net. - И таким образом родился план Рэя по колонизации Сети.
3) But as it happens, we are bound to face those risks whether or not we seek to harness the full power of the Net. - Но, как это происходит, мы неизбежно сталкиваемся с такими рисками, хотим ли мы использовать всю мощь Сети или нет.
Каждый из этих 2 способов перевода встречается в 9 % случаев.
Самым непопулярным способом перевода английского страдательного залога является перевод русским действительным залогом. Примерами из текста являются:
1) And when the book was recently released in France, its publishers there were immediately slapped with a legal injunction against distributing it with the infectious source code intact. - И когда книга была выпущена во Франции некоторое время спустя, ее издатели незамедлительно получили судебный запрет на ее распространение с нетронутым вирусным исходным кодом.
2) Occasionally he even gets a sign that the general public is starting to come around to his pro-knowledge agenda: after five months of wrangling its way through the French courts, for instance, the suit against Naissance d'un Virus was finally thrown out by a tribunal arguing, as Ludwig proudly reports, that "trying this case was like putting Galileo on trial again." - Иногда он убеждается в том, что общественность начинает изменять свое мнение по поводу его программы с профессиональной точки зрения. Например, после пяти месяцев споров во французских судах трибунал, наконец, аннулировал иск против “Рождения вируса”, заявляя о том, как с гордостью сообщает Людвиг, что “попытка решить это дело походила на то, чтобы снова заставить предстать перед судом самого Галилея”.
Доля перевода русским действительным залогом в тексте составляет всего 6 %.
Для большей наглядности выводы изображены на диаграмме 1:
Диаграмма 1. Страдательный залог в зависимости от способов перевода
Таким образом, анализ способов перевода страдательного залога с английского языка на русский показал, что наиболее популярным способом является использование русского страдательного залога, он встречается в 46 %. Перевод научно-технических текстов возвратным глаголом и с использованием неопределенно-личных предложений встретились в одинаковом процентном соотношении – 9 %. Наиболее нераспространенным способом перевода можно отнести перевод русским действительным залогом, он встречался в тексте в 6 %.
В заключение можно сказать, что результаты, полученные на основе анализа теоретического и практического материала по заданной теме, представляют собой совокупность новых эмпирических данных, которые могут составить основу для дальнейших исследований в данной области.
Список литературы:
- Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков: учебное пособие / В.В. Гуревич. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 168 с.
- Зражевская Т.А., Беляева Л.М. // Трудности перевода с английского языка на русский. – Москва: “Международные отношения”, 1972. – 122 с.
- Колчерин А.М., Муртазина Д.А. Перевод временных форм страдательного залога с английского языка на русский в текстах научно-технической тематики // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сборник статей по материалам XLII студенческой международной научно-практической конференции. – Новосибирск: Изд. АНС «СибАК». – 2016. - №5 (42). – С. 105-110.
- Рецкер Я.И. // Пособие по переводу с английского языка на русский. - Москва: “Просвещение”, 1982. – 84 с.
- Dubell J. Viruses are good for you // Wired [Электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: https://www.wired.com/1995/02/viruses/ (дата обращения 25.02.2018)
Оставить комментарий