Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 12 марта 2018 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Юдина А.А. СПЕЦИФИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АНАЛОГОВЫХ ТЕКСТОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДОКУМЕНТОВ ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ И С РУССКОГО ЯЗЫКА НА НЕМЕЦКИЙ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LXIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3(63). URL: https://sibac.info/archive/guman/3(63).pdf (дата обращения: 26.12.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 1 голос
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

СПЕЦИФИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АНАЛОГОВЫХ ТЕКСТОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДОКУМЕНТОВ ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ И С РУССКОГО ЯЗЫКА НА НЕМЕЦКИЙ

Юдина Алина Алексадровна

студент, кафедра теории речи и перевода НИ МГУ им. Н. П. Огарёва,

РФ, г. Саранск

Афтайкина Светлана Дмитриевна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доцент кафедры теории речи и перевода НИ МГУ им. Н.П. Огарёва,

РФ, г. Саранск

Язык отражает социальное и этическое развитие общества в целом и каждого индивидуума в отдельности. Благодаря слову, мы в первую очередь учимся ценить и уважать своеобразие менталитета представителей иной культуры, определяющего неповторимость созданных в ее рамках произведений искусства. Но особенно важным перевод становится тогда, когда речь идет о жизни людей – касается документов и межкультурной коммуникации. От неверно переведенного документа зависит не только понимание, но и функционирование человека на территории чужой страны. Потому перевод документов сегодня – одно из важнейших направлений переводческой деятельности.

При этом в работе переводчика задействуются, как правило, аналоговые и параллельные тексты. Рассмотрим их основные отличия.

Аналоговые тексты – это тексты на языке оригинала или в переводе, которые создаются в таких же условиях и, как правило, функционируют параллельно с необходимым текстом [1].

Параллельные тексты реализуются как перевод необходимого текста (или, как особый случай, тексты, функционирующие равноправно, а также редакции выполненного перевода).

Данные типы текстов могут быть сопоставимы по следующим параметрам [2]:

– план выражения: сопоставляются тексты с одинаковой целеустановкой, причем они могут принадлежать как к единому стилистическому пласту, так и к разным стилистическим типам текста. Такое сопоставление позволяет уяснить различные аспекты функционирования как языка оригинала (ИЯ), так и языка перевода (ПЯ);

– план содержания: реализуется сопоставление текстов со схожей тематикой. Этот вид реализуется тогда, когда переводчик создает текст. С которым он не знаком. Подобный перевод помогает выявить термины, частотные обороты в профессиональной сфере и разобраться с возможностями описания текста без лишних затрат времени.

– существует еще один вид сопоставления, направленный на уяснение содержания оригинала – сопоставлением имеющихся на данный момент редакций. Этот тип перевода полезен тем, что он позволяет проследить формулирование авторской мысли, обращает внимание на определенные элементы оригинального текста. Такой же алгоритм работы задействуется также и тогда, когда происходит шлифовка уже готовых текстов.

Процедура сопоставления параллельных текстов может включать как сравнение текстов в рамках одного языка, ПЯ или ИЯ, когда отмечаются наиболее типичные средства такого текста, как и в паре ИЯ и ПЯ, после чего переводчик во многом подготовлен к переводу текста данной тематики.

Изучение параллельных текстов – привычная практика для большинства переводчиков, особенно когда она касается технического перевода или перевода документов [3]. Алгоритм переводческой деятельности реализуется на основании глоссария, который составляется в результате проработки типовых документов.

Для того, чтобы проанализировать специфику аналогового перевода документов физических лиц, мы сравнили между собой российские и немецкие документы. В основе данного сравнения лежат три типа документов:

  1. Свидетельство о рождении
  2. Паспорт
  3. Свидетельство о браке

Анализ проводился по двум направлениям – концептуальной и структурной информации.

Начать анализ следует со свидетельства о рождении. При анализе документа обнаруживается полное совпадение элементов заголовка – «Свидетельство о рождении» и «Geburtsurkunde» соответственно. Интересным становится и пересечение значений «ist am … geboren» и «родился», что связано с особенностями ментального восприятия.

В немецком свидетельстве о рождении логичным элементом становится «Standesamt», что в переводе на русский язык переводится как «ЗАГС». В российском документе такой элемент отсутствует и заменяется аналогом «место рождения», заменяемое в немецком документе на лаконичное «in». Различие объясняется территориальным делением в странах. Оформление строки имени в России и в Германии также различно – обязательным условием становится разделение граф «ФИО», тогда как в немецких реалиях это не имеет значения. Логично, что отличается также и графа «гражданство», которое в русском языке означает принадлежность стране – «гражданка РФ», в то время как в немецком – принадлежность к территории «wohnhaft». Значимым является и элемент вероисповедания, не важный для России.

Подобные различия наблюдаются и в свидетельстве о браке. Аналог немецкого «Standesamt» варьируется в зависимости от места, где было проведено бракосочетание -  либо речь идет о полном аналоге «ЗАГС», либо о  «Дворце бракосочетаний», где можно говорить о частичном аналоге. Полный аналог наблюдается в заголовочном комплексе документа – «Свидетельство о заключении брака» и «Heiratsurkunde». Что же касается элемента рождения, то в случае с «местом рождения» наблюдается аналог в документе «geboren am», тогда как  для немецкого документа важен для каждого супруга также и элемент «Standesamt». Для россиян важным становится лишь место рождения, что не может считаться полным аналогом.

Не представляется для российского документаграфа «wohnhaft in» и вероисповедание, так как в России упразднен институт прописки. Однако, значимым представляется элемент национальности, отсутствующий в немецком языке. Частичный аналог наблюдается в графах «die Ehe geschlossen» и «составлена запись о заключении брака», когда в одном случае указывается на факт действия, а  в другом на фиксацию данного действия.

Еще одним элементом, важным для российского свидетельства о браке становится пункт о присвоении фамилии, связанный с особенностями русского менталитета – женщина может сохранить свою фамилию, в ту пору как в Германии данный факт не обсуждаем.

Наконец, третьим проанализированным документом становится паспорт. Для анализа взят внутренний паспорт. При анализе обнаруживается, что общими для данных документов становятся такие элементы как «Nachname», «Name», «Datum derAusstellung», «Geburtsort» и «Фамилия», «Имя» и «Дата выдачи», «место рождения» соответственно. В российской версии паспорта добавляется также элемент «Отчество», отсутствующийв немецком языке, а в немецкой версии важным является пункт «Staatsbürgerschaft», связанный с принадлежностью страны ЕС. Обращает на себя внимание и элемент «Ablaufdatum», который в русском варианте присутствует, но не вынесен на главный оборот паспорта.

Таким образом, мы можем говорить о том, что документ характеризуется общностью основных элементов, которые воспринимаются как полные аналоги, так и частичные аналоги.

Сопоставление исходного текста и аналогового текста позволяет обнаружить общность и различие между языками. Более того, такое сопоставление приводит к возможности отследить ошибки при переводе.

Наиболее популярным источником АТ является сеть Интернет. Однако при переводе документов недостаточно посмотреть только шаблоны. Необходимо ориентироваться также и на авторитетные источники. Логично, что машинный перевод также не всегда способствует решению проблемы перевода документов.

Нужно подчеркнуть, что работа профессионального переводчика с аналоговыми или параллельными текстами концентрируется на первом – подготовительном – этапе, при этом значительно сокращается время, затраченное в процессе перевода, а также редактирования – будь то правка самим переводчиком или редактором (носителем языка – стилистом).

Логичным действием при работе с документами будет составлениезаготовленного шаблона. Связано это с тем, что документы заполняются по сетке, которая является общей для всех типовых форм. Разобравшись единожды в особенностях документации, сложностей в дальнейшем переводе при переносе документов на другой язык, не возникнет.

Стоит обратить внимание на то, что при общности для всех языков типичных элементов в составе документа, аналитические статьи, репортажи и обзоры, тем не менее, демонстрируют большее разнообразие языковых средств и организации материала.

На наш взгляд, составление шаблона при подготовке документов не является панацеей при решении вопроса перевода и не избавляет от необходимости дальнейшего изучения параллельных текстов как источника наиболее идиоматичных и актуальных форм подачи материала данной тематики. Богатство привлеченных средств, используемых в верном контексте, умение добиться оригинальности в подаче даже стандартизированного материала определяет качественность перевода.

 

Список литературы:

  1. Ананьина А.В. «Всемирная паутина» как глобальный источник вспомогательных переводческих ресурсов / А.В. Ананьина // Филологические науки 6, Актуальные проблемы перевода. – 2005. http://www.rusnauka.com/Filology/89.html
  2. Тюленев С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 293 с.
  3. Беляев И.А. Нормативная документация как источник наиболее строгой терминологии / И.А. Беляев // Мосты. – 2004. – № 3. – С. 61-69.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 1 голос
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий