Статья опубликована в рамках: LXIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 12 марта 2018 г.)

Наука: Филология

Секция: Литературоведение

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Гусейнова З.Ф. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА СТИХОТВОРЕНИЙ РЕДЬЯРДА КИПЛИНГА (НА ПРИМЕРЕ ЦИКЛА «КАЗАРМЕННЫЕ БАЛЛАДЫ») // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LXIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3(63). URL: https://sibac.info/archive/guman/3(63).pdf (дата обращения: 16.10.2019)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 2 голоса
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА СТИХОТВОРЕНИЙ РЕДЬЯРДА КИПЛИНГА (НА ПРИМЕРЕ ЦИКЛА «КАЗАРМЕННЫЕ БАЛЛАДЫ»)

Гусейнова Зарина Фарходовна

студент, кафедра английского языка и литературы КФУ,

РФ, г. Симферополь

В данной статье рассматриваются типичные трудности, возникающие в процессе перевода поэзии, а также составлен краткий анализ перевода с целью выявления данных трудностей на примере сборника стихотворений «Казарменные баллады».

Следует отметить, что художественный перевод является сложным процессом. Каждое произведение, будь оно прозаическим либо поэтическим, требует к себе бережного подхода и рассмотрения. Перевод поэзии – многогранное понятие. Данное понятие заключает в себе не прямую передачу слов на язык перевода, а охватывает все аспекты грамматического, фонологического и  культурного уровней. В качестве одного из важных выступает уровень фонетики, так как отношение гласных и согласных, образующих слово, а также его протяженность и музыкальность отвечают за ритмичность. Звуки в фонетической системе приобретают содержательность и смысловое значение. Нередко требуются изменения в грамматике, в частности, замена речевых оборотов, конструкций, поскольку грамматический строй языка перевода может значительно отличаться от языка подлинника. В дополнение к вышенаписанному следует отметить, что поэзия является формой выражения бытия разных этносов. Данный аспект играет ключевую роль при передаче смысла и эмоционального мира другой культуры [6, с. 4]. Следовательно, для воссоздания подлинника на языке перевода писателю-переводчику будет недостаточно его просто перевести. Ему предстоит приложить немало усилий на пути исследуемого им объекта, выполнив несколько задач: 1) изучение роли и значение творчества писателя в мире литературы; 2) постижение иностранной национальной культуры и вхождение в её образный мир; 3) выявление отличительных особенностей, присущих автору, характеристика его стиля и методов письма; 4) рассмотрение фоновой информации произведения, т.е культурно-исторической эпохи, в которую было создано   произведение.

Вышеуказанные задачи переводчика сводятся к тому, что его основной целью является именно то, чтобы произведение искусства продолжало быть «продуктом» искусства даже после его воссоздания. Отсюда следует, что переводчику предстоит нелёгкий процесс «перевыражения» художественной действительности, осмысление, проникновение и осознание её как таковой. От силы таланта переводчика будет зависеть то, удастся ли художественному произведению возродиться вновь и называться по праву памятником литературы. [4, с. 35]

Поэты-переводчики сталкивались и по сей день сталкиваются с очень сложной проблемой. Данная проблема заключается в необходимости воспроизведения в переводе соотношении формы и содержания при переводе поэтических текстов. Поэтическое произведение представляет собой совокупность постоянно взаимодействующих элементов, таких как ритмика, метрика, интонация, мелодика, а так же стилистика и множество других его составляющих. Так, следует отметить, что при переводе будет недостаточным передать лишь информационную составляющую, то есть содержание. Перед переводчиками задача стоит посложнее – главным образом, передача конструктивных составляющих поэтического текста, придающих ему упорядоченность. Конструктивная организация стихотворения, либо форма – это и есть проявление содержания. Эта форма оказывает огромное влияние на поэта при переводе, заставляя его подобрать те нужные слова, которые смогли бы сохранить всю насыщенность текста.

Зачастую переводчики часто прибегают к замене слов, отдалённых от буквального смысла. Используя данный метод, они подтверждают предположения многих языковедов о наличии изменений в тексте на языке перевода. Перевод стихотворения требует передачи более важных его сторон. Отсюда очевидно, что переводчиком может быть выбран по смыслу иной вариант слова, выражения, который не был предусмотрен в подлиннике. Из описанного следует, что правильная передача формы способна также раскрыть характер и атмосферу, заложенных в тексте. [6, с. 6]

Наряду с конструктивными принципами, как основной трудностью при переводе поэтического текста, нередко автор сталкивается с проблемой передачи художественных языковых средств. К последним относятся профессионализмы, неологизмы, диалектизмы, лексические и фонетические повторы, топонимы, метафоры и другие. В данном случае перевод удастся осуществить тому переводчику, который обладает большим словарным запасом (пословицы, поговорки, фразеологизмы) и способен осуществить надлежащий вариант перевода. Однако каждому переводчику следует помнить, что свобода выбора тех или иных средств имеет свой лимит. Он определяется стихотворной формой и стилистическими особенностями письма переводимого автора.

Так, в качестве примера обратимся к стихотворному циклу Редьярда Киплинга «Казарменные баллады», которые привлекли внимание известного переводчика как И. Грингольц, а также рассмотрим наиболее типичные случаи, при переводе которых возникают либо могли бы возникнуть трудности. На данных балладах, которые отличаются упругостью, динамичностью и ритмичностью, построен так называемый «железный» стиль Киплинга. Приближённые по стилю к маршевым песням, казарменные баллады исполнялись не одним полком солдат на войнах. К данному сборнику воинских баллад относится также ряд стихотворений как «Fuzzy Wuzzy», «Soldier,soldier», «Screw Guns», «The Young British Soldier», «Back to the Army Again», «The Shut-Eye Sentry» и многие другие. И, избрав образ солдата, автор будто подчеркивает его значимость на опасной службе и прославляет его за мужество быть причастным к ней. Армия, по Киплингу, место цивилизации и воспитания солдат, открывающая перед ним целый мир. Не забыты в текстах и  сугубо личные проблемы и быт солдат: жены, любовницы, переживания. В некоторых из них Киплингом использованы слова на хинди, сочетающиеся с диалектизмами и множеством ругательств. Заданный автором размер, ритм и метр выразили идейное содержание этих песен и в полной мере передали настроение той эпохи. Так, в одном  из стихотворений под названием «Денни Дивер» (Danny Deever), в первом его сборнике, Киплинг изображает солдата, приговоренного к публичной казни за преступление:

“What are the bugles blowin’ for?”said Files-on-Parade.

“To turn you out, to turn out”, the Colour-Sergeant said.

“What makes you look so white, so white?”said Files-on-Parade.

“I’m dreadin’ what I’ve got to watch”, the Colour-Sergeant said. [1]

Стихотворение написано в одном из самых распространенных стихотворных размеров – шестистопным ямбом. Было бы логичным разделить каждую из строк на отдельные части – цезуры, сводящие стихотворение к трёхстопному ямбу. Быстрый по темпу, лаконичный и простой по звучанию, данный размер также отлично бы вписался в песенный марш солдата. Однако Киплинг всё же решил расположить стопы именно таким образом, доводя каждую пропетую строчку до логического завершения. И это отнюдь не делает шестистопный ямб менее ритмичным и нединамичным.

Наиболее примечательным в перевёденном варианте И. Грингольца является то, выдержан его ритм и метр, что уже в полной мере является показателем его идейного содержания. Особого внимания заслуживает выбор слов на языке перевода, что ни в коей мере не исказило саму тему воинской службы и послужило успешной рифмовке. Так, например, использованное Киплингом “Files-on-Parade” не переведено Грингольцем дословно, но «один из нас» и даёт понять то, что речь идёт о рядовом солдате, от кого и ведётся рассказ. Следует также отметить, как поэту-переводчику удалось отразить в русском языке воинское звание. В силу того, что воинские звания Англии и времён Советского Союза значительно различались, Грингольцу пришлось подобрать именно то самое звание, в частности «капрал», чтобы передать лицо по его рангу и при этом не нарушить смысл авторского произведения. Капрал, как военный чин, введённый в первой половине 17 века, соответствует не аттестованному начальству Англии (non-comissioned officers), в которое входят сержанты (Colour-Sergeant).

Следующую строфу переводчик переводит таким образом:

For they’re hangin’ Danny Deever, you can hear the Dead March play.

The regiment’s in ‘ollow square – they’re hangin’ him to-day.

They’ve taken of his buttons off an’ cut his stripes away,

An’ they’re hangin’ Danny Deever in the morning. [1]

Будет вздернут Денни Дивер ранним-рано, на заре,

Похоронный марш играют, полк построился в каре,

С плеч у Денни рвут нашивки – на казарменном дворе

Будет вздернут Денни Дивер рано утром. [3]

Как и в первом примере, во втором переводчиком выдержан строгий размер. В написанном Киплингом слове “o’llow (hollow) square”, автором Грингольцем употреблён термин «кара» - (от фр. carre – квадрат, квадратный) – боевой порядок пехоты в виде квадрата, который применялся в европейских армиях 17-18 веков [5, с. 491]. Последняя строчка стихотворения немного отклоняется от системы шестистопного ямбы и состоит из пяти стоп. В подобном отклонении не прослеживается нарушение ритма при переводе стихотворения, несмотря на то, что оно теряет в некоторой степени рифму.

В стиль поэзии Редьярда Киплинга, в его «Казарменные баллады», будто влилась струя уличного говора, в частности лондонского просторечия под названием «кокни»(cockney). Впервые этот сленг возникает среди лондонцев Ист-Энда в 1840-х годов. Дословно оно переводится как «петушиное яйцо». На этом просторечии разговаривали средние и низшие слои населения: ремесленники, рабочие, кораблестроители, мелкие торговцы, мошенники и другие. Кокни, для которого характерны неправильность речи, специфическое произношение слов, что достигалось путём пропуска множества звуков и букв в словах, служил к тому же своеобразным секретным языком. Это позволяло лондонцам обмануть и перехитрить посторонних «несведующих» людей. Для кокни характерны следующие особенности:

  1.  пропуск звука «h»«‘alf» - «half»;
  2.  произношение звуков «f;v» вместо межзубных;
  3. двойное отрицание – «I ain’t done nufin’!»;
  4. двойное отрицание – «I ain’t done nufin’!»;
  5. использование «aint» вместо «isnt», «am not»;
  6. использование рифмованного сленга: например «pears»«tears», а  вместо «head» вовсе «loaf of bread» и многие другие. [2, p. 75]

Перевод данного сленга – ещё одна трудность перевода поэзии Киплинга, только лексического уровня. В преодолении данной трудности от автора требуется полное владение английским языком во всех его аспектах. Так, в качестве яркого примера, приведём стихотворение из сборника «Верблюды» («Oonts»):

Wot makes the soldier’s ‘eart to penk, wot makes ‘im to perspire?

It isn’t standin’ up to charge nor lyin’ down to fire;

But it’s everlastin’ waitin’ on a everlastin’ road

For the commissariat camel and ‘is commissariat load.

В нём чётко прослеживается пропуск звука «h» в таких словах как «‘eart»(heart), «’im»(him),  «is» (his). Также наблюдается упущение носового звука на конце многих прилагательных и причастий, которое отмечается апострофом в следующих словах: everlastin’, standin’, lyin. Вопросительное слово «what» совершенно в ином написании «wot». Но это более упрощённые проявления кокни на фонетическом уровне, которые вполне узнаваемы переводчиком. Являясь также засекреченным языком, данный сленг может потребовать обращения к словарям и сборникам для более качественного перевода.

Из рассмотренного очевидно, что в основном его поэзия, в частности, на примере казарменных баллад, построена на динамичности благодаря многим конструктивным принципам. Последние же задают атмосферу всему циклу и раскрывают его дух, его идейное содержание.

Подводя итоги, следует отметить, что к ряду трудностей, возникающих в процессе перевода «Казарменных баллад», относятся сохранение конструктивной организации либо формы, раскрывающей идейное содержание баллад. Так, форма, состоящая из ритма, метра, интонации, создающая «железный» стиль Киплинга, требует того же в варианте перевода, дабы оказать впечатление на читателя.

Также переводчик сталкивается с различными концептами и понятиями национальной культуры переводимого автора. В данном случае от переводчика требуется полное владение не только языком, но также историей и бытностью данного этноса.

Как было описано выше, в балладах Киплинга использовано просторечие под названием «кокни». Данная особенность говора простолюдинов – дополнительная  трудность при переводе, требующая как полного владения языком, так и тщательного изучения фонетических особенностей данного сленга, а зачастую и полного изучения семантики многих слов и выражений.

Так, следует сделать вывод о том, что роль художественного перевода трудно переоценить. Благодаря художественному переводу развивается мировая литература, а имена великих писателей становятся доступны представителям разных языков и культур во всём мире.

 

Список литературы:

  1. Eliot T.S. A Choice of Kipling’s Verse made by T.S. Eliot [Электронный ресурс] / A Choice of Kipling’s Verse. – London: Faber and Faber, 1963. – Режим доступа: https://www.poetryfoundation.org/poems/46782/danny-deever (дата обращения: 05.03.2018)
  2. Hughes A. English Dialects and Accents: An Introduction to Social and Regional Varieties of British English. / University Park Press, 1979. – p. 75
  3. Ермаков Э.Ю. Р. Киплинг Казарменные баллады / Сборник стихов. Переводы / Журнал «Самиздат», - 2006.
  4. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста: Структура стиха / Ю. М. Лотман // О поэтах и поэзии. – СПб.: Искусство-СПб, 1996. – С. 33 – 39.
  5. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: в 86 т. – СПб., - 1895. – С.491
  6. Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. Монография / Е. Г. Эткинд. – М.: Советский писатель, 1963. – С 3-7.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 2 голоса
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий