Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 12 февраля 2018 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Гоголь Д.В. ЗАИМСТВОВАННЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ГРАММАТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LXII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 2(62). URL: https://sibac.info/archive/guman/2(62).pdf (дата обращения: 20.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 131 голос
Дипломы участников
Диплом Выбор редакционной коллегии
Диплом Интернет-голосования

ЗАИМСТВОВАННЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ГРАММАТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Гоголь Дария Валерьевна

студент, кафедра романской филологии ИИЯ МГПУ,

РФ, г. Москва

Сластникова Тамара Васильевна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доцент, доцент кафедры романской филологии ИИЯ МГПУ,

РФ, г. Москва

Словарный состав языка напрямую воспроизводит действительность с ее изменениями, а значит, должен включать новую лексику для обозначения новых вещей, явлений, процессов и отстранять в запас старую. Именно поэтому он постоянно совершенствуется и «эволюционирует» более ускоренными темпами, чем другие структурные уровни языка. Отметим, что в современном мире происходит активное взаимовлияние людей разных национальностей в связи с развитием международных отношений, что приводит к расширению словарного состава языка за счет словаря других языков, то есть к его пополнению заимствованной лексикой.

«Чужеродные» слова в составе лексики заимствующего языка, их характер проявления, формообразование, стадия приспособления к его системе находятся в центре внимания лингвистов с XVII в. Особенности функционирования заимствований в русском и французском языках выступали и продолжают выступать областью исследований отечественных и зарубежных ученых-лингвистов, таких, как: Л.В. Щерба, А.А. Реформатский, Е.А. Гутман, М.А. Виллер, А.А. Брагина, И.Б. Воронцова, Л.П. Крысин, В.Г. Гак, Ш. Балли, А. Доза, П. Гиро и др. Вопрос заимствований остается актуальным в связи с развивающейся тенденцией проникновения заимствованных единиц во все ярусы словарного состава современных языков, в частности, – интересующего нас французского языка, и остается дискуссионным вопрос о последствиях данного процесса для французской лингвокультурной среды, о ее специфике и перспективе ее развития.

В лингвистике встречаются различные определения термина «заимствование». Так, О.С. Ахманова дает следующую дефиницию заимствования, трактуя его как обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов [2, с. 150].

В свою очередь, В.Н. Ярцева объясняет вышеупомянутое явление как компонент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), пере­мещенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс его «транспортировки» [14, с. 159].

Тем не менее более точным мы считаем интерпретацию термина «заимствование» Н.М. Шанского, который не разграничивает понятия «заимствованное слово» и «иноязычное слово», а обозначает заимствованием всякое слово, пришедшее в язык под влиянием внешних факторов, даже если оно по составляющим его морфемам не имеет ни единого отличия от родных слов языка [13, с. 33].

Одновременно с многообразными подходами к истолкованию явления заимствования, в лингвистической литературе имеют место и различные подходы к его классификации. В современном языкознании вопрос классификации заимствований носит дискуссионный характер.

Широко известно, что терминология, как и другие области знаний, не может обойтись без заимствованной лексики, ведь большинство заимствований связано с развитием науки, технологий, искусства, туристической индустрии, хозяйственных и производственных отношений. Бурный рост научно-технических знаний привел к появлению и активному изучению новой комплексной научной дисциплины – терминоведения, которое, к сожалению, не выработало до настоящего времени единообразного, общепринятого определения своего основополагающего понятия «термин», являющегося сложным и многоаспектным, поэтому каждый специалист выделяет в этом наборе свойств и качеств наиболее важные с его точки зрения.

Так, К.Я. Авербух определяет «термин» как элемент терминологии, представляющий собой комплекс всех разновидностей неязыкового знака или устойчиво воспроизводимой синтагмы, передающих специальное понятие определенной области знания [1, с. 37].

Заметим, что В.М. Лейчик называет «термином» лексическую единицу языка для специальных целей, обозначающее общее – конкретное или абстрактное понятие – понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности [9, с. 89].

Исследуя причины использования заимствований в терминологии, ученые утверждают, что главным обоснованием заимствования языком терминов является отсутствие соответствующего понятия во внутренней базе языка-рецептора. К тому же, очень часто именно заимствованный термин обеспечивает уточнение и детализацию соответствующего понятия, упрощение понимания основного смысла, а порой его использование диктуется влиянием иностранной культуры и просто «навязывается» модными тенденциями. Итак, подавляющее большинство деятелей науки выдвигают гипотезу о том, что заимствованные термины появляются, в первую очередь, в слабо разработанных семантических зонах, отдельные объекты и характеристики которых еще не вербализованы в том или ином языке. Несомненно, что заимствованные термины в таких случаях экономят речевые усилия, так как однословные номинации, вытесняющие разъясняющие наименования, являются более удобным средством, в том числе при образовании новых слов, обозначающих близкие понятия [10, с. 44].

По мере того, как в течение столетий накапливались глубокие и важные по своему содержанию наблюдения ученых-лингвистов над теми или иными заимствованными словами (в каждом конкретном языке), собирались сведения, касающиеся взаимовоздействия различных языков. Заимствования из других языков многочисленны во французском языке, в том числе и в терминологии.

Являющиеся объектом нашего исследования лингвистические науки не относятся к исключению, они, в равной с другими степени, включают в себя заимствованную терминологию, что наглядно показывают и сами названия лингвистических дисциплин: лексикология (от др.-греч. λέξις – слово, выражение, λόγος – наука, суждение), фонетика (от греч. phōnētikos – звуковой, голосовой, phōnē – звук), семантика (от греч. sēmantikos – обозначающий, sēma – знак), фонология (от греч. phōnē – звук + logos – слово, учение), грамматика (др.-греч. γραμματική от γράμμα – буква), которые подробно изучаются на современном этапе развития языка. Однако в настоящее время не существует специализированных исследований по заимствованию иностранной лексики в отдельных областях лингвистических знаний, в частности, – в грамматике, что и определяет актуальность данной работы.

Грамматический тип заимствований встречается далеко не часто. Общеизвестно, что при заимствовании слово должно быть понятно, хотя бы в общих чертах. Словообразовательные элементы, при знании семантики, корней и основ, осознаются как дистинктивные очень четко, что и содействует их заимствованию. Легче входят в язык независимые и связанные грамматические элементы, обслуживающие семантику и грамматику всего высказывания: так, частицы, союзы, соединительные слова заимствуются быстрее, чем артикли, предлоги, послелоги [11, с. 70].

Ученые, проводящие исследования иностранного вокабуляра с помощью интегрированных наук (психолингвистика, лингвогеография и т.д.), подчеркивают, что заимствованная единица должна изучаться не только как чисто лингвистическое явление, ведь появление не существовавших ранее понятий в языке является следствием культурного обмена. М. Хайдеггер ставил акцент на том, что изучение заимствованной лексики состоит из проведения этимологического анализа слов неродного происхождения [12]. Исходя из того, что нет практических исследований заимствованной лексики во французском грамматическом тезаурусе, нами выбран для анализа французско-русский грамматический тезаурус Ю.И. Горбунова с целью определения «языков-доноров» заимствованных грамматических терминов.

Тезаурус – это одна из возможных моделей семантической системы лексики; практически – средство обогащения индивидуального словаря пишущего, в широком смысле это – весь объем знаний, накопленных человечеством. В рамках новых концептуальных исследований можно охарактеризовать тезаурус как систему родовидовых концептуальных смыслов, вербально представленных терминологическими единицами. В качестве примера рассмотрим структуру французско-русского грамматического тезауруса Ю.И. Горбунова [5, с. 3]. С точки зрения автора, в первую очередь в «терминополе» французской грамматики открывается семантическая область общелингвистических терминов, прямо связанных со всеми грамматическими терминами, которые, в свою очередь, подразделяются на общеграмматические, морфологические и синтаксические. Внутренняя структура каждой из указанных семантических областей также отличается явно наблюдаемой гиперо-гипонимической связью. Каждая семантическая область – это объединение словарных статей, сформированных по определенным ключевым понятиям грамматики французского языка, в общий корпус, где составитель определяет заглавный термин и приводит синонимы, антонимы, гиперонимы, гипонимы и меронимы французского термина с указанием их русских эквивалентов [4, с. 156].

В итоге, путем количественного подсчета и систематизации результатов, мы выявили, что из представленных в тезаурусе 180 грамматических терминов, – 113 включены в раздел «linguistique» (лингвистика) и 67 – в тезаурусную статью термина grammaire (грамматика), 10 из которых выступают в роли слов-терминов, а 57 являются терминологическими словосочетаниями, например, «grammaire normative» (нормативная грамматика), «faute de grammaire» (грамматическая ошибка), «grammaire de correspondence» (грамматика соответствия) и т.п. Так как отдельно взятые слова вышеупомянутых словосочетаний теряют свой грамматический, а, следовательно, и терминологический смысл, мы выбрали для своего исследования 10 терминов грамматического раздела и определили их этимологические «корни»:

morphologie (n.f.) grec morphê, forme;

syntaxe (n.f.) latin gramm. syntaxis, du grec suntaxis, mise en ordre; grammaticalité (n.f.)latin grammatica, du grec grammatikê, art d’écrire et de lire les lettres (grammata) – ant. agrammaticalité (n.f.);

phonétique (n.f.) grec phônêtikos, relative à la voix;

phonologie (n.f.)grec phône, voix, traité des sons;

lexicologie (n.f.) grec lexicon, de lexis, mot;

sémantique (n.f.)grec sêmantikê, fém. de sêmantikos, qui indique, qui signifie; stylistique (n.f.)allemand Stylistik, rhétorique;

linguistique (n.f.) latin lingua, langue.

 В проанализированных примерах большая часть лексических единиц греческого происхождения, как и общелингвистические термины, что позволяет сделать вывод о том, что греческий язык является «языком-донором» терминологии этой области знаний. Исходя из тезиса о том, что слова, заимствованные из других языков и сходные по звучанию, написанию и значению в нескольких неродственных языках, относятся к интернациональной лексике [3, с. 90], констатируем, что проанализированная лексика относится к интернациональной (франц. phonétique (n.f.), итал. fonetica (n.f.), англ. phonetics, испан. fonética (n.f.), нем. Phonetik (n.f.), русск. фонетика (сущ., ж.р.)). Полагаем, что вопрос интернализации терминов представляет интерес для дальнейшего специального исследования.

 

Список литературы:

  1. Авербух К.Я. Общая теория термина. – Иваново: «Ивановский государственный университет», 2004. – 252 с.
  2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. – 607 с.
  3. Виноградова Л.Н., Сластникова Т.В. Тематические группы интернационализмов французского происхождения в русском, английском, испанском языках // Научный аспект. – 2015. – №1. – С. 90-92.
  4. Горбунов Ю.И. Французская грамматическая терминология: Опыт тезаурусного исследования. – СПб.: Изд-во РГПУим.А.И. Герцена, 2004. –186 с.
  5. Горбунов Ю.И. Французско-русский грамматический тезаурус: учеб. пособие. Тольятти: ТГУ, 2003. – 152 с.
  6. Жучкова И.И. Тезаурусное моделирование англоязычной лингвистической терминологии: предметная область «лингвистика текста»: Автореф. дис. канд. филол. наук. – Самара, 2016. – 25 с.
  7. Крысин Л.П. Иноязычные слова в языке. М.: Наука, 1968. – 208 с.
  8. Купреянова В.Н. Лексико-грамматические исследования (Романо-германские языки). Новосибирск: Наука, 1981. – 187 с.
  9. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина Текст //  Вопросы языкознания. – 1986. – № 5. – С. 87-97.
  10. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. – 364 с.
  11. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. – М.: Наука, 1988. – C.68-92.
  12. Хайдеггер М. Понимание и язык: [Электронный ресвурс]. – Режим доступа: http://lektsii.net/1-177528.html (дата обращения: 20.01.18)
  13. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии. М.: КомКнига, 2010. – 334 с.
  14. Ярцева В.Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. – 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
  15. Dubois J., Mitterand H., Dauzat A. Dictionnaire étymologique et historique du français. – Paris: Larousse, 2006. – 893 p.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 131 голос
Дипломы участников
Диплом Выбор редакционной коллегии
Диплом Интернет-голосования

Комментарии (2)

# Наталья 18.02.2018 15:28
Актуальная тема статтьи
# Ксения 24.02.2018 00:51
Интересная статья

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.