Статья опубликована в рамках: LVIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 16 октября 2017 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ ПОЛИТКОРРЕКТНОЙ ЛЕКСИКИ НА ПРИМЕРЕ ВЫСТУПЛЕНИЙ ЗАПАДНЫХ ПОЛИТИЧЕСКИХ ДЕЯТЕЛЕЙ
Протокольная служба – неотъемлемый организационно-политический инструмент дипломатического и профессионального обеспечения внешнеполитической деятельности государственных структур. Это один из общепризнанных инструментальных компонентов дипломатической деятельности, призванный служить успешному выполнению целей и задач внешней политики любой страны. В этом состоит главный смысл дипломатического протокола. Нормы дипломатического протокола – это не изобретение какой-то одной страны или группы дипломатов, а итог многовекового общения государств [2].
Источниками норм дипломатического протокола является международное право и право внутригосударственное, а также международный обычай, исторические, культурные, религиозные традиции и особенности, которые необходимо принимать во внимание в рамках международного общения [2].
Нарушение правил дипломатического протокола любой страны, особенно преднамеренное, принято рассматривать не только как нарушение международной вежливости, но и как фактор нанесения серьезного ущерба авторитету и престижу государства [1, с. 12].
Таким образом, перевод на протокольных мероприятиях – это сложный умственный процесс, который подразумевает не только блестящее владение языками, правильный перевод политкорректных единиц, а также тесное сотрудничество с протокольной службой, которое включает в себя подчинение протокольным регламентам.
Компании, предоставляющие услуги переводчика на переговорах должны знать все изменения в лингвистической среде в свете актуальных событий стран, где они предоставляют услуги переводчиков, дабы соблюсти все условности и требования политкорректности на переговорах представительского уровня [5]. Требования политкорректности распространяются не только на письменную и устную речь политиков, общественных деятелей, бизнесменов, но и на результаты деятельности переводчиков [4].
Примерами политкорректности могут выступать речи политических деятелей, а именно бывшего американского президента Барака Обамы во время его традиционного обращения к Конгрессу США «О положении в стране» от 24 января 2012 года, а также выступление британского премьер-министра Дэвида Камерона на международной конференции по безопасности в Мюнхене от 5 февраля 2011 года.
Выступление Барака Обамы начинается с традиционного перечисления лиц, кому данное выступление адресовано: “Mr. Speaker, Mr. Vice President, members of Congress, distinguished guests, and fellow Americans…”. Выражение “distinguished guests, and fellow Americans” переводится как «почётные гости и Американские граждане», оно подчёркивает, что обращение президента направлено ко всем гражданам страны.
Президент продолжает своё выступление с сообщения, что он приглашал к себе домой некоторых военных, которые несут службу в Ираке. Однако в своей речи он не говорит конкретно «солдаты» или «военные», а «некоторые из наших последних войск, служащих в Ираке»: “Last month, I … welcomed home some of our last troops to serve in Iraq”.
Такая политкорректность объясняется желанием не акцентировать внимание граждан на слове «солдаты», которое может подразумевать многих погибших сынов и отцов Америки в Ираке, что находит негативное отражение в общественном мнении об этой военной кампании.
Упоминая врагов Америки, президент употребляет политкорректную конструкцию с местоимением “those” (“those who” – «те, кто»), это позволяет безлично говорить о конкретных людях при переводе: “And we will safeguard America's own security against those who threaten our citizens, our friends, and our interests”.
Характерное для Барака Обамы проявление политкорректности, заключающееся в том, что он предпочитает не называть проблему напрямую, а говорить, что будет сделано, прослеживается и в проблемной ситуации с экспортом американских товаров. Он говорит о миллионах новых потребителей в других странах, о новых машинах на улицах зарубежных городов, о новых рынках американских товаров: “And soon, there will be millions of new customers for American goods in Panama, Colombia, and South Korea. Soon, there will be new cars on the streets of Seoul imported from Detroit, and Toledo, and Chicago”, “I will go anywhere in the world to open new markets for American products”. Следовательно, и переводить данные предложения следует в манере выступления бывшего президента.
В своём обращении президент затрагивает и гендерные проблемы, например, равная оплата труда мужчин и женщин: “That means women should earn equal pay for equal work”. Политкорректное отношение к обоим полам выражается и в одновременном употреблении слов “men and women” (мужчины и женщины), например: “Above all, our freedom endures because of the men and women in uniform who defend it”.
Президент также не забыл в своём выступлении и об одной из самых острых проблем в американском обществе – отношении «белых и чёрных» и об отношениях между представителями других национальностей, живущих в Америке: “When you put on that uniform, it doesn’t't matter if you're black or white; Asian, Latino, Native American; conservative, liberal; rich, poor; gay, straight”. В этом примере президент сразу затрагивает и вопросы, связанные с дискриминацией сексуальных меньшинств, и вопросы политкорректного отношения к социальному статусу людей [4].
Что касается выступления британского премьер министра Дэвида Камерона на международной конференции по безопасности в Мюнхене, то он начинает своё выступление с развеивания мнения о том, что Британия отказалась от своей активной роли в мире. Он говорит, что это «противоположность правде», он не называет это ложью: “This is the complete reversal of the truth”.
Далее он говорит, на что деньги будут направлены на модернизацию армии в целях «предотвращения конфликтов»: “And at the same time, we are putting that money to better use, focusing on conflict prevention and building a much more flexible army” – здесь премьер министр с помощью политкорректного выражения “conflict prevention” оправдывает предстоящие затраты на армию.
В своём выступлении премьер-министр использует слово “multiculturalism” с политкорректным полупрефиксом “multi”, оно позволяет смягчённо говорить о современных проблемах многообразия культур и национальностей, проживающих на разных территориях: “Under the doctrine of state multiculturalism, we have encouraged different cultures to live separate lives, apart from each other and the mainstream”.
Также в своём выступлении Дэвид Камерон касается и проблем, связанных с экономическим развитием Европы, вместо выражения «экономический застой» он предпочитает употреблять «восстановить динамику экономики», что позволяет сделать акцент на положительном значении: “Last week at Davos, I rang the alarm bell for the urgent need for Europe to recover its economic dynamism”.
Анализ данных выступлений Барака Обамы и Дэвида Камерона, а также выступления других видных государственных и общественных деятелей позволил выделить сферы политкорректности, которые соотносятся со сферами жизни, в обсуждении которых спичрайтеры прибегают к использованию политкорректных единиц [4].
Таким образом, для переводчика главной задачей всегда будет получение перевода, наилучшим образом соответствующего исходному тексту по содержанию и воздействию. Языковые и культурные нюансы передачи текстов в политически корректном контексте должны опираться на глубокое знание концепций и стратегий перевода и разумный подход к работе [3].
Список литературы:
- Васина, Н. И. Японский речевой этикет. Учебное пособие / Н. И. Васина. – М.: Муравей, 2003. – 296 с.
- Cинхронный перевод: как это устроено. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://myperevodchiki.ru/blog/tehnicheskie-perevody/cinhronnyy-perevod-kak-eto-ustroeno (дата последнего обращения: 18.06.2017 г.)
- Перевод на деловых встречах и конференциях. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://domashke.net/referati/topiki-po-anglijskomu-yazyku/referat-perevod-na-delovyhHYPERLINK "https://domashke.net/referati/topiki-po-anglijskomu-yazyku/referat-perevod-na-delovyh-vstrechah-i-konferenciyah"-HYPERLINK "https://domashke.net/referati/topiki-po-anglijskomu-yazyku/referat-perevod-na-delovyh-vstrechah-i-konferenciyah"vstrechah-i-konferenciHYPERLINK "https://domashke.net/referati/topiki-po-anglijskomu-yazyku/referat-perevod-na-delovyh-vstrechah-i-konferenciyah"yHYPERLINK "https://domashke.net/referati/topiki-po-anglijskomu-yazyku/referat-perevod-na-delovyh-vstrechah-i-konferenciyah"ah (дата последнего обращения: 28.11.2016 г.)
- Политкорректность в переводе. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://transeurope.ru/publications/politkorrektnost-v-perevode.html (дата последнего обращения: 16.05.2017 г.)
- Этикет переводчика при проведении деловых переговоров. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://interactive-plus.ru/article/15426/diHYPERLINK "https://interactive-plus.ru/article/15426/discussion_platform"sHYPERLINK "https://interactive plus.ru/article/15426/discussion_platform"cussion_platforHYPERLINK "https://interactive-plus.ru/article/15426/discussion_platform"m (дата последнего обращения: 26.11.2016 г.)
дипломов
Оставить комментарий