Статья опубликована в рамках: LIV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 12 июня 2017 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
отправлен участнику
ПРИНЦИПЫ ОТБОРА И РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ЛЕКСЕМ ДЛЯ ПРОЕКТА ПЕРЕВОДЧЕСКОГО СЛОВАРЯ СМИ
Сегодня средства массовой информации приобрели статус «четвертой ветви власти», что подчеркивает их огромное влияние на жизнь общества, мышление людей, национальные языки и культуры, международные отношения. Все это делает проблему перевода текстов СМИ особенно актуальной.
Объективные особенности языка СМИ во много определяют стратегию и приемы перевода текстов СМИ. Опираясь на мнение А.С. Микояна [5] и В.Н. Комиссарова [2, с. 143], мы выделяем следующие лексические и стилистические особенности текстов СМИ:
- высокую степень стандартизации: обилие устойчивых выражений, клише, журналистских штампов;
- насыщенность текстов терминами. При этом В.Н. Комиссаров отмечал многозначность и синонимию некоторых терминов в текстах СМИ;
- широкое использование разнообразных реалий, аллюзий, цитат, отсылающих читателя к определенным лицам, событиям, фактам;
- стилистическая разноплановость лексики: использование разговорной, сниженной, сленговой и ненормативной лексики наряду с лексикой высокого стиля;
- широкое использование образной фразеологии, так называемых «деформированных» идиом, игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок;
- разнообразие средств художественной выразительности;
- экспрессивность языка как способ привлечения внимания читателя, выражения отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов и т.п.
С точки зрения переводчика все эти особенности языка СМИ представляют собой проблемы, поскольку реализуются в единицах, перевод которых требует не просто подбора регулярных соответствий или применения переводческих трансформаций, но и учета множества экстралингвистических факторов, а также владения глубокими фоновыми знаниями. Такие единицы не удастся отыскать в обычном словаре. Помочь может только поиск значения единицы в справочных источниках. Иными словами, это пласт безэквивалентной лексики, сформировавшей и функционирующей преимущественно в текстах СМИ.
На этапе обучения будущие переводчики осваивают так называемый общественно-политический перевод, который подразумевает работу с текстами СМИ. Знакомство студента-переводчика с такого рода лексикой на этапе обучения поможет ему быстрее и эффективнее освоить общественно-политический перевод и в будущем снимет ряд проблем, которые могут возникнуть из-за отсутствия фоновых знаний и готовых соответствий.
В связи с этим представляется актуальным проект создания учебного переводческого англо-русского словаря СМИ, который объединил единицы языка СМИ, представляющие трудности для перевода.
Основной категорией пользователей словаря будут студенты языковых специальностей и переводчики. Поскольку СМИ неразрывно связаны с жизнью всего общества, данный словарь будет востребован и среди «широкой публики», активно изучающей английский язык, так или иначе работающей с текстами СМИ. Использование словаря в учебных целях предопределяет его ориентацию на письменный перевод или на этап подготовки к устному переводу.
К настоящему моменту уже созданы словари, охватывающие пласт лексики СМИ, например, англо-русский словарь А.К. Ильиной «Язык СМИ: 500 "трудных" слов» [1]; «Англо-русский, русско-английский словарь для СМИ» О.Н. Мусихиной [6].
Чтобы определить актуальность и новизну разрабатываемого нами словаря, рассмотрим особенности одного из уже существующих англо-русских словарей СМИ, а именно словарь А.К. Ильиной «Язык СМИ: 500 "трудных" слов». Состав словника разнообразен и содержит имена нарицательные (backbone, roadmap) и собственные (Footsie, Nikkei); словосочетания (crack down, law inforcement); аббревиатуры (R&D, UNESCO). По тематике лексика, представленная в словаре, принадлежит сфере политики (defeat smb in the elections, vote), экономики (shareholder, stock exchange), общественного устройства (abuse of human rights, violate the law), финансовой деятельности (funding, money laundering), международных отношений (bilateral treaty, withdraw troops). Однако, несмотря на то, что единицы, вошедшие в словарь, характерны для языка СМИ, они широко употребляются в других сферах общества и с легкостью могут быть найдены в англо-русских словарях общей тематики.
Главная особенность разрабатываемого нами словаря заключается в том, что в его словник войдут такие единицы, которые не встречаются в других англо-русских словарях в силу своей новизны и низкой частотности употребления. Данные особенности и послужили основным критерием для отбора лексического материала при составлении словника. Для анализа частотности и области употребления слов мы пользовались данными «Британского национального корпуса» (BNC) [5] и «Корпуса современного американского английского языка» (COCA) [6].
Чтобы проиллюстрировать отличия отобранных нами единиц от единиц словника традиционных словарей, сравним частоту и область употребления единицы словаря А.К. Ильиной и единицы, включенной нами в словник проектируемого словаря. Оба понятия «collaboration» (словарь Ильиной) и «whitewashing» (проектируемый словарь) обозначают социальные феномены. В BNC содержится 10544 примера употребления слова «collaboration», в COCA – 19508. В то время как слово «whitewashing» встречается в текстах BNC всего 12 раз, а в COCA – 196. При этом слово «collaboration» употребляется в основном в текстах научных трудов, и гораздо реже в текстах газет и журналов. Понятие «whitewashing» встречается в основном в текстах СМИ, разговорной речи, художественной литературе, однако достаточно часто используется и в научных работах. Более того, нам не удалось найти данное слово в существующих англо-русских словарях.
Первым этапом проектирования словаря является формирование словника, который подразумевает сбор информации о его единицах и выбор источников словаря.
Источниками материала для исследования послужили электронные издания таких англоязычных служб новостей, как BBC, The Guardian, Voice of America, CNN, ABC News. В идеале источниками должны служить не только электронные и печатные версии СМИ, но и теле- и радио-службы новостей.
Отбирая единицы для словаря, мы должны помнить, что одним из главных факторов, влияющих на состав словника специального словаря, является специфика предметной области [3, с. 174]. Исходя из этого мы считаем, что правомерно выделять критерии отбора лексических единиц для словника, опираясь на характерные черты языка СМИ, которые мы описали выше. Таким образом, в состав словника войдут:
- клише, штампы, устойчивые выражения;
- термины;
- реалии;
- единицы образной фразеологии;
- неологизмы.
Некоторые особенности языка СМИ определяют не только состав словника, но и структуру словарной статьи. Насыщенность текстов СМИ реалиями, аллюзиями, цитатами обуславливает необходимость дополнить ряд аналогов примерами использования и развернутыми дефинициями входных единиц. Такое построение словарной статьи, прежде всего, дает переводчику возможность увидеть, как переводное слово функционирует в речи во всем своем семантическом объеме, что помогает переводчику полно и правильно интерпретировать единицу ИЯ на этапе восприятия. Во-вторых, широкий набор вариантов перевода позволит переводчику выбрать необходимый, исходя из конкретной речевой ситуации. В-третьих, развернутая дефиниция единицы на русском языке и примеры ее употребления помогут переводчику на этапе синтеза текста перевода.
Словарная статья должна содержать также транскрипцию, морфологическую принадлежность и этимологию входной единицы в случае, когда без знания происхождения того или иного слова невозможно полностью понять ее значение. Таким образом, словарная статья предполагает наличие следующих элементов:
- входная единица на английском языке, выделенная жирным шрифтом;
- транскрипция;
- морфологическая принадлежность;
- наиболее полный набор эквивалентов к исходной единице;
- этимология слова;
- дефиниция понятия на русском языке;
- примеры функционирования единицы в английском языке с переводом.
На основе теоретически обоснованных принципов отбора и репрезентации материала проиллюстрируем построение словарной статьи. Статья проектируемого словаря имеет следующий вид:
"C" [siː] n глава Секретной Разведывательной Службы Великобритании; глава МИ-6. Псевдоним, которым подписывал просмотренные бумаги первый директор МИ-6 Мэнсфилд Смит-Камминг. Позже это название стало традицией, и должность директора МИ-6 в прессе стала сокращенно именоваться "C": In his first public speech since taking up the post of "C", he warned of the impact of Russia's alliance with President Bashar al-Assad in Syria in casting all opponents of President Assad as terrorists. – В своей первой публичной речи после вступления в должность главы МИ-6 он отметил, что союз России с президентом Сирии Башаром аль-Асадом в значительной мере определяет признание всей оппозиции в качестве террористов.
Входная единица данной статьи является реалией британской действительности, выраженной посредством метафоры, что обуславливает необходимость описательного перевода, а также этимологического комментария. Экспликация необходима и в следующем примере, описывающем реалии голливудской киноиндустрии:
whitewhashing [ˈwʌɪtwɒʃɪŋ] n «отбеливание». Воплощение персонажей с азиатской расовой принадлежностью белыми актерами: John Cho has become the unwitting face of a campaign against Hollywood 'whitewashing'. – Сам того не подозревая, Джон Чо стал лицом кампании против Голливудской тенденции давать роли персонажей азиатского происхождения белым актерам.
Встречаются случаи, когда подобрать эквивалент к исходной единице невозможно, тогда в словарной статье возможно дать только её дефиницию и примеры использования, как в случае со следующим неологизмом, со временем прочно вошедшим в язык СМИ и употребляющимся даже в медицинской научной литературе:
wellderly [ˈwɛldəli] n пожилые люди, достигшие 80-летнего возраста и обладающие крепким здоровьем: There's going to be a new generation of healthy older people, hopefully. Watch out for the "wellderly"! – Надеюсь, скоро придет новое поколение здоровых пожилых людей. Грядет новое поколение крепких телом и духом пожилых!
Значительным преимуществом словарной статьи является наличие нескольких вариантов соответствий, что позволяет наиболее полно раскрыть семантику и особенности употребления входной единицы:
green-fingered [ˈɡriːnfɪŋɡəd] adj 1. Связанный с садоводством: A green-fingered centenarian said to be Britain's oldest gardener is taking to Twitter to share his horticultural tips. – Старейший садовод Англии, отметивший 100-летний юбилей, теперь делится своими секретами в Твитере. 2. Любитель садоводства: If you're naturally green fingered, the bargain corner is your spiritual home. – Если вы большой любитель садоводства, то благотворительные распродажи придутся вам по душе.
Ниже представлен пример метафоры:
white stuff [ˈwʌɪtˈstʌf] снег (употребляется в сводках и прогнозах погоды): Could there be some signs of the white stuff for Christmas Day? – Выпадет ли на Рождество снег?
Практическую ценность данной статьи мы видим в возможном использовании в лексикографической практике разработанных нами методов отбора и представления материала для создания специальных словарей текстов СМИ. Создание подобного словаря позволило бы решить проблему недостаточной освещенности специфики языка СМИ, что, в свою очередь, упростит и ускорит процесс подготовки специалистов, а также положительно скажется на качестве перевода. Такое пособие станет не только незаменимым помощником при переводе, но и инструментом повышения общей эрудиции студента и переводчика.
Список литературы:
- Ильина. A.K. Язык СМИ: 500 «трудных» слов. Англо-русский словарь – 2-е издание, исправленное. – М.: Флинта, Наука, 2007. – 227 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
- Крупнов В. Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1987.—192 с.
- Кудашев И.С. Проектирование переводческих словарей специальной лексики / И. С. Кудашев; Helsinki University Translation Studies Monographs 3. Helsinki: Helsinki University Print, 2007. – 445 p.
- Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ [Электронный ресурс] // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. – М.: Изд-во МГУ, 2003. – Режим доступа: http://evartist.narod.ru/text12/12.htm (дата обращения: 23.12.2016)
- Мусихина О.Н. Англо-русский, русско-английский словарь для СМИ – Ростов-на-Дону: Феникс, 2011. – 347 с.
- British National Corpus [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://corpus.byu.edu/bnc/
- Corpus of Contemporary American English [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://corpus.byu.edu/coca/
- Gardener, 104, takes to Twitter to share horticultural tips enrol [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.theguardian.com/technology/2013/apr/01/gardener-104-twitter-tips
- Terrorism most immediate threat to UK, says MI6 enrol [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.bbc.com/news/uk-38250432
- This much I know: Harriet Harman enrol [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.theguardian.com/lifeandstyle/2011/oct/30/this-much-know-harriet-harman
- Weather for the week ahead [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.bbc.com/weather/features/38353206
- StarringJohnCho: a satirical swipe at Hollywood whitewashing – in pictures [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.theguardian.com/film/shortcuts/gallery/2016/may/10/starringjohncho-satirical-swipe-hollywood-whitewashing-in-pictures
отправлен участнику
Оставить комментарий