Статья опубликована в рамках: LIV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 12 июня 2017 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
отправлен участнику
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МУЗЫКАЛЬНО-ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
На протяжении многих лет музыка играет огромную роль в жизни общества. Особенной популярностью музыкальное искусство пользуется среди молодежи. Песни привлекают внимание слушателей и вызывают у них интерес к смыслу песенного текста. А так как большинство музыкальных произведений – это песни на английском языке, то вскоре появляется необходимость в переводе музыкально-поэтических текстов на другие языки.
Несмотря на огромное количество трудов, посвященных изучению музыкально-поэтического текста, проблема определения данного термина существует до сих пор. Проанализировав определения многих известных лингвистов, можносделать вывод, что музыкально-поэтический текст – это вид художественного текста с повышенной эмоциональностью, со стремлением воздействовать на чувства человека концентрированным «зарядом» экспрессивных, изобразительно-выразительных средств и мелодичностью звучания [1, с. 21].
Музыкально-поэтический текст имеет следующие особенности: фонетические – мелодичность, звуковая организация текста; ритмические – свободная метрика; синтаксические – параллельные конструкции с различными видами повторов, вопросительность и императивность предложений [2, с. 15-20].
Музыкально-поэтический перевод, являясь одной из самых трудных областей переводоведения, требует особых критериев и принципов. «Требования передачи ритма, рифмы, строфики и т.п. с одной стороны, и слова – с другой, приходят порой в более резкое столкновение, чем требования точности буквальной и точности смысловой в переводе прозаическом» [5, с. 19]. Иначе говоря, при переводе музыкально-поэтических текстов целью переводчика является выявление в процессе перевода содержания оригинала и воспроизведение его в новой форме посредством одного из типов стихотворных переводов, выделенных в теории перевода: перестраивающего или воссоздающего [3, с. 25].
В стремлении к достижению адекватности и эквивалентности при переводе музыкально-поэтических текстов нельзя избежать «потерь». Однако в переводоведении существует ряд преобразований, помогающих переводчику адаптировать текст подлинника к нормам ПЯ. Такие преобразования называются переводческими трансформациями.
В статье мы проанализируем лингвостилистические особенности текста песни Survivor “Eye Of The Tiger” [4].
Для начала рассмотрим классификацию переводческих трансформаций на материале данного музыкально-поэтического текста.
- Одной из самых распространенных трансформаций является перестановка, то есть изменение расположения языковых элементов в ПЯ.
Таблица 1
Анализ переводческих трансформаций.
Оригинал |
Перевод |
And he's watching us all With the Eye of the Tiger |
И в янтарном зрачке Целый мир отразится |
Автор перевода поменял строки песни местами для достижения экспрессивности и попадания в ритм мелодии оригинала.
- Ко второй по распространенности относится такая переводческая трансформация как замена (частей речи, форм слова, членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении).
Таблица 2
Анализ переводческих трансформаций (продолжение).
Оригинал |
Перевод |
...for the kill, with the skill to survive |
...убивать – просто шанс выживать |
Переводчик воспользовался заменой существительного “the kill” на русский глагол в инфинитиве «убивать».
3. Конкретизацией является замена единицы ИЯ с достаточно широким референциальным значением на единицу с более узким значением.
Таблица 3
Анализ переводческих трансформаций (продолжение).
Оригинал |
Перевод |
They stack the odds still we take to the street |
Не дремлет враг – ищет слабость твою |
Здесь автор перевода преобразовал английское местоимение "they" в существительное "враг" в тексте перевода.
4. Генерализацией называется явление, противоположное конкретизации.
Таблица 4
Анализ переводческих трансформаций (продолжение).
Оригинал |
Перевод |
And he's watching us all With the Eye of the Tiger |
И в янтарном зрачке Целый мир отразится |
А в данном случае переводчик, наоборот, использует более широкое значение слова, переводя местоимение "us all" как "целый мир".
5. Компенсацию применяют лишь в тех случаях, когда определенные элементы текста оригинала не имеют эквивалентов в переводящем языке.
Таблица 5
Анализ переводческих трансформаций (продолжение).
Оригинал |
Перевод |
Hanging tough, staying hungry |
Полон сил, жаждешь крови |
Поскольку в ПЯ нет эквивалента следующему словосочетанию, автор перевода воспользовался компенсацией для того, чтобы смысл подлинника был понятен представителю русской культуры.
6. Добавление. Зачастую в английском языке опускаются те единицы, в которые не нужны носителю языка при определении смысла произведения, но которые необходимы в тексте, переведенном на другой язык.
Таблица 6
Анализ переводческих трансформаций (продолжение).
Оригинал |
Перевод |
Face to face, out in the heat |
Лицом к лицу, в жарком бою |
Для донесения мысли композитора, переводчик добавил в своем переводе существительное "бой".
7. Опущением называется явление, противоположное добавлению. Этой трансформации подвергаются, в основном, слова, являющиеся семантически избыточными.
Таблица 7
Анализ переводческих трансформаций (продолжение).
Оригинал |
Перевод |
You must fight just to keep them alive |
И готов вновь за них постоять |
В данном примере переводчик опустил английский глагол "fight", "подстраивая" перевод под структуру текста подлинника.
На основе анализа мы можем сказать, что переводчик в достаточном количестве использовал добавления, опущения, перестановки и замены для сохранения содержания, а главное формы музыкально-поэтического текста.
Далее сравним ритмический рисунок текстов оригинала и перевода. Ниже представлена таблица соотношения ударных (/) и безударных (-) слогов подлинника и перевода:
Таблица 8
Ритмический рисунок музыкально-поэтического текста “Eye Of The Tiger”.
Оригинал |
Перевод |
/--/--/ /-//-/- /-/---/--/ --/--/--/ |
/--/--/ /-//-/- /-/--/--/ --/--/--/ |
--/--/- --/--/ /-/--/---/- --/--/- --/--/ |
--/-/- --/--/ /-/--/-/-/--/ --/--/- /-/--/ |
Переводчик принял во внимание мелодический компонент песни. Количество слогов у автора перевода вполне совпадает с количеством слогов оригинала. Следует также подчеркнуть, что при этом переводчик сохранил рифму подлинника. Выполненный им перевод ложится на музыку, то есть его можно использовать как вариант русскоязычной песни. В тексте перевода можно увидеть музыкально-смысловое ударение. Данный перевод можно назвать эквиметрическим.
Далее рассмотрим синтаксическую структуру и частеречный состав текстов оригинала и перевода песни:
Таблица 9
Синтаксическая структура музыкально-поэтического текста “Eye Of The Tiger”.
|
Количество слов |
||||||
По частям речи |
|
||||||
Сущ. |
Прил. |
Глагол |
Наречие |
Мест. |
Всего |
||
Оригинал |
38 |
5 |
31 |
5 |
21 |
100 |
|
Перевод |
29 |
8 |
25 |
7 |
10 |
79 |
На основе данной таблицы можно сделать вывод, что перевод уступает оригиналу по синтаксической структуре. Переводчик использовал в своем переводе больше наречий и прилагательных, но меньше существительных, местоимений и глаголов и местоимений по сравнению с оригиналом.
Далее мы рассмотрим фигуративную структуру текстов оригинала и перевода:
Таблица 10
Фигуративная структура музыкально-поэтического текста “Eye Of The Tiger”.
Синтаксические фигуры |
Оригинал |
Перевод |
Эллипсис (пропуск слов, понятных из контекста) |
Rising up, straight to the top Face to face, out in the heat (пропуск грамматической основы) |
Поднимись. Только вперед. (пропуск грам.основы) Пройден путь. Но уж новый зовет. ("путь" во втором предложении) |
Параллелизм (сходное синтаксическое строение предложений) |
Rising up, back on the street Rising up, straight to the top |
Поднимись. Только вперед. Поднимись. Надо идти. |
Инверсия (нарушение последовательности слов) |
– |
Это око тигра, это битвы азарт Не дремлет враг – ищет слабость твою |
Анафора (единоначалие) |
Rising up, back on the street Rising up, straight to the top |
Поднимись. Только вперед. Поднимись. Надо идти. |
Эпифора (противоположная анафоре фигура) |
Just a man and his will to survive You trade your passion for glory Had the guts, got the glory |
Человек, что привык выживать |
Бессоюзие (намеренное опущение союзов) |
Did my time, took the chances Went the distance now I'm back on my feet |
Не дремлет враг – ищет слабость твою |
Сравнение показывает, что переводчик не отступил от оригинала и сохранил фигуративную структуру подлинника. Текст перевода не богаче и не беднее текста оригинала в фигуративном отношении.
При переводе музыкального произведения автор воспользовался воссоздающим типом перевода. Переводчик достаточно полно передал содержание оригинала, включая в текст перевода кое-какие лексические элементы и образы. Переводчик сохранил нарративный характер первоисточника, а также его структуру и мелодическую составляющую. Данный перевод хорошо ложится на музыку оригинала и может быть использован в качестве русскоязычного варианта песни. Можно сделать вывод, что переводчик справился со своей задачей.
В ходе исследования нами был сделан вывод, что при музыкально-поэтическом переводе задача переводчика состоит в том, чтобы более полно и точно воссоздать форму и содержание оригинала, учитывая при этом лингвостилистические особенности музыкально-поэтического текста и преодолевая в процессе перевода многочисленные трудности, вызванные различиями английского и русского языков, национальными литературными традициями, а также многоаспектностью поэтических правил.
Список литературы:
- Кулемина, К.В. Эквивалентность и адекватность в переводах поэтических текстов: дис. ... канд. филолог. наук. – Пятигорск, 2006. – 185 с.
- Лилова А.А. Введение в общую теорию перевода / перевод с болгарского; под общ. ред. П. М. Тора. – М.: Высшая школа, 1985. – 256 с.
- Лозинский, М.Л. Искусство стихотворного перевода / М.Л. Лозинский, ред. А.А. Клышко. – М.: Прогресс, 1987. – 638 с.
- Текст песни Survivor: Eye Of The Tiger [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.azlyrics.com/lyrics/survivor/eyeofthetiger.html (дата обращения 14.05.2017).
- Федоров, А.В. О художественном переводе. / А.В. Федоров. – Л.: ОГИЗ гос. изд-во художественной литературы, 1991. – 240 с.
отправлен участнику
Комментарии (6)
Оставить комментарий