Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LIV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 12 июня 2017 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Якимова А.Ф. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МУЗЫКАЛЬНО-ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LIV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 6(54). URL: https://sibac.info/archive/guman/6(54).pdf (дата обращения: 27.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 117 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МУЗЫКАЛЬНО-ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Якимова Алена Феликсовна

студент 4 курса, кафедра английского языка, института гуманитарного образования, МГТУ им. Г.И. Носова,

РФ, г. Магнитогорск

Тулина Екатерина Валерьевна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доцент кафедры английского языка МГТУ им.Г.И.Носова,

РФ, г. Магнитогорск

На протяжении многих лет музыка играет огромную роль в жизни общества. Особенной популярностью музыкальное искусство пользуется среди молодежи. Песни привлекают внимание слушателей и вызывают у них интерес к смыслу песенного текста. А так как большинство музыкальных произведений – это песни на английском языке, то вскоре появляется необходимость в переводе музыкально-поэтических текстов на другие языки.

Несмотря на огромное количество трудов, посвященных изучению музыкально-поэтического текста, проблема определения данного термина существует до сих пор. Проанализировав определения многих известных лингвистов, можносделать вывод, что музыкально-поэтический текст – это вид художественного текста с повышенной эмоциональностью, со стремлением воздействовать на чувства человека концентрированным «зарядом» экспрессивных, изобразительно-выразительных средств и мелодичностью звучания [1, с. 21].

Музыкально-поэтический текст имеет следующие особенности: фонетические – мелодичность, звуковая организация текста; ритмические – свободная метрика; синтаксические – параллельные конструкции с различными видами повторов, вопросительность и императивность предложений [2, с. 15-20].

Музыкально-поэтический перевод, являясь одной из самых трудных областей переводоведения, требует особых критериев и принципов. «Требования передачи ритма, рифмы, строфики и т.п. с одной стороны, и слова – с другой, приходят порой в более резкое столкновение, чем требования точности буквальной и точности смысловой в переводе прозаическом» [5, с. 19]. Иначе говоря, при переводе музыкально-поэтических текстов целью переводчика является выявление в процессе перевода содержания оригинала и воспроизведение его в новой форме посредством одного из типов стихотворных переводов, выделенных в теории перевода: перестраивающего или воссоздающего [3, с. 25].

В стремлении к достижению адекватности и эквивалентности при переводе музыкально-поэтических текстов нельзя избежать «потерь». Однако в переводоведении существует ряд преобразований, помогающих переводчику адаптировать текст подлинника к нормам ПЯ. Такие преобразования называются переводческими трансформациями.

В статье мы проанализируем лингвостилистические особенности текста песни Survivor “Eye Of The Tiger” [4].

Для начала рассмотрим классификацию переводческих трансформаций на материале данного музыкально-поэтического текста.

  1. Одной из самых распространенных трансформаций является перестановка, то есть изменение расположения языковых элементов в ПЯ.

 

Таблица 1

Анализ переводческих трансформаций.

Оригинал

Перевод

And he's watching us all

With the Eye of the Tiger

И в янтарном зрачке

Целый мир отразится

 

Автор перевода поменял строки песни местами для достижения экспрессивности и попадания в ритм мелодии оригинала.

  1. Ко второй по распространенности относится такая переводческая трансформация как замена (частей речи, форм слова, членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении).

 

Таблица 2

Анализ переводческих трансформаций (продолжение).

Оригинал

Перевод

...for the kill, with the skill to survive

...убивать – просто шанс выживать

 

Переводчик воспользовался заменой существительного “the kill” на русский глагол в инфинитиве «убивать».

3. Конкретизацией является замена единицы ИЯ с достаточно широким референциальным значением на единицу с более узким значением.

 

Таблица 3

Анализ переводческих трансформаций (продолжение).

Оригинал

Перевод

They stack the odds still we take to the street

Не дремлет враг – ищет слабость твою

 

Здесь автор перевода преобразовал английское местоимение "they" в существительное "враг" в тексте перевода.

4. Генерализацией называется явление, противоположное конкретизации.

 

Таблица 4

Анализ переводческих трансформаций (продолжение).

Оригинал

Перевод

And he's watching us all

With the Eye of the Tiger

И в янтарном зрачке

Целый мир отразится

 

А в данном случае переводчик, наоборот, использует более широкое значение слова, переводя местоимение "us all" как "целый мир".

5. Компенсацию применяют лишь в тех случаях, когда определенные элементы текста оригинала не имеют эквивалентов в переводящем языке.

 

Таблица 5

Анализ переводческих трансформаций (продолжение).

Оригинал

Перевод

Hanging tough, staying hungry

Полон сил, жаждешь крови

 

Поскольку в ПЯ нет эквивалента следующему словосочетанию, автор перевода воспользовался компенсацией для того, чтобы смысл подлинника был понятен представителю русской культуры.

6. Добавление. Зачастую в английском языке опускаются те единицы, в которые не нужны носителю языка при определении смысла произведения, но которые необходимы в тексте, переведенном на другой язык.

 

Таблица 6

Анализ переводческих трансформаций (продолжение).

Оригинал

Перевод

Face to face, out in the heat

Лицом к лицу, в жарком бою

 

Для донесения мысли композитора, переводчик добавил в своем переводе существительное "бой".

7. Опущением называется явление, противоположное добавлению. Этой трансформации подвергаются, в основном, слова, являющиеся семантически избыточными.

 

Таблица 7

Анализ переводческих трансформаций (продолжение).

Оригинал

Перевод

You must fight just to keep them alive

И готов вновь за них постоять

 

В данном примере переводчик опустил английский глагол "fight", "подстраивая" перевод под структуру текста подлинника.

На основе анализа мы можем сказать, что переводчик в достаточном количестве использовал добавления, опущения, перестановки и замены для сохранения содержания, а главное формы музыкально-поэтического текста.

Далее сравним ритмический рисунок текстов оригинала и перевода. Ниже представлена таблица соотношения ударных (/) и безударных (-) слогов подлинника и перевода:

 

Таблица 8

Ритмический рисунок музыкально-поэтического текста “Eye Of The Tiger”.

Оригинал

Перевод

/--/--/

/-//-/-

/-/---/--/

--/--/--/

/--/--/

/-//-/-

/-/--/--/

--/--/--/

--/--/-

--/--/

/-/--/---/-

--/--/-

--/--/

--/-/-

--/--/

/-/--/-/-/--/

--/--/-

/-/--/

 

Переводчик принял во внимание мелодический компонент песни. Количество слогов у автора перевода вполне совпадает с количеством слогов оригинала. Следует также подчеркнуть, что при этом переводчик сохранил рифму подлинника. Выполненный им перевод ложится на музыку, то есть его можно использовать как вариант русскоязычной песни. В тексте перевода можно увидеть музыкально-смысловое ударение. Данный перевод можно назвать эквиметрическим.

Далее рассмотрим синтаксическую структуру и частеречный состав текстов оригинала и перевода песни:

 

Таблица 9

Синтаксическая структура музыкально-поэтического текста “Eye Of The Tiger”.

 

Количество слов

По частям речи

 

Сущ.

Прил.

Глагол

Наречие

Мест.

Всего

Оригинал

38

5

31

5

21

100

Перевод

29

8

25

7

10

79

 

На основе данной таблицы можно сделать вывод, что перевод уступает оригиналу по синтаксической структуре. Переводчик использовал  в своем переводе больше наречий и прилагательных, но меньше существительных, местоимений и глаголов и местоимений по сравнению с оригиналом.

Далее мы рассмотрим фигуративную структуру текстов оригинала и перевода:

 

Таблица 10

Фигуративная структура музыкально-поэтического текста “Eye Of The Tiger”.

Синтаксические фигуры

Оригинал

Перевод

Эллипсис

(пропуск слов, понятных из контекста)

Rising up, straight to the top

Face to face, out in the heat

(пропуск грамматической основы)

Поднимись. Только вперед. (пропуск грам.основы)

Пройден путь. Но уж новый зовет. ("путь" во втором предложении)

Параллелизм

(сходное синтаксическое строение предложений)

Rising up, back on the street

Rising up, straight to the top

Поднимись. Только вперед.

Поднимись. Надо идти.

Инверсия

(нарушение последовательности слов)

Это око тигра, это битвы азарт

Не дремлет враг – ищет слабость твою

Анафора

(единоначалие)

Rising up, back on the street

Rising up, straight to the top

Поднимись. Только вперед.

Поднимись. Надо идти.

Эпифора

(противоположная анафоре фигура)

Just a man and his will to survive

You trade your passion for glory

Had the guts, got the glory

Человек, что привык выживать

Бессоюзие (намеренное опущение союзов)

Did my time, took the chances

Went the distance now I'm back on my feet

Не дремлет враг – ищет слабость твою

 

Сравнение показывает, что переводчик не отступил от оригинала и сохранил фигуративную структуру подлинника. Текст перевода не богаче и не беднее текста оригинала в фигуративном отношении.

При переводе музыкального произведения автор воспользовался воссоздающим типом перевода. Переводчик достаточно полно передал содержание оригинала, включая в текст перевода кое-какие лексические элементы и образы. Переводчик сохранил нарративный характер первоисточника, а также его структуру и мелодическую составляющую. Данный перевод хорошо ложится на музыку оригинала и может быть использован в качестве русскоязычного варианта песни. Можно сделать вывод, что переводчик справился со своей задачей.

В ходе исследования нами был сделан вывод, что при музыкально-поэтическом переводе задача переводчика состоит в том, чтобы более полно и точно воссоздать форму и содержание оригинала, учитывая при этом лингвостилистические особенности музыкально-поэтического текста и преодолевая в процессе перевода многочисленные трудности, вызванные различиями английского и русского языков, национальными литературными традициями, а также многоаспектностью поэтических правил.

 

Список литературы:

  1. Кулемина, К.В. Эквивалентность и адекватность в переводах поэтических текстов: дис. ... канд. филолог. наук. – Пятигорск, 2006. – 185 с.
  2. Лилова А.А. Введение в общую теорию перевода / перевод с болгарского; под общ. ред. П. М. Тора. – М.: Высшая школа, 1985. – 256 с.
  3. Лозинский, М.Л. Искусство стихотворного перевода / М.Л. Лозинский, ред. А.А. Клышко. – М.: Прогресс, 1987. – 638 с.
  4. Текст песни Survivor: Eye Of The Tiger [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.azlyrics.com/lyrics/survivor/eyeofthetiger.html (дата обращения 14.05.2017).
  5. Федоров, А.В. О художественном переводе. / А.В. Федоров. – Л.: ОГИЗ гос. изд-во художественной литературы, 1991. – 240 с.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 117 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

Комментарии (6)

# Алевтина 18.06.2017 17:16
Очень даже интересно,спасибо за работу. Так держать, Алена!
# Алла 18.06.2017 18:07
Очень интересно, большое спасибо за Вашу работу! Класс!
# Леонид 18.06.2017 20:22
Всегда интересовался данной областью переводоведения и восхищался теми, кто может красиво и складно переводить музыкально-поэтические тексты. Поэтому, для меня эта статья была вдвойне увлекательной и познавательной. Большое Вам спасибо!
# Людмила Бармина 18.06.2017 20:30
замечательная статья, очень нужная информация!
# Дмитрий 18.06.2017 20:59
Хмм.. Достаточно интересно, присутствуют все позновательные моменты, которые я хотел бы увидеть. Надеюсь увидеть больше ваших статей! :)
# Николай 19.06.2017 23:45
отличная работа ) так держать девочка)

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.