Статья опубликована в рамках: LII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 13 апреля 2017 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
отправлен участнику
ЛЕКСИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ СЛОГАНОВ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УЧРЕЖДЕНИЙ
На сегодняшний день, в связи с конкуренцией среди высших учебных заведений, появилась тенденция к развитию корпоративных стилей образовательных учреждений. Грамотно построенная компания делает учреждение конкурентоспособным и выводит его на мировой рынок, требующий в связи с развитием международных отношений грамотного перевода брендбука на другие языки для привлечения целевой аудитории и создания положительного имиджа организации [5, с. 67]. В связи с этим, многие социологи и языковеды уделяют особое внимание переводу слоганов образовательных организаций, поскольку они отличаются по языковым средствами и коммуникативной направленности.
Одной из ключевых составляющих брендбука образовательной организации является слоган, который несет в себе как информирующую, так и побуждающую к действию, или мотивирующую, функции, нацеленные на привлечение абитуриентов и партнеров учреждения [1, с. 120]. Агитационная компания определяет, может ли организация быть конкурентоспособной.
Перевод слогана, отличается по форме, лексическим и стилистическим средствам, а также от перевода специальной литературы, но близок по ярко выраженной коммуникативной направленностью к переводу художественных текстов [3, с. 30].
Текст, как целенаправленное высказывание, относится к определенной целевой аудитории. По одной из своих целей (привлечение обучающихся) слоганы образовательных учреждений направлены на такую социальную группу как студенты (абитуриенты). В текста слогана часто встречаются слова, относящиеся к образованию, образовательному процессу, саморазвитию, продвижению и личностному росту.
В данном исследовании среди использованных слоганов [2] отмечены слова “knowledge, to learn, to understand, truth, light” как наиболее частотные в употреблении.
К примеру, рассмотрим слово “light”:
- “From here, light and sacred draughts” – «Здесь мы обретаем свет и священные сосуды знания» (Кембриджский Университет).
- “The Lord is my Light” – «Господь – просвещение мое» (Оксфордский университет).
- “Let There Be Light” – «Да будет свет» (Калифорнийский университет в Беркли).
- “Let there be light” – «Да будет свет» (Вашингтонский университет).
- “Light and Truth” – «Свет и Правда» (Йельский университет).
Вторым по частотности употребления является слово “knowledge”:
- “The knowledge is the power, the science is the might” – «Знание – сила, наука – мощь» (Уральский Государственный Экономический Университет).
- “Knowledge is the adornment and protection of the State” – «Знание –украшение и защита государства» (Имперский колледж Лондона).
- “Let knowledge grow from more to more; and so be human life enriched” – «Пусть Знание растет и растет, и будет человеческая жизнь богата» (Чикагский университет).
Исследование слоганов английских университетов показало, что часто употребляются глаголы в повелительном наклонении. Это объясняется коммуникативной направленностью слогана. Девиз несет в себе побуждающую функцию, следовательно, для достижения данной цели уместно использование обращения и/или побуждения к действию. В ходе исследования было выявлено, что, около 30 % изучаемых слоганов являются побудительными предложениями. Среди глаголов в императивной форме наиболее частотными являются: “live, forget, try, feel, find, listen, let, do, discover, start, be”.
Рассмотрим это на следующих примерах:
- “Live the dream.” – «Живи, мечтая» (Bowland College).
- “Never forget.” – «Во веки помни» (Grizedale College).
- “Let knowledge grow from more to more; and so be human life enriched.” – «Пусть Знание растет и растет, и будет человеческая жизнь богата» (Чикагский университет).
- “Let there be light.” – «Да будет свет» (Вашингтонский университет).
- “Strive to reach the top.” – «Стремись достичь вершины» (Pendle College).
- “Seek truth in the field.” – «Ищи истину в науке» (Fylde College).
Кроме того, текст слогана может быть, как официальным, так и неофициальным. Эта характеристика зависит от того, для какой целевой аудитории предназначен текст.
Пример официального слогана:
- “Knowledge is the adornment and protection of the State.” – «Знание –украшение и защита государства» (Imperial College London).
- “Bringing the Best Together.” – «Собирая лучшее» (Европейский университет в Санкт-Петербурге).
- “It's more than university.” – «Больше, чем университет» (Санкт –Петербургский национальный исследовательский университет информационных технологий, механики и оптики).
Примеры неофициального слогана:
- “Fix your broken English.” – «Исправь свой ломаный английский» (Языковый центр в Екатеринбурге, 2009).
- “Refresh your forgotten Espanol.” – «Освежи в памяти забытый испанский» (Языковый центр в Екатеринбурге, 2009).
В первой группе примеров были использованы слоганы в качестве компонента брендбука высшего учебного заведения. Они направлен на позиционирование организации. В них использованы слова, относящиеся к официальному стилю; предложение простое неосложненное. По продолжительности использования относятся к стратегическому, по цели использования к корпоративному, так как направлен на повышение узнаваемости организации.
Во второй группе примеров прослеживается метафора. Слоган используется в качестве рекламы, и по продолжительности является тактическим, в силу того, что преследует выполнение одной конкретной задачи; по цели использования является товарным, так как он нацелен на продвижение одной из характеристик организации.
Стоит отметить, что количество официальных слоганов преобладает над количеством неофициальных. Это обуславливается стратегией и миссией образовательного учреждения, которые по природе являются стратегическими и направлены на создание положительного образа стабильности и качества организации. [6, с. 265] Иногда у образовательного учреждения существует несколько слоганов, которые используются в разных целях.
Обращая внимание на стилистический компонент слогана, можно заметить, что большая часть слоганов – простые предложения. Представление предмета фразой из нескольких слов, иногда даже из одного слова объясняется стремлением к краткости и запоминаемости. Например,
- “The wind of freedom blows.” ” – «Веет ветер свободы» (Стенфордский университет).
- “Bringing the Best Together.” – «Собирая лучшее» (Европейский университет в Санкт-Петербурге).
- “The Lord is my Light” – «Господь – просвещение мое» (Оксфордский университет).
- “The truth shall make you free” (Калифорнийский технологический институт).
- “To understand the causes of things” – «Понять причины вещей» (Лондонская школа экономики).
Сложные предложения встречаются реже. Это обуславливается тем, что они труднее для запоминания и являются громоздкими для изображения на логотипах. Но при этом чаще всего именно подобные слоганы передают полную информацию о миссии и целях образовательного учреждения. [4, с. 36] Например,
- “Knowledge is the adornment and protection of the State.” – «Знание –украшение и защита государства» (Имперский колледж Лондона).
- “Let knowledge grow from more to more; and so be human life enriched.” (Чикагский университет).
Таким образом, исследование показало, что перевод слоганов образовательных учреждений является особым видом перевода, в процессе которого должны быть сохранены и переданы все лексические и стилистические особенности оригинала, поскольку слоган учебного заведения, который стремятся к улучшению своего имиджа, используя различные медиа средства, несет в себе миссию университета, сжатую до фразы или словосочетания.
Список литературы:
- Амблер, Т. Практический маркетинг / Т. Амблер. – СПб.: Питер, 1999. – 400 с.
- База слоганов: Университеты [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.textart.ru/baza/slogan/education/universitet5.html – Загл. с экрана.
- Кафтанджиев, Х. Тексты печатной рекламы. / Х. Кафтанджиев. – М.: Смысл, 1995. – 73 с.
- Комиссаров, В.Н., Коралова, А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. / В.Н. Комиссаров, А.Л. Коралова. – М.: Высшая школа, 1990. – 127 с.
- Песоцкий, Е. Современная реклама. Теория и практика. / Е. Песоцкий. – Ростов н/Д.: Феникс, 2003. – 134 с.
- Феофанов, О.А. Реклама: новые технологии в России. / О.А.Феофанов. – Спб.: Питер, 2006. – 384 с.
отправлен участнику
Комментарии (6)
Оставить комментарий