Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 13 апреля 2017 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Осыченко Е.А. ТРАНСФОРМАЦИЯ ТЕКСТА ОРИГИНАЛА И ТЕКСТА ПЕРЕВОДА ПРИ СИНХРОНИЗАЦИИ НА ОСНОВЕ СЕРИАЛА «ШЕРЛОК». // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 4(52). URL: https://sibac.info/archive/guman/4(52).pdf (дата обращения: 27.11.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 21 голос
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ТРАНСФОРМАЦИЯ ТЕКСТА ОРИГИНАЛА И ТЕКСТА ПЕРЕВОДА ПРИ СИНХРОНИЗАЦИИ НА ОСНОВЕ СЕРИАЛА «ШЕРЛОК».

Осыченко Екатерина Андреевна

студент, кафедра английского языка, института гуманитарного образования, МГТУ им. Г.И. Носова,

РФ, г. Магнитогорск

Тулина Екатерина Валерьевна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доцент МГТУ им. Носова,

РФ, г. Магнитогорск

Киноиндустрия основательно закрепилась в жизни каждого. Сложно найти хотя бы одного человека, у которого нет любимого фильма или телесериала. Ежегодно киноиндустрия выпускает огромное количество новых фильмов, мультфильмов и телесериалов, тем самым получая большую популярность. Благодаря современным технологиям у нас есть возможность смотреть не только отечественные, но и зарубежные продукты киноиндустрии. Перевод фильмов и телесериалов занимает отдельную нишу среди таких типов перевода, как перевод информативных, экспрессивных и оперативных текстов.[3, c. 185]

В настоящее время самым популярным видом перевода фильмов и телесериалов является закадровое озвучивание. Этот вид перевода представляет собой текст, который будет читать актёр, и который впоследствии будет наложен поверх приглушённых реплик на языке перевода.[5] Синхронизация текста предназначена  для создания иллюзии, будто герои говорят сразу на языке перевода т.к. текст произносимый актёрами максимально синхронизируется с текстом перевода.[5] Далее в статье рассмотрим некоторые приёмы синхронизации и то, как они нашли своё отражение в переводе первой серии сериала «Шерлок: этюд в розовых тонах».

При переводе аудимедиальных текстов следует  принимать  во внимание тот факт, что язык оригинала и язык перевода имеют различия по многим направлениям, именно поэтому текст перевода нуждается в дополнительной адаптации.[2] Адаптация создает эффект того, что текст был создан на языке оригинала. Большое количество изменений обусловлено расхождением времени звучания оригинальной фразы и фразы на языке перевода. Например, при переводе с английского языка на русский прослеживаются 2 диаметральные тенденции.

С одной стороны, английский язык аналитический, а русский язык в свою очередь синтаксический, из этого следует, что среднее количество слогов в русском языке превосходит число слогов в английском языке. Следовательно, размер текста при переводе с английского на русский может удвоиться. [4, c. 101]

С другой стороны, для английского языка более характерны полные предложения как в официальной, так и в разговорной речи. А в русском языке часто употребляют неполные предложения. Из этого можно сделать вывод, что при переводе с английского на русский язык, текст может стать более компактным, чем в оригинале.[4, c. 103]

Существует несколько способов избежать проблемы несовпадения временных рамок. В ходе нашего исследования нами были выявлены некоторые из них.

А. Дополнение текста нерелевантной информацией.

В одной из сцен, когда патологоанатом  Молли Хуппер приносит Шерлоку кофе, на языке оригинала Шерлок произносит “Ah! Coffee, thank you.” Дословный перевод этой фразы будет « О! Кофе, спасибо.»[1] Однако, для дубляжа этот перевод не совсем подходит, так как реплика на языке перевода имеет 4 единицы, её эквивалент на русском языке имеет только 3 единицы. Следовательно, переводчик в праве добавить информацию, не меняющую смысл, заложенный в фразу. И поэтому в переводе на русский язык мы слышим, как Шерлок говорит «О! Молли, кофе, спасибо». Таким образом, добавление имени героини, которая приносит кофе, совершенно не меняет информационную нагрузку предложения. К тому же, этот перевод очень хорошо синхронизируется с поведением героя, так как именно в этот момент, когда героиня приносит кофе, взгляд Шерлока направлен на неё.

Б. Замена синонимами или синонимическими конструкциями

Данный способ помогает продлить время озвучивания за счёт расширения текста. Однако важно, чтобы после данных трансформаций текст перевода оставался эквивалентен тексту на языке оригинала. Например, такую трансформацию мы заметили в сцене разговора Шерлока Холмса и Инспектора Лестрейда, при обыске квартиры Шерлока. Узнав о том, что дочь последний жертвы мертва, Шерлок Холмс задаёт вопрос инспектору “Is there a connection?” [1] Эта фраза состоит из пяти слогов, но дословный перевод этого вопроса «Тут есть связь» состоит из трёх слогов. Для того чтобы синхронизировать фразу на языке оригинала и на языке перевода, нужно чтобы они  имели одинаковые временные рамки, а значит должны состоять из одинакового количества слогов. Для расширения текста переводчики использовали более длинный синоним к слову «связь» «взаимосвязь» и так на экране для русскоязычного зрителя Шерлок говорит «Тут есть взаимосвязь?». Данные приёмы отлично подходят, если текст оригинала превосходит по времени текст оригинала.

Но, если переведённый текст превосходит по времени оригинальный текст, предполагается сокращение объёма текста перевода. Уменьшить текст возможно различными способами. Однако это должно быть сделано таким образом, чтобы потери информации были несущественны или их не было совсем. Во время исследования мы обнаружили и проанализировали некоторые способы изменения текста.

А. Опущение информации.

Рассмотрим сцену, когда Шерлок Холмс просит Джона Ватсона отправить смс на номер телефона последней жертвы. На что в оригинальном варианте доктор Джон Ватсон говорит “Wasn’t that the dead woman?”. В дословном переводе это вопрос переводится как «Разве это не та, мёртвая женщина?» [1] Но при дублировании реплика Джона Ватсона звучит как «Так это та женщина?» Воспользовавшись одним из способов сокращения объёма текста, переводчик опустил слово «мёртвая». После этого реплика на языке оригинала на языке перевода имеет одинаковый объём 6 слогов. Такое преобразование возможно, так как опущение слова «мёртвая» не приводит к дезориентации зрителя, а информационная нагрузка данного слова  легко восстанавливается из предыдущих реплик героев.

Б. Преобразование структуры и типа предложения.

Такое преобразование допустимо, т.к текст сериала в основном является диалогом, а речь актёров имитирует разговорную речь. В одной из сцен Шерлок Холмс говорит доктору Ватсону “ Says the man of the door”, что при дословном переводе должно звучать как «Говорит человек за дверью»[1], однако  количество слогов в дословном переводе превышает количество слогов во фразе на языке перевода. Для лучшей синхронизации этих двух реплик переводчик преобразовал структуру предложения и в переводе на русский язык Шерлок говорит «Человек за дверью». Преобразуя предложение из полного в неполное предложение, переводчик добился того, что текст оригинала и текс  перевода имеют одни временные рамки.

В. Использование более коротких синонимов.

В этом случае уменьшение периода звучания достигается путём подбора более кратких синонимов. Стоит помнить, что синонимы должны быть эквивалентны не только по семантике, но и по стилю. Рассмотрим некоторые примеры. Одной из сцен преступник, рассказывая Шерлоку Холмсу о том, как он совершал свои преступления, говорит “ Chances are it’ll be the last thing you ever know.” Слово “chances” в устной речи может переводиться как «скорей всего». Если использовать «скорей всего»[1] в переводе «Скорей всего, это последнее, что вы узнаете» перевод будет эквивалентным и адекватным, однако его объём будет превышать  объём текста оригинала. Для того, чтобы избежать данной проблемы переводчик использует более короткий синоним, а именно слово «может». После изменения объём текста перевода соответствует тексту оригинала. Такая трансформация позволяет более качественно синхронизировать англоязычный и русскоязычный текст, создавая эффект общения на русском языке, именно поэтому в русскоязычной версии сериала преступник говорит «Может, это последнее, что вы узнаете».

Перевод сериала это творческий процесс сравнимый с переводом художественного текста. Однако, отличительные черты этого вида перевода, как например наличие видеоряда, могут как упростить, так и усложнить задачу переводчика. Самым востребованным является дублированный перевод для озвучивания: текст на языке оригинала равносилен тексту перевода. Такой вид перевода требует от переводчика не только точной информации, но и кропотливой работы по созданию каждой реплики. Для грамотного перевода переводчик должен прибегнуть к синхронизации текста оригинала и текста перевода. При синхронизации перед переводчиком встаёт ряд вопросов, например, что делать если фраза на языке оригинала имеет больше тестовых символов, чем её перевод или наоборот. И для решения такого рода проблем переводчик  должен в полной мере раскрыть свой творческий потенциал в трансформации текста, при  этом не дезориентировать зрителя. Посредством синхронизации достигается иллюзия создания текста изначально на языке перевода. В ходе нашего исследования был сделан вывод, что синхронизация это важный момент при переводе сериала, позволяющий создать впечатление у зрителя, что герои говорят не на иностранном языке, а на языке зрителя. При синхронизации реплик и жестов героев, времени произнесения реплики на языке оригинала и языке перевода зритель получает максимум информации. Работа переводчика при синхронизации влияет на качество всего перевода, который в свою очередь определяет, будет ли сериал иметь популярность.

 

Список литературы:

  1. Крысин Л. П. Современный словарь иностранных слов./ Л.П. Крысин — М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2012. — 416 с.
  2. Кузмечёв С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода/ С.А. Кузмечёва.// Вестник Московского государственного лингвистического университета. − 2012−№642  [Электронный ресурс]. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/perevod-kinofilmov-kak-otdelnyy-vid-perevoda  (дата обращения 25.03.2017)
  3. Райс К. Классификация текстов и методы перевода (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.)/K.Райс.  − М., 1978. −  228с.
  4. Слеповичь В.С Курс перевода (английский ↔ русский язык) = Translation Course (English ↔ Russian)/ В.С. Слепович. – 10-e изд. − Минск: ТетраСистемс, 2014. – 320с.
  5. Что такое дубляж? [Электронный ресурс].− Режим доступа: http://teatro-kazan.ru/uroki-videomontazha/obsudim-chto-takoe-dublyazh.html (дата обращения 30.03.2017)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 21 голос
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Комментарии (1)

# Любовь 25.04.2017 00:55
Содержательно и интересно, большое спасибо за Вашу работу! Супер!

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.