Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 13 марта 2017 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Манякина И.А. АНГЛИЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 3(51). URL: https://sibac.info/archive/guman/3(51).pdf (дата обращения: 25.12.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

АНГЛИЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ

Манякина Ирина Александровна

студент, факультет иностранных языков, ТГПУ им. Л.Н.Толстого,

РФ, г. Тула

Уварова Елена Александровна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц. кафедры английской филологии ФГБОУ ВПО «ТГПУ им. Л.Н. Толстого»

РФ, г. Тула

Статья посвящена сравнительному анализу современных печатных и электронных фразеологических словарей английского языка (как двуязычных, так и одноязычных).

Для осуществления коммуникации человек использует слова. Комбинации маленьких единиц превращаются в словосочетания, предложения, абзацы и целые тексты, в соответствии со строгими грамматическими и лексическими правилами, тем самым создавая поток речи. Не все лексические единицы сочетаются друг с другом, не каждая подойдет для определенного узуса и особое внимание следует уделять тем выражениям, которые употребляются в готовом виде и имеют метафорическое значение. Изучением таких словосочетаний занимается фразеология, у истоков которой стоят такие русские лингвисты как А.В. Кунин, Н.Н. Амосова, В.Д. Аракин, Л.В. Щерба, В.С. Виноградов, Н.М. Шанский. [3, 6, 7]

А.В. Кунин представляет фразеологическую единицу (ФЕ) как неоспоримо устойчивое образование, которое в свою очередь обладает уникальным свойством неизменяемости «тех или иных элементов при всех нормативных изменениях». Также он представляет ФЕ как сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением. [7]

По мнению Виноградова В.В., фразеологизм (или ФЕ, оборот сочетание) – это “несвободное словосочетание, комбинация слов, которые неотделимы друг от друга.” [1]

Похожее определение ФЕ находим у Шанского Н.М.: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (постоянная) по своему значению, составу и структуре». Ученый также выделяет ряд характерных признаков ФЕ, отличающей ее от словосочетаний: они воспроизводятся как целостные неделимые единицы, их лексический и грамматический состав строго закреплен, их собственное значение не зависит от значения входящих в них компонентов, комплексное образование ФЕ воспринимается как одно слово. [7]

Например, ФЕ Apple of My Eye, Cross Your Fingers, Dog Days of Summer, Gut Feeling являются неделимыми целостными сочетаниями, вставки в которых невозможны. Стоит отметить, что в этих ФЕ также исключены и замены компонентов синонимами, другими словами, фразеологизм apple of my eye (свет моих очей, очень дорогой мне человек) потеряет свое метафоричное  значение, если компонент ‘apple’ заменить на ‘eyelash’ и приобретет буквальный смысл, перейдя в раздел словосочетания.

Как мы уже отмечали ранее, нет универсального определения фразеологизма, что порождает множество споров среди лингвистов. В английском языке есть понятие «идиома», которое автоматически воспринимается как синоним  термину «фразеологизм» (ФЕ) некоторыми отечественными учеными, такими как А.В. Кунин, О.С. Ахманова, Т.З. Черданцева. [7, с. 683] Но в то же время многие лингвисты разделяют эти понятия. Грань между ними, действительно, слишком тонкая, но она значительна. Например, фразеологические сращения и фразеологические единства (по классификации фразеологизмов В.В. Виноградова и Н.М. Шанского объединяются в одну группу и обычно их называют идиомами (идиоматическими выражениями). [7, с. 62]

Традиционно в отечественной лингвистике под фразеологизмом понимают  устойчивое, воспроизводимое сочетание слов, обладающее целостным значением. В своей книге «Лексикология английского языка» [6], А.И. Смирницкий делает акцент на семантической целостности, которая указывает на то, что значение выражения невозможно вывести из отдельных элементов ФЕ (зачастую это свойство называют идиоматичностью). Но мы считаем, что нерационально относить к идиомам все устойчивые выражения, значение которых невозможно вывести из значения их отдельных единиц, поскольку смысл слова idiomatic является довольно узким. Словарь M.Webster дает следующую трактовку данному слову: “peculiar to a particular group, individual, or style.” [11] Это говорит о том, что идиоматичным можно называть предмет, имеющий своеобразные особенности. Что касается языка, то под идиоматичностью следует понимать его национальные культурные и исторические  особенности. Как раз критерий национального своеобразия является основополагающим в исследовании идиом в англо-американской фразеологии. [5 ,c. 681]. Другими словами, идиома – это фразеологическая единица, ведь она соответствует всем основным ее характеристикам (неделима, воспринимается как одно слово, обладает устойчивой грамматической и лексической структурой и целостное восприятие значения устойчивого выражения не зависит от значения отдельных компонентов), но отличительной особенностью идиомы является то, что она обязательно должна относиться к истории и культуре страны, в которой она произошла, следовательно, должна включать в себя реалии, отражающие традиции или исторические события.

Хотелось бы привести несколько ярких примеров идиом. Rome was not built in a day на русский язык переводится методом калькирования (подбором эквивалента) - Москва не сразу строилась.

Read the Riot act - устроить разнос, сделать выговор, предупредить о необходимости разойтись. Также имеет историческое значение: в XVIII в. в Англии на самом деле был “the Riot Act” - закон об охране общественного спокойствия, руководствуюсь которым полицейский заставить разойтись или отправить под стражу группу нарушителей.

Doubting Thomas - скептик; Фома неверующий. В этом выражении, вошедшем в речь в XVII в., ссылка на Апостола Фому, который не поверил первому явлению Христа, пока Христос не предложил дотронуться до его ран.

Bite off more than you can chew - "откусить больше, чем можешь проглотить", взяться за непосильное дело, за непосильную работу; зарваться, не рассчитать своих сил, переоценить свои силы; «орешек не по зубам»; «дело не по плечу». Это выражение относится к 1800 г., когда в Америке люди часто жевали табак. Самые жадные откусывали слишком большой кусок, который были не в силах прожевать: “I bit off more than I could chew by taking on that extra class.”

Фразеологизмы обогащают нашу речь и помогают ярче выражать свои мысли, если они употреблены уместно и говорящий понимает их значение. Главным помощником в поиске подходящей единицы является словарь: независимо от того, каким видом речевой деятельности мы занимаемся: говорением, чтением или письмом, мы всегда обращаемся к словарю. Методом теоретического анализа и обобщения литературы и материалов сети Internet мы выбрали 8 словарей фразеолоизмов, провели их анализ и сравнили перевод ФЕ a bolt from the blue, которая имеет различные вариации употребления (like) a bolt out of the blue). Данная ФЕ была выбрана нами поскольку она широко используется не только в разговорной речи, но и в художественной и научно-популярной литературе.

  1. Словарь Learn English Today, созданный в 1997 г. и обновляющийся по сей день, содержит большое количество идиом и отдельный раздел с пословицами. Составители утверждают, что здесь содержатся широко употребимые фразеологические единицы, используемые носителями языка. В словаре содержатся два списка: алфавитный и тематический. К основным темам (food, relationships, animals, weather, time и т.д) присоединяются такие как: authority-power, beauty-appearance, anxiety-fear, comparison-similarity, consequences-effects, feelings-emotions, frankness-openness-sincerity, health-fitness, honesty-dishonesty, madness-insanity, shopping и многие другие. Стоит отметить, что данный словарь наиболее полно отображает идиоматическую картину языка, так как  включает в себя широкий тематический спектр. К сожалению, в нем отсутствует поисковая машина, что замедляет процесс поиска необходимой идиомы. [10]

Выбранная для анализа идиома находится в группе ‘weather‘ и представлена в следущем виде: A bolt from the blue - To refer to something as a bolt from the blue means that it happened totally unexpectedly.

Ex: The chairman's resignation came as a bolt from the blue.

  1. Native English- англо-русский онлайн-словарь устойчивых выражений и идиом. Его удобство заключается в том, что фразеологические единицы грамотно распределены как в алфавитном порядке, так и по темам. Словарь содержит следующий тематический список: animals, birds, body, business, cards, clothes, color, education, eyes and ears, food, hand and arm, head and mind, heart, initials, insects and fish, law, leg and foot, medical, money, mouth and teeth, negotiations, numbers, relationships, sports. Значения идиом переданы с помощью перевода на русский язык в основном способом  калькирования. Для наиболее точного понимания к ФЕ прилагаются примеры их использования в контексте. Также словарь оснащен функцией поиска, что существенно экономит время при поиске необходимой идиомы. Более того, словарь постоянно обновляется новыми выражениями, так как пользователи имеют права добавить свою идиому. Like a bolt out of the blue - внезапно, откуда ни возьмись, "как гром среди ясного неба"

Ex:The news of his son's death was like a bolt out of the blue. [12]

  1. Словарь The phrase finder. Одноязычный словарь-тезаурус. Включает в себя 1900 устойчивых выражений, высказываний, поговорок. Отличительной особенностью данного словаря является то, что в нем подробно описано не только значение, но также этимология фразы, примеры ее использования в литературе. ФЕ расположены в алфавитном порядке, также имеется функция поиска по сайту, что существенно увеличивает продуктивность работы, экономя время пользователя. Более того, словарь содержит в себе разделы шекспиризмов, библеизмов и морской лексики.

A bolt from the blue - а complete surprise, like a bolt of lightning from a clear blue sky. Составители словаря считают, что данная ФЕ схожа по форме с шекспиризмами и библеизмами, но впервые появилась в произведении Томаса Карлайла «Французская революция», 1837: "Arrestment, sudden really as a bolt out of the Blue, has hit strange victims." Также считается, что возможно фраза пришла в английский язык из переводов поэм римского поэта Горация. [14]

  1. Большой англо-русский фразеологический словарь Кунина А.В является двуязычным, содержит в себе около 20 000 ФЕ. Редактор словаря – Литвинова М.Д. Он включает в себя предисловие с информацией о структуре словаря, о видах фразеологизмов, о структуре словарной статьи и расположении фразеологизмов. Автор вводит понятие вокабулы (константной единицы фразеологизма, вводящей словарную статью). Стоит отметить, что словарь построен с помощью словарных статей, включающих фразеологическое гнездо, также фразеологических вариантов и серий. Таким образом, фразеологические гнезда содержат максимальное количество информации: ФЕ, ее перевод на русский язык, синонимы, этимологический комментарий, ссылки и цитаты. Более того, А.В. Кунин дает подробную справку об основных понятиях фразеологии, об особенностях перевода ФЕ, о многозначности ФЕ и о многом др.

A bolt from (или out of) the blue – гром среди ясного неба.

Дана также этимология происхождения (немецкая ФЕ: ein Blitz aus heiterem Himmel), пример использования на англ. языке и его перевод на русский. [2]

  1. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний под авторством Литвинова П.П. - двуязычный словарь, содержит 3500 ФЕ, распределенных на 13 тематических групп. К каждому выражению подобран иллюстративный пример из жизни на английском языке, также дан его перевод на русский. В предисловии автор знакомит читателя с основными понятиями фразеологии. Мы находим этот словарь весьма удобным, так как он структурирован тематически по группам: интеллект, эмоции, восприятие окружающего мира, работа, время, количество, качество, счастье, мораль, поведение, отношения между людьми, информация, борьба. Каждая из представленных групп имеет более дробное деление.

A bolt from the blue – гром среди ясного неба. (Находится в разделе «сюрприз, новости, неинформированность»).

Ex: The news was like a bolt from the blue. [4]

  1. Cambridge International Dictionary of Idioms – одноязычный словарь идиом. Его Структура включает в себя содержание, введение, инструкцию к использованию. ФЕ расположены в алфавитном порядке и для поиска устойчивого выражения необходимо использовать его вокабулу (ключевое слово). ФЕ содержат подробное описание, дополнены примером, грамматическим комментарием и зачастую этимологией. Также словарь содержит в себе дополнение в виде небольших тематических подборок ФЕ, которые вводятся с помощью связного текста, после которого даны описания использованных ФЕ. Мы считаем данный способ введения ФЕ при изучении английского языка весьма продуктивным, поскольку он позволяет создать некую систему образов в памяти и улучшить процесс запоминания. Помимо этого авторы включили в него систему упражнений для отработки ФЕ в качестве приложения к словарю.

К выбранной нами ФЕ словарь не предоставляет информации об этимологическом происхождении, предлагая трактовку значения и пример употребления.

A bolt from the blue – something that you don’t expect to happen and that surprises you very much.

Ex:The news that they had got married was a bolt from the blue. [8]

  1. Oxford dictionary of idioms. Редактор – Judith Siefring. Словарь предоставляет более 5000 идиом английского языка и является одним из самых современных, поскольку каждое новое издание дополняется новейшими фразами из жизни. Структура данного словаря схожа со структурой словаря Cambridge International Dictionary of Idioms: здесь также есть содержание, введение, инструкция по использованию, в конце словаря имеется дополнения в виде тематических подборок ФЕ, но в отличие от своего аналога, здесь нет упражнений на отработку. Каждая ФЕ также дополнена примером и этимологическим комментарием. [13]

a bolt from the blue - a sudden and unexpected event or piece of news. В словаре имеется этимология происхождения ФЕ: The phrase refers to the unlikelihood of a thunderbolt coming out of a clear blue sky.

  1. M. I. Dubrovin. A book of Russian idioms illustrated: Russkie frazeologizmy v kartinkakh. Весьма необычный двуязычный словарь, содержащий в себе 594 идиомы. Что касается структуры, то в словаре есть введение, содержание (в виде списка идиом с нумерацией страниц, на которой они расположены). Каждая ФЕ дополнена транслитерацией (это очень удобно для изучающих русский язык), буквальным переводом, объяснением, аналогом на английском языке и забавной картинкой (во введении автор объясняет это тем, что русские идиомы весьма юмористичны). [9]

Идиома, выбранная нами для сравнительного анализа, представлена здесь следующим образом:

 

Рисунок 1. [9, с.118]

 

Проанализировав данные словари, мы пришли к выводу, что они, как электронные, так и печатные, обладают схожей структурой. Более того, объяснение значения выбранной ФЕ примерно одинаково в каждом из них, различны лишь примеры использования в контексте, наличии или отсутствии этимологии происхождения и иллюстрации к идиоме. У каждого словаря есть свои достоинства и недостатки: печатные словари хороши тем, что их можно использовать независимо от технических условий. Недостаток в том, что печатные издания не успевают адаптироваться к быстроменяющемуся миру  и не содержат в себе новообразованные ФЕ. Помимо этого, приходится тратить намного больше времени на поиск нужной единицы, в отличие от электронных вариантов, оснащенных поисковыми системами, позволяющими молниеносно найти необходимую единицу. К достоинствам онлайн-аналогов стоит отнести их многофункциональность, быструю скорость поиска, постоянное дополнение новой информацией, компактность и мобильность (на одном гаджете можно использовать сотни словарей, достаточно лишь только иметь доступ к сети интернет).

Мы считаем, что лучшим из онлайн-словарей является: The phrase finder [14], поскольку он хорошо структурирован и представляет максимальное количество ФЕ, дополненное примерами и историческими справками об их происхождении.

Что касается бумажных вариантов, мы отдаем предпочтение Oxford Dictionary of Idioms и Cambridge International Dictionary of Idioms, так как в них собрано наибольшее количество ФЕ, даны примеры использования и исторические справки, также есть ссылки на синонимичные ФЕ.

В заключение, хотелось бы отметить, что фразеологические единицы и идиомы делают речь живой и яркой, придавая ей образность и красочность, и именно словари – лучшие помощники в выборе наиболее уместных ФЕ.

 

Список литературы:

  1. Виноградов В. С. Введение в переводоведение(общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.
  2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологиеский словарь. Москва: Русский Язык, 1968.
  3. Кунин А.В. Фразеология Современного английского языка.– М.: Издательство «Международные отношения»,1972, - 289 с.
  4. Литвинов П.П. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний.– М.: Астрель, АСТ, 2007. – 288 с.
  5. Мочалина К.Н. К определению понятия «идиома» в отечествен-ной и зарубежной лингвистике // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. – Т. 13. – № 2 (3). – 2011. – 680-685 с.
  6. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.– М.: 1956. – 209 с.
  7. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа,1985. – 160с.
  8. Cambridge International Dictionary of Idioms. - Cambridge: United Kingdom at the University Press, 2002. – 608 p.
  9. Dubrovin M. I.. A book of russian idioms illustrated : russkie frazeologizmy v kartinkakh. Moscow: russian language publishers, 1977.
  10. Learn English Today [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.learn-english-today.com/idioms/idioms_proverbs.html (дата обращения: 05.02.2017)
  11. Merriam Webster dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/ (дата обращения: 05.02.2017)
  12. Native English [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.native-english.ru/idioms (дата обращения: 05.02.2017)
  13. Oxford Dictionary of Idioms. - Oxford : Oxford University Press, 2004. – 340 p.
  14. The phrase finder [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.phrases.org.uk/meanings/phrases-sayings-shakespeare.html (дата обращения: 06.02.2017)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий