Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: IX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 14 марта 2013 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Привоварова С.В. ПРЕДСТАВЛЕНИЕ О ГОРЕ В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. IX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 9. URL: https://sibac.info/archive/humanities/9.pdf (дата обращения: 25.11.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ПРЕДСТАВЛЕНИЕ  О  ГОРЕ  В  РУССКОЙ  ЯЗЫКОВОЙ  КАРТИНЕ  МИРА

Привоварова  Светлана  Викторовна

студент  1  курса,  кафедра  «Лингвистика»,  ФГБОУ  ВПО  «Южно-Уральский  государственный  университет»  (национальный  исследовательский  университет),  филиал  в  г.  Озёрске

E-mail: 

Аверина  Марина  Анатольевна

научный  руководитель,  канд.  филол.  наук,  зав.  кафедрой  «Лингвистика»,  ФГБОУ  ВПО  «Южно-Уральский  государственный  университет»  (национальный  исследовательский  университет),  филиал  в

  гОзёрске

E-mail: 

 

Каждый  язык  отражает  особую  картину  мира,  представляющую  собой  совокупность  знаний  человека  о  мире  и  о  самом  себе.  Каждое  слово  —  кусочек  истории  жизни  народа,  развития  его  культуры,  особенностей  восприятия  им  окружающего  мира,  рассказ  о  его  верованиях,  чувствах,  страхах,  надеждах.

Особенности  языка  определяются  общественно-историческим  опытом,  который  формирует  в  сознании  носителей  языка  картину  мира,  отличную  от  картины  мира  других  языков,  придаёт  действительности  специфическую  окраску.  Мы  согласны  с  мнением  С.Г.  Тер-Минасовой,  что  «язык  —  мощное  общественное  орудие,  формирующее  людской  поток  в  этнос,  образующий  нацию  через  хранение  и  передачу  культуры,  традиций,  общественного  самосознания  данного  речевого  коллектива»  [8].

Проблема  взаимосвязи  языка  и  культуры  является  одной  из  центральных  в  языкознании.  «Язык  —  факт  культуры,  он  составная  часть  культуры,  которую  мы  наследуем,  и  одновременно  её  орудие.  Культура  народа  вербализуется  в  языке,  именно  язык  аккумулирует  ключевые  концепты  культуры,  транслируя  их  в  знаковом  воплощении  —  словах»,  —  отмечает  В.А.  Маслова  [4].

Актуальность  нашего  исследования  базируется  и  на  принципе  антропоцентризма,  активно  реализующемся  в  современном  языкознании. 

Объектом  исследования  является  фрагмент  языковой  картины  мира  русского  языкового  сознание,  представленного  лексемой  «горе».

Предметом  изучения  является  семантика  лексической  единицы  «горе».

Горе.  При  одном  упоминании  этого  слова  на  душе  становится  грустно.  Четыре  буквы  лексемы  и  их  фонетическое  звучание  много  скажут  человеку.  Лексема  «горе»  тесно  связано  с  глаголом  «гореть».  Горе  в  народном  сознании  —  то,  что  палит  человека  изнутри,  чем  больно  жжёт  сердце...  Основа  «гор»  некогда  несла  в  себе  значение  «жгучий»,  «причиняющий  ожог».  Вспомним  слова  «горький»,  «горчица»,  «огорчить».  Горе  —  это  состояние  душевного  неравновесия,  трудно  переносимой  внутренней  «жгучести»,  негативное  переживание  в  связи  с  чем-либо  или  кем-либо. 

Цель  исследования  —  провести  анализ  лексемы  «горе»  на  основе  лексикографических  данных,  паремиологического  фонда,  художественных  текстов.

Проанализируем  словарные  дефиниции  лексемы  «горе».  В  толковом  словаре  русского  языка  В.И.  Даля,  оно  определено  как:  1)  беда,  бедствие,  несчастие,  злополучие,  напасть;  2)  тоска,  печаль,  скорбь,  кручина  (грусть,  огорчение,  душевное  страдание,  печаль,  тоска);  3)  нужда  (бедность,  крайность,  неволя,  голод,  горькая  жизнь). 

Толковый  словарь  русского  языка  под  ред.  Д.Н.  Ушакова  тоже  дает  три  значения  лексемы  «горе»:  1)  скорбь,  глубокая  печаль;  2)  невзгода,  несчастье;  3)  огорчение,  досада  (разг.). 

В  толковом  словаре  под  ред.  C.И.  Ожегова  и  Н.Ю.  Шведовой  зафиксировано  тоже  три  значения:  1)  скорбь,  глубокая  печаль;  2)  то  же,  что  несчастье.  3)  плохой,  неумелый  (разг.  ирон.).

В  толковом  словаре  русского  языка  Т.Ф.  Ефремова  определено  4  значения  описываемой  лексемы:  1)  глубокое  душевное  страдание,  вызванное  несчастьем,  утратой;  2)  событие,  обстоятельство,  вызывающее  глубокое  душевное  страдание;  несчастье,  беда;  3)  неумелый,  неспособный  человек;  4)  о  состоянии,  когда  кому-л.  приходится  плохо,  тяжело. 

Проанализировав  словарные  дефиниции,  ядерной  семой  лексемы  «горе»  является  ´скорбь,  глубокая  печаль,  боль´.  Околоядерной  семой  —  ´несчастье  и  слезы,  невзгоды´.  Периферийная  сема  включает  характеристику  чего-либо:  ´плохой,  неумелый,  неудачный´.  Таким  образом,  двигаясь  от  ядерной  семы  к  периферийной,  лексема  приобретает  «облегченное»  значение. 

Материал  картотеки  показал,  что  чаще  всего  описываемая  лексема  функционирует  в  русском  языке  в  первом  значении  «скорбь,  глубокая  печаль,  боль». 

Горе  послано  Им,  а  не  людьми  (Л.  Толстой.  Война  и  мир). 

В  данном  примере  лексема  «горе»  зафиксирована  в  значении  «скорбь,  глубокая  печаль,  боль»,  выражение  воли  Бога  в  распределении  благ  и  несчастий  человеческих.

Андрей,  об  одном  я  прошу  и  умоляю  тебя.  Ежели  у  тебя  есть  горе  (княжна  Марья  опустила  глаза),  не  думай,  что  горе  это  сделали  тебе  люди  (Л.  Толстой.  Война  и  мир).

Использование  лексемы  «горе»  в  тексте  Л.Н.  Толстого  акцентирует  внимание  читателей  на  мысли  о  том,  что  люди  горя  принести  не  могут,  люди  добры,  только  иногда  окружающие  этого  не  видят.  Горе  застилает  им  глаза,  а  ведь  в  этом  мире  на  все  воля  Божья.

Выпьем  с  горя;  где  же  кружка?  Сердцу  будет  веселей  (А.С.  Пушкин.  Зимний  вечер)

Выражение  тягостного  состояния  души  чувствуем  мы  в  знаменитых  пушкинских  строчках.  Издавна  люди  заметили,  что  хмель  облегчает  симптомы  горя,  притупляет  душевную  скорбь,  поэтому  поэт  просит  «подругу  дней  суровых»  (няню  Арину  Родионовну)  поддержать  его  в  этом  действии.

Лексема  «горе»,  актуализирующая  околоядерную  сему  —  ´несчастье  и  слезы,  невзгоды´  и  периферийную  сему  ´плохой,  неумелый,  неудачный´,  функционирует  на  страницах  русских  народных  сказок.

Царевич  похоронил  родителей  и  с  горя  пошел  с  сестрами  во  зеленый  сад  погулять  (Марья  Моревна).

Описываемая  лексема,  сочетаясь  с  глаголом  «пошёл»,  актуализирует  сему  ´несчастье´.  В  народном  сознании  этот  поступок  царевича  воспринимается  как  поиск  выхода  из  сложившейся  ситуации.

Лексема  «горе»  образует  большой  синонимический  ряд  —  беда,  бедствие,  бездолье,  боль,  грусть,  драма,  затуга,  злоключение,  злополучие,  злосчастие,  злосчастье,  кручина,  лихо,  назола  (от  назло),  напасть,  неблагополучие,  невзгода,  недоля,  несчастие,  несчастье,  печалование,  печаль,  поруха,  прискорбие,  скорбь,  сокрушение,  тоска,  трагедия,  удар,  уныние,  сокрушение,  тоска,  скорбь.

По  данным  антонимического  словаря,  описываемая  лексическая  единица  образует  антонимические  пары:  например,  горе-радость,  горе-счастье,  горе-веселие,  горе-успех,  горе-благополучие,  горе-успех.

Лексема  «горе»  входит  в  состав  нескольких  фразеологических  единиц:  горе  с  тобой,  не  знать  горя,  горе  —  не  беда,  горе  луковое  и  т.  дНапример,  фразеологическая  единица  горе  луковое  совсем  не  предвещает  беды,  а  лишь  говорит  о  том,  что  горе  у  человека  совсем  пустяковое  и  вполне  переживаемо,  несмотря  на  то,  что  на  глазах  слезы.  Не  во  всех  случаях  причина  слез  связана  с  каким-нибудь  несчастьем.  Происхождение  фразы  говорит  за  себя.  Когда  вы  чистите  или  режете  лук,  слезы  текут  ручьем.  И  причина  тому  —  горе  луковое.  Эти  слезы  люди  проливают  по  пустякам.  Компонент  имя  существительное  «горе»  вносит  в  значение  фразеологизма  горе  луковое  сему  ´мелкие  неурядицы'.

Лексема  «горе»  частотна  в  пословицах  и  поговорках.  Например:  добрую  жену  взять,  ни  скуки,  ни  горя  не  знать;  кто  с  любовью  не  знается,  тот  горя  не  знает;  прожить  тебе  до  сотни  лет,  не  зная  горя,  слёз  и  бед

Горе  непосредственно  связанно  со  страданием,  переживанием.  Человек  претерпевает  страдания  от  осознания  себя  несчастным.  Внутреннее  состояние  ухудшается  и  длится  неопределенное  время.  В  народном  сознании  укрепилось  мнение,  что  страдание  порождает  такую  добродетель,  как  «способность  страдать»,  делающую  человека  способным  переносить  неудачу,  оставаться  морально  не  сломленным.  Русская  народная  пословица  это  подтверждает:  больше  горя,  ближе  к  Богу.  В  границах  способности  страдать  страдание  обозначает  пробуждение  благороднейших  человеческих  сил,  возвышение  личности,  развитие  сознания  ценности  и  углубление  способности  быть  счастливым. 

Данная  лексема  имеет  большие  словообразовательные  возможности  (горемыка,  горестный,  горесть,  гореванье,  пригорюниться  и  тд.)  Все  слова  несут  значение  беды,  нужды,  кручины,  тоски  и  скорби.  Любое  внутреннее  неравновесие  человека,  можно  описать  с  помощью  данных  слов,  и  все  они  вызывают  чувство  сострадания  за  людей,  испытывающих  это  состояние.

А  теперь  ты  воротись,  не  горюй  и  спать  ложись  (А.С.  Пушкин.  Сказка  о  царе  Салтане).

В  данном  примере  лексема  «горевать»  используется  для  успокоения  человека,  его  просят  не  думать  о  плохом,  не  плакать,  а  спокойно  лечь  спать. 

Ах,  красавица!  Ах,  умница!  Ах,  горемычная  моя!  Слезай  скорехонько,  я  тебя  до  дому  доведу  (В.И.  Даль.  Девочка  Снегурочка)!

Горемычная  в  народном  сознании  -  неудачливая,  неумелая.

Таким  образом,  проведённый  анализ  позволили  выявить  особенности  смыслового  преломления  в  границах  национальной  картины  мира  понятия  о  горе.  Лексема  «горе»  в  русском  языке  является  отражением  всех  душевных  страданий  человека,  всех  тягот,  от  незначительной  неудачи  до  глубокого  болезненного  переживания.  Она  зафиксирована  во  многих  произведениях  классиков  и  современников.  Значение  относится  к  той  категории,  которая  определяет  поведение  людей,  их  моральное  и  физическое  состояние.  Жизнь  людей  неразделима  с  этой  лексемой,  хотя  ее  страшатся,  сторонятся,  но  нет  ни  одной  живой  души,  не  познавшей  этого  понятия.  Усиление  своего  значения  данной  лексеме  придает  отсутствие  омонимов,  как  отражение  неизбежности  и  утверждения  себя  в  мире  живых.

 

Список  литературы:

  1. Александрова  З.Е.  Словарь  синонимов  русского  языка.  /З.Е.  Александрова.  —  М.:  Русский  язык,  2001.  —  568  с.
  2. Даль  В.И.  Толковый  словарь  живого  великого  русского  языка.  /  В.И.  Даль.  Современное  написание.  —  М.:  АСТ,  2010.  —  768  с.
  3. Ефремова  Т.Ф.  Современный  толковый  словарь  русского  языка.  В  3  т.  —  Т.  1.  А-Л.  /  Т.Ф.  Ефремова.  —  М.:  АСТ,  2006.  —  1165  с.
  4. Маслова  В.А.  Когнитивная  лингвистика.  —  Мн.:  ТетраСистемс,  2005.  —  256  с.
  5. Ожегов  С.И.  Толковый  словарь  русского  языка  /  C.И.  Ожегова,  Н.Ю.  Шведова.  —  М.:  Азбуковник,  1999.  —  944  с.
  6. Тер-Минасова  С.Г.  Язык  и  межкультурная  коммуникация/  С.Г.  Тер-Минасова.  —  М.,  2000.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Комментарии (8)

# Наталья 21.03.2013 00:23
Тема раскрыта. <br />Произведен подробный анализ лексемы, показано испозование ее в разных пластах лексики, вразных жанрах фольклора и художественной литературы.<br />Соблюдены требования к научной работе такого уровня. Верно оформлен список использованной литературы.
# Наталия 21.03.2013 03:06
Понятие "картина мира" одно из активных понятие современной лексикологии. Языковые характеристики выступают в качестве ключевых, при определении особенностей различных культур.В этом аспекте работа представляется достаточно актуальной. Анализ одной лексемы иллюстрирует особенности русской национальной картины мира, а разнообразие приведённых примеров, представляющих различные литературные жанры, делает его убедительным и интересным.
# Ольга Оленюк 21.03.2013 18:51
Анализ лексемы достаточно подробный. Разнообразные примеры привлекают, заинтересовывают читателя. Очень понравилась работа студентки! С удивлением обнаружила для себя кое что новое, нужное в работе. научилась правильно оформялть работу (сноски). За это - спасибо! Удачи студентке!
# Елена Игоревна 22.03.2013 02:36
Действительно, хороший образец для подражания при оформлении научной работы! Множество наглядных и интересных примеров использования лексемы. Достойная работа!
# Дмитрий 22.03.2013 04:19
Работа имеет четкую логическую структуру. Автором проведен глубокий анализ лексемы на основе лексикографических данных, паремиологического фонда, художественных текстов.Работа соответствует требованиям, которые предъявляются к научным работам.
# Маша 23.03.2013 02:22
Статья выстроена стилистически правильно.Грамматическое построение на высшем уровне.Данная лексема настолько заинтересовала, что хочется пожелать студентке продолжать в том же духе и обязательно участвовать в конкурсах, не зарывать свой талант!!!<br />Мне очень понравилось!!!
# Марина 23.03.2013 03:11
Представленный вариант статьи имеет классическую структуру научного исследования. Материал изложен четко, понятно и последовательно. Успехов авторам!
# Марина Александровна 25.03.2013 23:39
Познавательно. Самостоятельная интерпретация языкового материала. Актуальна тема исследования

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.