Статья опубликована в рамках: IV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 04 октября 2012 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
отправлен участнику
БАРЬЕРЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ: ЗООНИМЫ-КОНФЛИКТОГЕНЫ
Бусарова Ксения Олеговна
магистрант, кафедра ЛМК КнАГТУ, г. Комсомольск-на-Амуре
E-mail:
Чибисова Ольга Владимировна
научный руководитель, канд. культурологии, доцент КнАГТУ,
г. Комсомольск-на-Амуре
Данная работа посвящена изучению восприятия китайских зоонимов носителями русского языка. Понятие «зооним» в научной литературе имеет две трактовки — широкую и узкую. Представители широкого подхода включают в него клички животных (Мурка/ Жучка), названия частей 6тела животного (лапа, хвост); производные от названий животных (курятина, окотиться); предметов, косвенно связанных с животными (пастбище, хлев). В нашем исследовании мы используем термин в узком смысле и вслед за А.Г. Соколовой обозначаем «зоонимами» лексические единицы, объединённые понятием «животное» [3]. Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью анализа причин сбоев в межкультурной коммуникации, в том числе в результате действия стереотипов восприятия наименований животных, которые представляют собой один из наиболее часто употребляемых в речи пластов лексики. Материалом для исследования послужила зоонимическая лексика и фразеологические единицы с именами животных и птиц, а также результаты анкетирования русских студентов. В ходе работы использовались метод сплошной выборки, метод контрастивного анализа, метод опроса. Научная новизна заключается в том, что в работе был дан сравнительный анализ русских и китайских зоонимов в аспекте межкультурной коммуникации (на основе русских и китайских фразеологизмов). Практическая ценность исследования состоит в том, что результаты проведенного исследования можно использовать при проведении лекций и практических занятий по межкультурной коммуникации.
Не требует доказательств тот факт, что в речевом общении представителей различных лингвокультур отражаются как универсальные, так и этноспецифические закономерности, характеризующие культурно-национальные особенности коммуникантов. Русский и китайский языки относятся к разным языковым семьям (первый к индоевропейской, а второй — к сино-тибетской), поэтому их контрастивный анализ — «это не что иное, как анализ одного языка в зеркале другого, анализ того, что, в конечном счете, удивляет в другой языковой культуре» [1]. Правильность восприятия зоонимов другого языка носителями китайской и русской лингвокультур зависит от того, насколько совпадают или расходятся образы их сознаний. Несовпадение этих образов может стать барьером межкультурной коммуникации, поскольку «главная причина непонимания при межкультурном общении не различие языков, а различие национальных сознаний коммуникантов» [4].
Зоонимы отчетливей, чем любая другая лексика, выражают этнокультурную специфику осмысления окружающей действительности, поскольку образы животных в одной культуре в ряде случаев могут наделяться свойствами, которые для представителей другой культуры могут показаться логически необоснованными или даже противоречащими сложившимся стереотипам восприятия этих животных, что может неблагоприятно отразиться на ходе коммуникации. Для подтверждения этой гипотезы в первую очередь мы исследовали 300 китайских фразеологизмов,выделили из них 75 наиболее типичных и разделили их на четыре группы по схожести таких критериев, как образ и его значение.
В первую группу классификации мы включили русские и китайские фразеологизмы, образ и значение у которых одинаковы. К ней относится, к примеру, русский фразеологизм ловить рыбку в мутной воде и китайский фразеологизм 渾水摸魚(искать рыбу в мутной воде). Оба они означают «извлекать для себя выгоду из чьих-либо затруднений, корыстно пользоваться какими-либо неурядицами, беспорядками, неясностью обстановки» [7, 6] и, очевидно, будут легко поняты в процессе коммуникации.
Вторая группа включает в себя фразеологизмы, имеющие одинаковое значение, но различающиеся названиями животных, используемыми в них. Так, свое представление о человеке, которому напрасно доказывать что-либо, так как он не способен это понять, китаец может выразить оборотом с зоонимом «бык» — 对牛弹琴(играть на цитре перед быком) [7]. Его русскоязычный собеседник может догадаться, о чем идет речь, зная, во-первых, что быка ценителем музыки не назовешь, и, во-вторых, имея в своей когнитивной базе схожий русский фразеологизм «метать бисер перед свиньями» [6].
Третья группа, содержащая фразеологизмы, в которых образ одинаковый, но значение разное, представляет собой значительную трудность для раскодирования речи партнера по коммуникации. В Китае сорока считается священной птицей Манчуса, она является символом удовольствия, радости, празднования, воссоединения родственных душ, крепкого брака, сексуального успеха. Поэтому представителю китайской культуры, где трещащая сорока —это счастливый знак, будут совершенно непонятны такие русские фразеологизмы, несущие негативную коннотацию, как «трещит, как сорока», «Всякая сорока от своего язычка погибает», «Как сорока: где посидит, там и накостит» [5], особенно если он знает другие русские поговорки «Сорока даром не сокочет (либо к гостям, либо к вестям)», «Сорока скачет на дому больного —к выздоровлению» [5].
Четвертая группа включает в себя фразеологизмы, образ и значение у которых разное, т. е. только носители русского или китайского языка используют их. Маловероятно, что китайский фразеологизм 龙行虎步(идти, словно дракон, шагать, словно тигр) [7] может быть правильно истолкован русскоязычным слушателем, как «солидная степенная походка; идти с важным видом». И наоборот, китаец вряд ли сам догадается, что «быть под мухой» — это находиться в состоянии опьянения или навеселе [2].
Чтобы удостовериться в этом, мы составили вопросник, в который включили китайские фразеологизмы, отнесенные нами к третьей и четвертой группе, и попросили выбрать из трех имеющихся вариантов значения правильный. Каждый китайский фразеологизм был дословно переведен, а варианты значения иногда были прямо противоположными друг другу.
При составлении анкеты были учтены гипотетические ошибки студентов. Фразеологизм 煮鹤焚琴, который переводится дословно как «варить журавля», был выбран потому, что он относится к четвертой группе и не имеет аналогов в русском языке ни по образу, ни по значению. В русском языке нет фразеологизмов с зоонимом «журавль». Студентам нужно было выбрать правильное значение этого зоонима. Среди вариантов были следующие: испортить кому-либо настроение, заниматься бесполезным делом, пытаться сделать невозможное. Правильным является первый вариант. Если предположить гипотетическую ситуацию, в которой китайский и русский собеседники понимают фразеологизм по-разному, возможно возникновение конфликтной ситуации, в силу того, что фразеологизм имеет негативное значение.
鸠占鹊巢, что переводится как «горлица заняла место сороки». Данный фразеологизм имеет значение «занять чужое место, не имея на это прав». Данный фразеологизм может вызвать межкультурный конфликт, так как некоторые респонденты выбрали в качестве ответов «быстро достичь высот в карьере», «поменять что-то, но без видимой разницы». Представим гипотетическую ситуацию, когда русский человек говорит собеседнику о том, что он довольно быстро достиг высот в определенной сфере деятельности, но, по незнанию, выбирает данный фразеологизм, а адресат сообщения, который знает реальное значение, думает, что тот занял чужое место, не имея на это никаких прав. В такой ситуации межкультурный конфликт обеспечен, так как сам фразеологизм несет оценочный характер.
Также был выбран фразеологизм 鸾翔凤集, который дословно переводится — парить как луани, слетаться как фениксы. Как было сказано ранее, в китайской лингвокультуре зооним феникс играет большую роль, а в русском языке он не употребляется, поэтому этот фразеологизм имеет большой шанс быть неправильно понятым русскими. Данный фразеологизм имеет значение «собрание талантов». В качестве вариантов ответов была предложена фраза с прямо противоположным значением: «собрание бездарных людей», которую выбрал в качестве ответа один студент. В данном случае, при такой интерпретации, русский человек может воспринять в негативном ключе фразеологизм, который для китайца кажется комплиментом, более того, вероятно, имел бы место межкультурный конфликт.
Фразеологизм 凤毛麟角, который дословно переводится как «перо феникса и рог единорога» был выбран также потому, что относится к четвертой группе и не имеет аналогов в русском языке, зооним единорог также не встречается в русской фразеологии. Предложенные ответы к данному фразеологизму: бесполезные вещи; предмет, приносящий удачу. Правильное значение этого фразеологизма — необыкновенный, редкий человек. В случае неправильной интерпретации фразеологизма, может возникнуть значительное недопонимание. Если русский человек поймет фразеологизм, который означает, что он необыкновенный человек, как фразеологизм с негативным значением, может возникнуть конфликт, который разрешить будет достаточно сложно.
Такие же — фразеологизмы, которые напрямую оценивают человека и его качества 牛鬼蛇神(бычий демон и змеиный дух), 生龙活虎(живой дракон и живой тигр). Первый фразеологизм был предложен с двумя противоположными ответами — сильный, храбрый человек и отвратительный человек, учитывая, что данный фразеологизм имеет негативное значение «отвратительный человек», возможность возникновения конфликта крайне велика. Третий вариант ответа «нечистые силы» был также выбран четырьмя респондентами.
生龙活虎(живой дракон и живой тигр). Образное значение данного фразеологизма «живой энергичный человек». Правильный ответ выбрало большинство респондентов, предложенный ответ с негативным значением «что-то страшное и ужасное» не был выбран никем из русских студентов. Третий вариант — «что-то, что на первый взгляд кажется не тем, чем является» был выбран тремя респондентами. Такая неверная интерпретация может послужить причиной недопонимания.
Фразеологизм 鼠肝虫臂(печень крысы, лапки насекомого) который имеет значение «никуда не годная вещь» также относится к группе, которая не совпадает ни по каким критериям с русскими фразеологизмами. Разброс ответов к данному фразеологизму был достаточно широким. Все три варианта ответов, включая правильный вариант, были выбраны примерно одинаковым количеством респондентов. Два предложенных варианта помимо правильного — причудливый человек, бесполезное занятие.
Фразеологизм 牛鼎烹鸡, который имеет значение «в огромном треножнике варить курицу», был интерпретирован в основном двумя способами, среди которых правильный. Её значение — растрачивать большой талант по мелочам. Вариант ответа «найти свое предназначение в жизни» выбран не был, но вариант «заниматься делами полезными обществу» был отмечен большим количеством респондентов.
Фразеологизм 对牛弹琴,который дословно переводится как «играть на цитре перед быком», относится к третьей группе, так как у него есть русский эквивалент с зоонимом «свинья» — метать бисер перед свиньями, то есть когда речь идет о бесполезных разговорах и дискуссиях с людьми, которые не могут понять и оценить приведенных доводов, но респонденты также выбрали другие предложенные варианты, среди которых — «иметь талант без возможности его реализации» и «управлять людьми, иметь дар внушения». Несмотря на то, что был предложен русский эквивалент, процент неправильных ответов достаточно высок. Если рассмотреть гипотетическую ситуацию, в которой русский собеседник использует данный фразеологизм со значением, например, «управлять людьми», то в такой ситуации для китайца это значение будет негативным. И наоборот, китаец, сообщивший русскому, о том, что считает его действия негативными, что он «мечет бисер перед свиньями», может натолкнуться на неоправданно-положительную реакцию русского собеседника.
В случае же с пословицей 舐犊情深, что переводится как «как корова облизывает телёнка», большое количество опрашиваемых студентов выбрали русский эквивалент со значением «носиться как курица с яйцом». В ситуации если китаец попытается сделать, например, комплимент матери, о том, что она хорошо заботится о своем ребенке (а у данного фразеологизма именно такое значение), адресат может воспринять это даже как оскорбление. Кроме того, 9% студентов выбрали вариант «об отношениях начальника и его любимчика», что в ситуации реального общения тоже может привести к негативным последствиям.
В пунктах 狗急跳墙(испуганная собака прыгает через забор),狐假虎威(лиса пользуется могуществом тигра), 千里鹅毛(гусиное перышко, присланное за тысячу вёрст) респонденты также выбирали неверные ответы, что позволяет сделать выводы о том, что некоторые русские студенты в ситуации реальной коммуникации могут сделать ошибки в использовании и интерпретации фразеологизмов с компонентом-зоонимом, что в свою очередь приведет к нарушению коммуникации, недопониманию, а в некоторых ситуациях к конфликту.
Такие ситуации решаются изучением зоонимов и их вторичных значений в той культуре, с которой планируется контакт. Культура Китая тесно связана с животными, а вследствие и с их названиями, поэтому изучение зоонимов, иногда довольно сильных конфликтогенов в любой культуре, необходимо для понимания и правильной интерпретации чужого языка.
Перед проведением анкетирования мы выбрали равное количество студентов, которые изучают китайский язык и тех, кто никогда его не изучал.
Все студенты обучаются на лингвистических специальностях, таких как «перевод и переводоведение» и «теория и практика межкультурной коммуникации» на гуманитарном факультете КнАГТУ. Студенты лингвистических специальностей особо остро ощущают на себе национально-культурную специфику и межкультурные различия нашей страны и других стран. Также в компетенцию лингвистов входит знание культуры стран изучаемых языков. Студенты специальности перевод и переводоведение также в работе нередко сталкиваются с ситуациями, когда межкультурное различие негативно влияет на диалог представителей разных культур. Знания многих культурных особенностей страны на язык которой он переводит и такие знания говорят о профессионализме переводчика, о его возможности подстраивать контекст под культуру собеседников, сокращать возможность межкультурного конфликта и т. д.
Собранные результаты были обработаны, правильные ответы были переведены в проценты и был найден общий процент правильных ответов. После обработки ответов получились следующие результаты.
Таблица 1.
Процентное соотношение правильных ответов
№ |
Средний процент правильных ответов (%) |
Правильные ответы изучавших китайский(%) |
Правильные ответы не изучавших китайский (%) |
1 |
20 |
20 |
20 |
2 |
39,5 |
53 |
26 |
3 |
33 |
26 |
40 |
4 |
46,5 |
40 |
53 |
5 |
80,5 |
73 |
88 |
6 |
36 |
40 |
32 |
7 |
0 |
0 |
0 |
8 |
52,5 |
46 |
59 |
9 |
66 |
73 |
59 |
10 |
73 |
80 |
66 |
11 |
42,5 |
26 |
59 |
12 |
66 |
66 |
66 |
13 |
70 |
100 |
40 |
14 |
39,5 |
66 |
13 |
15 |
53 |
40 |
66 |
Средний процент |
48,3 |
49,9 |
46,7 |
Расхождения в проценте правильных ответов у студентов изучающих и не изучающих китайский язык невелики. Этот факт объясняется тем, что в университете, на занятиях по практике речи китайского языка уделяется мало внимания изучению культуры, фразеологии, в частности фразеологизмам с компонентом-зоонимом.
Также на занятиях по межкультурной коммуникации в программу не включено изучение лексикологии китайского языка, в частности фразеологии, что можно сказать, глядя на результаты нашего исследования. То, что студенты дали меньше 50 % правильных ответов, говорит о том, что на занятиях по межкультурной коммуникации не изучаются зоонимы, что необходимо, учитывая то, что зоонимы бывают довольно сильными конфликтогенами, то есть могут привести к межкультурному конфликту. Никакие другие компоненты фразеологизмов не несут в себе такого острого восприятия как зоонимы, что само по себе делает необходимым их изучение для студентами лингвистического направления. К студентам лингвистического направления так же относятся и переводчики, которым важно передать смысл изложенного текста, что требует познаний в культуре страны, с языком которой они работают, так как недопонимание в таких случаях может привести к негативным последствиям.
Список литературы:
- Галимова О.В. Этнокультурная специфика зоонимической лексики, характеризующей человека: На материале русского и немецкого языков Диссертация кандидата филол. наук: 10.02.20. — Уфа, 2004. — 309 с.: С. 8
- Словари и энциклопедии на Академике http://dic.academic.ru/ dic.nsf/ wordhistory/20/ПОД (дата обращения: 17.09.2012).
- Соколова А.Г. КОШКА и СОБАКА в русском и немецком языках (на материале толковых и фразеологических словарей) http://www.russian.sfpgu.ru/ files/sokolova.pdf (дата обращения: 17.09.2012).
- Тарасов Е.Ф. Введение // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1996. С. 6–15. С. 8
- Толковый словарь В. Даля http://www.oldword.ru/word/6107/ (дата обращения: 17.09.2012).
- Фразеологический словарь русского литературного языка http:// phraseology.academic.ru/ (дата обращения: 17.09.2012).
- 动物成语故事http://zhidao.baidu.com/question/13640060 (дата обращения: 17.09.2012).
отправлен участнику
Комментарии (5)
Оставить комментарий