Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: IV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 04 октября 2012 г.)

Наука: Искусствоведение

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Товбаз А.А. ПЕСНИ ОБ УДАЧЕ: ОБЩЕЕ И СПЕЦИФИЧЕСКОЕ (НА ПРИМЕРЕ РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ КУЛЬТУР) // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. IV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 4. URL: https://sibac.info//archive/humanities/4.pdf (дата обращения: 20.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

ПЕСНИ ОБ УДАЧЕ: ОБЩЕЕ И СПЕЦИФИЧЕСКОЕ (НА ПРИМЕРЕ РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ КУЛЬТУР)

Товбаз Артем Алексеевич

студент, кафедра ЛМК КнАГТУ, г Комсомольск-на-Амуре

E-mail: -artovbaz@ yandex.ru

Чибисова Ольга Владимировна

научный руководитель, канд. культурологии, доцент КнАГТУ, г Комсомольск-на-Амуре

 

 

Удача, являясь абстрактным понятием, представляется по-своему не только в разных культурах, но и в одной культуре тоже. То есть данное явление может отличаться не только на культурном, но также и на индивидуальном уровне. Тем не менее, существуют также и традиционные представления об удаче, которые находят свое отражение в народном творчестве.

В русском языке исследуемый концепт обозначается лексемой «удача». В толковом словаре русского языка С.И Ожегова и Н.Ю Шведовой дается определение: «удача — успех, нужный или желательный исход дела». В толковом словаре Т.Ф Ефремовой дается два определения: 1. Такой исход дела, который нужен, желателен; успех; счастливое стечение обстоятельств. 2. Творческаянаходка [2]. У Д.Н Ушакова удача определяется как «Успех, такой исход дела, который нужен, желателен кому-нибудь» [3]. В электронном словаре ”Lingvo” также есть определения лексемы «удача»: 1. Совокупность благоприятных, способствующих успеху обстоятельств, счастливый случай. 2. Большое достижение в какой-либо деятельности; творческая находка [1]. Данные толкования реализуются через приведенные примеры: «Большая удача. Нам во всем нужна удача. Желаю удачи! Мне всегда верится, что на новом, неиспытанном месте меня ждет та великая удача, о которой мечтает каждый охотник» и так далее. Мы видим, что во всех четырех словарях преобладает слово «успех», которое можно выделить как самое близкое к ядру в семантическом поле удачи, также, исходя из определений, мы можем заключить, что сам концепт удачи включает в себя определенное стечение обстоятельств, благоприятных для чего-либо.

В словаре русских синонимов мы находим такие близкие по значению слова как: «успех, счастье, благополучие, лафа, везение, фортуна, фарт, талан, лом, счастливый конец, пруха, пёр, подкова, фукс, процветание, везуха, струя, доля». Среди данных определений, мы также можем отметить присутствующие «успех», «счастье», «благополучие» и «счастливый конец», которые являются доминантами синонимического ряда, так как они составляют основной смысловой объем во всех определениях лексемы «удача» в толковых словарях [4].

Самым распространенным вариантом обозначения «удачи, успеха» в китайском языке является лексема, состоящая из двух иероглифов — “成功”,которые фонетически обозначаются как “chénggōng”. В переводческом универсальном словаре Lingvo [1] находим определение: «成功— успех; успешный; завершиться успехом», там же, в экономическом словаре есть практически схожее определение «успех; удача; получаться; удаваться; успешный; удачный». Исходя из переводов на русский язык мы видим, что «удача» и «успех» употребляются как равнозначные лексемы, т. е. китайский концепт “成功” в своих трактовках отражает два русских концепта, которые, как мы обозначили, сами по себе плотно пересекаются. Наряду с этой лексемой также существуют другие, входящие в близкий круг семантического поля концепта — “成就”, “成绩”и “成效” имеющие соответственные фонетические аналоги “chéngjiù”, “ chéngjī” и “chéngxiào” и перевод: «достижения; успехи». Мы видим, что они имеют одинаковый начальный иероглиф “成”, который является своего рода словообразовательным аффиксом (корнем) лексем. Сам по себе данный иероглиф уже означает «завершиться успехом; успех», а также «стать; сделаться; превратиться». Согласно второму определению, иероглиф “成” показывает некие положительные изменения. Второй иероглиф “功” переводится в словаре как: 1. заслуга; подвиг; 2. результат; успех; достижение; 3. работа.

Из определений видно, что в совокупности “成功” дословно можно перевести как «успешное завершение предприятия, успешно достигнутый результат». Соответственно, иероглиф “绩”, имеющий первоначальное значение «сучить; прясть» в сочетании с первой частью обозначает «успехи; достижения». Иероглиф “就” придает смысл завершенности, результативности. В свою очередь, иероглиф “效” имеет различные значения, два из которых отражают суть лексемы “成效”: 1. эффект; результат; 2. стараться прилагать все силы. Из чего видно, что в совокупности иероглифы создают значение «успешный результат/эффект приложенных стараний».

Можно сделать вывод, что представленные лексемы являются синонимами, также при разбиении на составные части их можно рассматривать как совокупность различных смыслов, создающих единое понятие. Такой же принцип создания особого значения использовался при построении лексем «успех» и «удача», где аффиксы играют роль образования смысла. Также можно отметить, что представленные синонимы являются практически равноправными в отличие от синонимов в русском языке.

На hudong.com [5] представлены толкования концепта”成功” в различной форме: «成功 就 是 达成所设定的目标。成功 其实 是 —种 感觉,可以说是一种积极的感觉,它是每个人达到自己理想之后一种自信的状态和一种满足的感觉!总之,我们每个人对于成功的定义是各不相同的». Данный текст мы перевели как «成功— достижение поставленной цели, по своей сути 成功— положительное чувство, которое испытывает человек, когда добивается того, чего жаждал добиться, чувство удовлетворения. Также там даются другие определения, передающее смысл через синонимы: “释义:1. 成就功业或事业—Успешное завершение задуманного дела или делового мероприятия. 2. 成就的功业,既成之功—Успешное дело, т. е. дело, которое удачно завершилось. 3. 事情获得预期结果—Завершить какое–либо дело с ожидаемым, нужным результатом. 4. 成效—Положительный результат. 5. 收获。某件事干成了”Достигнуть успеха. Пример: Некое дело увенчалось успехом. Стоит отметить, что лексема “收获” (“shōuhuò”) в переносном смысле значит «достижение, результаты; успехи».

На www.24en.com [6] понятие “成功” рассматривается через призму английской лексемы “success”. В конце делается вывод: “成功的内涵就是:不断地走,越走越近;不管碰到再大的困难,或纵使明知自己可能失败,也依然能够不懈的前进并且坚持到最后,这就是所谓的»成功”, что значит: «Смысл “成功” таков: непрерывно идти вперед; преодолевать; даже когда вы сталкиваетесь с трудностями или, возможно, вам придется столкнуться с ними, вы, несмотря ни на что, идете дальше и твердо стоите до самого конца, что и является, своего рода понятием “成功”. Там же приведены возможные критерии (“标志”) «успешности»: “考上好的大学” (удачно поступить в университет), “找到好工作” (найти хорошую работу), 有房有车” (иметь дом и автомобиль), 名利双收” (добиться хорошей славы и карьеры) и т. д.Мы видим, что лексема “成功” для данных примеров выступает как определитель высокого благосостояния, успешного образа жизни, как можно также судить по фразе “成功的一个小小标志”, которая переводится как «показатель успешности».

В переводческом словаре также можно найти лексему “顺利”, имеющую фонетический аналог “shùnlì” и значение «гладко; успешно; благоприятно». Данная лексема также может выступать в качестве пожелания успеха в делах. На hudong.com в одном из толковых значений передается похожий смысл: “吉利,好运”, где “吉利” — “ jílì”, который переводится как «счастье; удача; счастливый; удачливый», “好运” — “hǎo yùn” — буквально как «хорошая судьба». Мы видим, что показатель «удачливости» или явления «удачи» передается не только прямыми значениями, но также через понятия благосостояния, подходящего стечения обстоятельств, нужного течения жизни и т. д. Хотя, обращаясь к понятию “成功”, китаец скорее будет говорить об успехе, о стараниях, которые он приложил для того, чтобы его добиться, а не о случайном стечении обстоятельств, потому как данный смысл является первичным, а под «подходящими обстоятельствами» подразумеваются благоприятные условия. Однако не стоит исключать вторичную трактовку концепта «удачи», связанную с судьбой, которая имеет смысловое родство с русским концептом. В целом,”成功”несет положительную коннотацию относительно состояния дел (например, процветание), как, например, гласит цитата с baike.baidu.com: “成功学家卡尔博士认为:成功意味着许多美好积极的事物。成功意味着个人的兴隆、成功意味着自由、意味着能追求生命中更大的快乐和满足” [7] — Понятие “成功” подразумевает множество прекрасных положительных явлений, также может означать процветание дел какого-либо человека. В общем, смысл “成功” — это способность к достижению самой большой радости в жизни и полного довольства.

Основным понятием «успешности», которое ближе всего находится к русскому концепту «удачи» можно считать “成功”. Как правило, в Китае с ним связывают понятие «достижение/приобретение успеха». Так, можно найти изображения с символами, характеризующие удачу, на которых написано: “成功的路上我们伴您同行” — «мы проведем вас по пути к успеху», “要你成功»” — «вам нужен успех», “兆京成功记” — «Пекин помнит об успехе», “成功的人» — «успешный/удачливый человек» (надпись на картинке с рыбкой, перелетающей из одного аквариума, наполненного другими рыбами, в другой, свободный), “从成功到卓越” — «через успех стал выдающимся» (светящийся человек с распахнутыми руками навстречу чему-то) и т. д.

Мы видим, что в противопоставление русскому концепту «удача» в китайской культуре он передается не только через конкретные лексемы, но и образные представления об успехе, счастье, которые также описываются другими лексемами, т. е. богатый — значит успешный; здоровый, счастливый — значит имеет большую удачу/успех (согласно Карасику подобная черта концепта называется фактуальной, т. е. определяющей косвенно). Все эти явления представляют собой концептуальные признаки. Ядром этого концепта в лексике служит слово “成功”, которое имеет соответствующее словообразовательное гнездо. В русском языке синонимичный ряд представлен совершенно разными лексемами (за исключением лексемы «успех»), в то время как в китайском синонимы могут иметь одинаковые иероглифы в своем составе. Также следует заключить, что общее понятие концепта «удачи» по своим определениям больше соответствует понятию «успех» в русской культуре, однако оно также имеет черты некой «благоприятности событий, стечению обстоятельств», но, в отличие от первичного смысла русского концепта данный смысл является вторичным.

Стоит отметить, что концепт «удача» следует также раскрывать через песни, потому как в них отражается национальное сознание. Более того, содержания и названия некоторых авторских песен уже являются национальными прецедентами, связанные с образом удачи. Как следствие, более современные музыкальные композиции стали продолжателями идей воплощения понятия удачи через одни и те же или похожие модели. Соответственно, необходимо рассмотреть данный культурный материал.

Для рассмотрения образа удачи в русских песнях мы выбрали пятнадцать из тридцати музыкальных композиций, где можно найти упоминание исследуемого концепта. Среди них классическими можно назвать «Надежда» (Н Добронравов), «Ваше Благородие» (Б Окуджава), «Птица счастья» (Н Добронравов), «Джентльмены Удачи» (В Высоцкий). В каждой из них удача олицетворяется по-разному. Говоря о песне «Ваше Благородие», первые ассоциации восходят к кинофильму «Белое солнце пустыни», а также к строчке «…Ваше благородие, госпожа удача…» и далее «… Для кого ты добрая, а кому иначе…». Мы видим, что понятие «удача» представляется в виде госпожи, человека, обладающего некой властью, лица женского пола. По словарю Ожегова: «господин — человек, обладающий властью над теми, кто от него зависит, повелитель». Из следующей песенной строчки соответственно можно заключить, что удача, как «госпожа», располагает не ко всем людям. Исходя из этого, мы делаем вывод, что автор создает перед нами образ невидимой силы, которая стоит превыше человека, при этом склонной не к каждому индивиду, а человек, в свою очередь, является зависимым от нее. Для описания удачи «госпожа» перенимается в песне «Удача» («Карандаш»), однако власть ей не приписывается. В данной, а также других песнях удача олицетворяется с некой подругой, любовницей, непреступной дамой: «Моя подруга удача опять ты мне изменила. Так ты меня продала» («Моя Подруга Удача», В Кузьмин). В данном отрывке можно проследить равные взаимоотношения между человеком и удачей, которая представляется автором как «подруга», однако, сама удача от человека не зависит, она может ему изменить, покинуть его, оставить.

В следующих отрывках удача также является нам женственной, но к тому же своенравной: «Поцелуй меня, удача, а захочешь, обними. Ну а нет, так не заплачу, кого хочешь, выбери» («Поцелуй Меня Удача!», А Полотно, Ф Карманов), «Стороной прошла удача», «Ведь она сегодня каждому нужна» («За Удачу!», М Шелег), «Госпожа удача — сама непостоянность» («Удача», «Карандаш»). Мы видим, что удача ассоциируется с чем-то непостоянным, изменчивым, своенравным. Это явление, от которого зависят все, но оно не зависит ни от кого. Она определенно женского пола и в основном может представляться нам в образе девушки.

В других песнях удача предстает перед нами в качестве мифического существа: «А птица удачи опять улетит» («Птица Счастья», Н Добронравов). Автор проводит аналогию между удачей и птицей, приписывая ей соответствующие качества мимолетности, непостоянности, передаваемые фразой «опять улетит». Далее автор подчеркивает, что удача приходит то к одному человеку, то к другому: «Кто-то станет первым а не я. Кто-то а не я кто-то а не я сложит песню завтрашнего дня». Об удаче как о птице говорится в названиях «Пусть влетит в Ваш дом удача» (В. Власов), «Белая птица удачи» (А. Розенбаум), «Мы охотники за удачей птицы цвета ультрамарин» («Машина Времени»). В последней песне удача — как «синяя птица». Люди в ней выступают «охотниками», которые гоняются за «птицей цвета ультрамарин», в связи с этим объясняется, почему удача не ко всем приходит: «Синей птицы не стало меньше, просто в цвете последних дней слишком много мужчин и женщин стали сдуру гоняться за ней», «Стала пуганной птица удачи — и не верит чужим рукам, да и как же ей быть иначе — браконьеры — и тут, и там».

Удача может ассоциироваться с непредсказуемым явлением, которое приходит неожиданно: «Каждый день, каждый час, может звездным стать для нас». Причем, удаче также приписывается некая занятость: «А фортуна не ждет у нее полно хлопот» («Фортуна», «Аракс»). В связи с непостоянностью удачи, иногда ей приписывают отрицательный оттенок, сравнивая с волной: «Я спою вам про удачу и про то, как люди плачут на ее гребне.» («Я спою вам про удачу», А. Розенбаум).

У.Н. Добронравова «удача — награда за смелость» («Надежда», Н. Добронравов). Композитор выдвигает идею о том, что удачу можно заслужить, полагаясь на собственные качества. Данная мысль противоречит другой идеи о том, что удача независима и приходит, когда захочет. Однако в данной курсовой работе мы принимаем любые представления, описывающие концепт «удачи».

Афоризм «Джентльмены Удачи» используется в песне — В. Высоцкого и подразумевает под собой пиратов («Джентльмены удачи о жуликах, мошенниках», С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова). Мы можем предположить, что в свою очередь, под «удачей» подразумевается случай: «Будь джентельменом если есть удача, а нет удачи — джентельменов нет». В этой же песне удача принадлежит судьбе: «И плыл корабль туда куда хотел, встречался с кем судьба его сводила». Удача принадлежит случаю в песне КРП «На удачу»: «Орел или решка» — кинь на удачу».

Итак, из рассмотренных цитат мы можем выделить некоторые особые характеристики, которые входят в семантическое поле лексемы «удача»: «непостоянная», «изменчивая», «добрая», также ее могут называть «госпожой», «подругой», «птицей», «долей», «наградой», «фортуной». В свою очередь, удача может «изменить», «продать», «поцеловать», «обнять», «выбрать», «пройти стороной», «улететь», «постучаться в дверь», ее можно «спугнуть». Также удача является исходом случая, судьбы.

Многие авторы сравнивают удачу с женщиной, которая может иметь власть над людьми, одаривать их своим вниманием или изменять. Также, у других композиторов удача — мифическое существо (например, птица), за которой все люди охотятся, пытаются «поймать за хвост». В основном она непредсказуема, своенравна. Согласно классификации Ю.С. Степанова, перечисленные нами сравнения, которые применены различными авторами, относятся к «актуальному слою концепта», так как они активно используются в художественном творчестве, соответственно они также несут в себе образные концептуальные признаки.

Мы рассмотрели двадцать пять современных китайских песен и выяснили, что среди них не оказалось ни одной, в которой понятие «удача» было бы использовано в качестве основной темы. Тогда в качестве примера мы привели шесть из них, в которых употреблялась лексема “成功” и одну, где на концепт «удача/успех» указывают косвенные признаки.

Лексема «成功» встречается в названиях “成功一定是咱的–黄乙玲” (удача — золотой звон для меня), “成功靠自己” (мой успех зависит от меня самого), “一定要成功” (непременно потребуется удача), “成功的条件” (что требуется для успеха). Стоит заметить, что в названии одной песни “郑成功” (Чжэн Чэнгун) лексема “成功” актуализируется как фамилия исторической личности, что характерно для китайской культуры (как, например, имя и фамилия 王平), но не характерно для русской. В самой песне описываются исторические подвиги данного персонажа, который является национальным героем. Возможно, что в своем оригинале лексема “成功” существовала только как номинативная единица для обозначения места или фамилии человека, а не явления. Также мы видим, что в названиях других песен “成功” используется в различных смыслах, где в “成功的条件» и «成功靠自己” она отражается как «успех», а в “一定要成功” — наоборот, как «удача», явление вспомогательное.

Содержание изученных песен, в основном, касается таких концептов  как любовь, жизнь, судьба. Так, в песне 陈小春–下半辈子(спустя полжизни) говорится о том, что не стоит сдаваться ради успеха:

“嘿不再冒险犯难了—эй, не рискуй снова совершить ошибку

放开了梦想追求成功— отбросить мысли о погоне за успехом

要拼到第几回合»—нужно сразиться еще несколько раундов.

В “成功一定是咱的–黄乙玲”“成功” больше имеетзначение «наполненный счастьем», однако, в то же время «счастье» надо планировать:

“将来成功一定咱的— через много лет наша счастливая

青春一去不再回молодость уйдет навсегда

把握时机好好计划”—– не упускай то время, когда можешь спланировать ее.

В песне “成功的条件” помимо употребления “成功” «успех» также выражается через лексему “胜利” (“shènglì”), которая обозначает «успешную/удачную победу, триумф». Смысл песни в том, что за свою удачу/победу человек должен бороться:

“一生中注定的运气—всю жизнь надо преодолевать судьбу,

公平竞争争取胜利 — нужно честно соперничать за успех

看别人的成功” —и не смотреть на удачу других людей.

Схожая смысловая схема присутствует в “成功靠自己”:

“人生的旅途,—жизненный путь человека

喜与悲,—проходит через радость и горе

风风雨雨会过去,—все ненастья пройдут.

命运握在你手里,—когда в своей руке сожмете вы судьбу

成功更要靠自己,—успех еще больше будет зависеть от вас

抹去眼中的泪滴。—вытрите с глаз слезы

幸福飞阳––成功靠自己” —прилетит ли счастье, успех зависит от вас.

В данном отрывке подчеркивается смысл того, что судьба находится в руках человека, а его удача/успех, соответственно, от него зависят, что абсолютно противопоставляются мотивам русских песен, где удача (или успех) сама выбирает человека. С другой стороны, понятие «сжать судьбу в руке» имеет сходство с понятием «поймать удачу за хвост». Другой смысл “成功” придается в “一定要成功”:

因为有你这款的眼光—ты одарила меня своим дружелюбным взглядом,

深深感激你的欣赏—и я глубоко признателен за твое внимание.

我一定要成功— Мне непременно понадобится удача,

争取胜利的笑容”—чтобы одержать победу в борьбе за твою улыбку.

Данная песня показывает нам переживания молодого человека, который считает, что ему потребуется удача для того, чтобы девушка не переставала им восхищаться. В то же время идея борьбы за успех/победу тоже присутствует в песне, однако концепт “成功” и русская «удача» в данной песне наиболее схожи в своем понимании.

Концепт «удача» также можно рассмотреть через контекстуальные смысловые признаки в песне “我的口袋有三十三块” (В моем кармане тридцать три юаня), где актуализация происходит через положительные события. В песне описывается азартна игра:

“也许是上天故意安排—Возможно, небесами так было предопределено.

 也许是手气实在太坏—Возможно, удача от меня отвернулась.

赢钱的总是逍遥在外”—Удачливые игроки находят места получше.

В данном отрывке во второй строке ситуация для героя обернулась не в его сторону, что можно трактовать как отсутствие удачи. Понятие «удачливые игроки» передается сочетанием лексем “赢钱的”, которые дословно переводится как «игроки, которым удается выигрывать деньги», т. е. в данном случае мы видим передачу концепта «удачливый» как отражение благосостояния. Необходимо также отметить, что участие в успехе также принимают высшие силы (上天—небеса).

Проанализировав найденные нами песни, мы можем прийти к выводу, что концепт “成功” в китайских песнях включает в себя русские как понятие «успех», так и «удача», хотя в большинстве случаев (в пяти из семи рассмотренных песен) смысл передается через первое, когда исход какого-либо дела находится в руках человека. Также не исключается использование концепта «удача» как синонима других концептов, например, благосостояния). Стоит отметить, что во всех песнях “成功” актуализировалась через прямые значения, а не образные представления (за исключением названия песни «удача — золотой звон для меня», где значение понятия передается через символ). В то время как в русских песнях мы видим стилистические приемы, передающие концепт «удача» через метафоры и олицетворение, а также взаимоотношения между ней и человеком, то в китайских песнях концепт в большинстве случаев лишен всякой образности и реализуется как положительное состояние дел. В заключении можно сказать, что в большинстве китайских песен исход удачи/успеха полностью зависит от человека.

Таким образом, сопоставив значения концепта «удача» в русских и китайских песнях, мы выявили следующие сходства:

1.  Концепты «удача» и «успех» пересекаются как в русской, так и китайской культуре. В русской культуре они могут взаимозаменяться в одном и том же контексте, имея близкое семантическое значение, а также этимологию. В китайской культуре они заключены в лексему “成功”.

2.  Данный концепт имеет сходство в песнях обеих культур, когда речь идет о вмешательстве высших сил, а также когда успех/удачу человек может поймать в свои руки.

Выявленные нами различия в использовании понятия гораздо значительнее, чем сходства:

1.  Ядром концепта в русском языке является лексема «удача». Ядром концепта в китайском языке является лексема “成功”, так как она самая близкая по значению, а также больше всего употребимая и имеет соответствующее словообразовательное гнездо синонимов.

2.  В русском языке синонимичный ряд представлен совершенно разными лексемами, не имеющих общие корни с лексемой «удача». В китайском языке синонимы “成功” могут иметь одинаковый начальный иероглиф в своем составе (например, “成就” (chéngjiù), “成绩” (chéngjī)).

3.  Русский концепт «удача» является простым, так как не может разбиваться на разные понятия, в его основе всегда лежит «дар сверхмеры», человек его может только заполучить случайно. Смысл лексемы “成功” может разбиваться на русские понятия «удача» и «успех», т. е. концепт является комплексным.

4.  Концепт «удача» в русской культуре может быть представлен такими концептуальными признаками, как желательный исход дела, дар, своевременность, высшая сила, божественность, воля судьбы, изменчивость счастья.

В китайской культуре концепт “成功” несет в себе первичный смысл «успешность», вторичный — «вмешательство высшей силы». Также концепт может быть представлен признаками «богатства, высокого благосостояния», которые только показывают, что “成功”употребляется в значении «успех».

5.  В русской лингвокультуре концепту «удача» придается образность, ассоциации: «удача» — существо женского пола, либо женщина, либо мифическое создание, в связи с этим, человек либо испытывает ее власть, либо пытается «поймать ее за хвост». В китайской лингквокультуре актуализируется прямое значение концепта, когда используется лексема “成功” — либо это только успех, либо только удача. В одних случаях человеку требуется вмешательство высших сил, в других — он сам добивается положительного результата. Однако, само понятие «удачливый» отдельно от “成功” может передаваться через образные представления об успехе, счастье, которые также описываются другими лексемами, т. е. богатый — значит успешный; здоровый, счастливый — значит имеет большую удачу/успех.

6.  В русских лингвокультуре концепт «удача» в качестве синонимов имеет такие концепты как «судьба», «случай», «успех», а в китайской он может реализоваться как синоним других концептов, например, концепта «благосостояния», когда речь идет о высоком достатке человека.

7.  В русской лингвокультуре человек зависит от удачи, тогда как в китайской — человек сам хозяин своей удачи и своего успеха.

 

Список литературы:

  1. Давид Я. Электронный словарь Lingvo/ Я. Давид, А. Москалев: 1996—2010.
  2. Web-словарь http://www.efremova.info/ — Режим доступа: http://www. efremova.info/, свободный (дата обращения: 17.09.2012).
  3. Web-словарь http://ushdict.narod.ru/ — Режим доступа: http:// ushdict.narod. ru/, свободный (дата обращения: 17.09.2012).
  4. Web-словарь http://www.dict.t–mm.ru/abramov/ — Режим доступа: http:// www.dict.t–mm.ru/abramov/, свободный (дата обращения: 17.09.2012).
  5. Web-словарь http://www.hudong.com/— Режим доступа: http://www. hudong.com/, свободный(дата обращения: 17.09.2012).
  6. Web-словарь http://www.24en.com/ — Режим доступа: http://www.24en. com/, свободный (дата обращения: 17.09.2012).
  7. Web-словарь // http://baike.baidu.com/ — Режим доступа: http://baike. baidu.com/, свободный (дата обращения: 17.09.2012).
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

Комментарии (4)

# Анна 09.10.2012 10:49
Очень информативная статья. Много материала, который пригодится мне в изучении китайской культуры. Спасибо автору.
# LsD 09.10.2012 10:50
Несомненно, это очень интересная и актуальная тема, для нашего времени! Поддерживаю обеими руками!
# Екатерина 09.10.2012 10:52
Очень интересная и глубокая тема для исследования. Многое можно узнать из этой статьи. Надеюсь, автор продолжит своё исследование и более углубленно раскроет её.
# Artem 09.10.2012 20:17
мне кажется, надо со временем пополнять материал

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.