Статья опубликована в рамках: CXXXVI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 11 апреля 2024 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
К ВОПРОСУ О МОРФОЛОГИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЕ НЕФТЕГАЗОВЫХ ТЕРМИНОВ
ON THE QUESTION OF THE MORPHOLOGICAL STRUCTURE OF OIL AND GAS TERMS
Margarita Ibreyeva
student, Department of Theory and Practice of Translation Orenburg State University,
Russia, Orenburg
Ulyana Baymuratova
scientific supervisor, Candidate of Philology, associate professor, Orenburg State University,
Russia, Orenburg
АННОТАЦИЯ
Статья посвящена нефтегазовой терминологии и ее классификации. Рассматривается определение термина и способы классификации терминов. Анализируются нефтегазовые термины в соответствии с их морфологической структурой.
ABSTRACT
The article is devoted to oil and gas terminology and its classification. The definition of the term and the ways of classifying the terms are considered. The oil and gas terms are analyzed in accordance with their morphological structure.
Ключевые слова: нефтегаз, термины, классификация, способ образования, структура.
Keywords: oil and gas, terms, classification, method of formation, structure.
В наши дни все больше и больше развивается нефтегазовая отрасль благодаря международным отношениям. Многие страны делятся новыми открытиями, способами и методами добычи и переработки нефти и газа, что и влияет на развитие международных отношений. Но для использования этих открытий, способов и методов добычи и переработки нефти и газа, необходимо перевести и правильно передать информацию об этом на языке страны, которая использует эти открытия, методы и способы для работы.
Нефтегазовый перевод является одним из самых трудных видов перевода. Данный вид перевода имеет большое количество терминов, аббревиатур, зоонимов, которые нужно правильно передать для достоверного перевода. Термины составляют большую часть словарного запаса и передают основную информацию о нефтегазовой отрасли.
Данная статья посвящена рассмотрению понятия «термины». Объектом исследования являются термины по нефтегазу. Предмет исследования – их классификации. Цель исследования – анализ нефтегазовых терминов по их морфологической структуре. Материалом исследования послужили профессиональные англо-русские словари по нефти и газу.
Термин – слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области науки или деятельности. Так же термин может означать принятое условное выражение, название, свойственное какой-либо науке [1]. Существует еще одно понятие термина – это слово или сочетание слов, являющееся точным обозначением определённого понятия какой-л. специальной области науки, техники, искусства, общественной жизни [2].
В лингвистическом словаре указаны следующие особенности термина (терминологии):
- системность;
- наличие дефиниции для большинства терминов;
- отсутствие экспрессии;
- стилистическая нейтральность [6].
Было разработано большое количество классификаций терминов. В.М. Лейчик разработал классификацию, в которой термины делятся по формальной структуре на термины − слова, термины − словосочетания, термины − аббревиатуры и термины – символы [5]. В свою очередь, С.В. Гринев в своей классификации разделил термин по 1) формальному признаку, 2) форме и происхождению, 3) морфолого-синтаксическому образованию и 4) сфере употребления [3].
Согласно классификации А.Я. Коваленко, термины можно разделить на три группы по морфологической структуре:
- простые;
- сложные;
- термины-словосочетания [4].
В данной работе будет рассмотрена классификация А.Я. Коваленко и примеры.
Простые термины − это те термины, которые состоят из одного слова. К простым терминам можно отнести термины всех частей речи: mode (режим), pay (продуктивный пласт), quid (расширитель), rib (окремнелая зона), scrap (отходы), team (бригада), unit (блок), volume (объем), weld (сварной шов), alloy (сплав), bias (систематическая ошибка), chain (цепь), desk (палуба), error (погрешность), flask (колба), grab (ловильный инструмент), hoist (подъемник), kerf (торец коронки), lug (язычок).
При анализе простых терминов можно встретить части оборудования производства по добыче и переработке нефти и газа.
К сложным терминам относятся термины, которые были образованы при сложении двух основ и пишутся либо через дефис, либо слитно: visbreaker (печь для легкого крекинга), chipway (промывочная канавка), end-on (фланговая сейсмическая расстановка), fallback (нейтрализация исправности), guideline (руководящий принцип), drawdown (перепад давления), pipeline (трубопровод), round-trip (спуско-подъемная операция), offset (спускной желоб), quarterboar (судно для персонала), shutoff (запорный клапан), outburst (газовый выброс).
При анализе сложных терминов можно встретить части установок для работы с нефтегазом, а так же ситуации, которые могут возникнуть в процессе их эксплуатации.
Термины − словосочетания − это термины, которые являются устойчивыми словосочетаниями. В основном главный элемент таких терминов стоит в конце, а предыдущая часть его определяет. Таким образом, в терминах-словосочетаниях образуется атрибутивная связь, которая может строиться тремя способами.
В первом способе термины строятся по принципу предложного сочетания с предлогом of: angle of lean (угол наклона), degree of packing (плотность набивки), mantle of soil (почвенный покров), notice of defect (рекламация), order of testing (порядок испытаний), quality of conformance (степень соответствия), sequence of events (последовательность выступлений), value of risk (оценка риска), zone of aeration (зона аэрации), laydown of pipe (выброс бурильных труб), parting of casing (разрыв обсадной колонны).
В этом способе образования терминов − словосочетаний можно встретить определенные стадии различных производственных работ в нефтегазовой области.
Во втором способе термины строятся по принципу словосочетания прилагательного и существительного: cargo pier (грузовой пирс), eduction pipe (спускная труба), internal flow (внутренний дефект), magnetic analysis (магнитная дефектоскопия), key horizon (опорный горизонт), native mud (естественный буровой раствор), receiver gas (ресиверный газ), shock load (ударная нагрузка), trick layer (толстый слой), volume elasticity (объемная упругость), wash boring (гидравлическое бурение), wood derrick (деревянная нефтяная вышка).
В данном способе образования можно встретить рабочие инструменты и их части.
В третьем способе термины строятся по принципу словосочетания Participle II и существительного: balanced life (соразмерная долговечность), failed item (отказавшее изделие), interred structure (предполагаемая структура), logged section (интервал каротажа), observed defect (наблюдаемый дефект), packed height (высота насадки), polished diamond (заполированный алмаз), ribbed shank (ребристый хвостовик), scattered drilling (беспорядочное бурение), unbeaded bottom (неотбортованное днище), weighted array (неоднородная группа) [7].
В этом способе образования терминов − словосочетаний можно увидеть термины, связанные с работой и анализом почвы, а так же с ее структурой и состоянием.
Таким образом, в данной работе было рассмотрено понятие «термины», указаны несколько классификаций терминов и детально рассмотрена классификация морфологической структуры А.Я. Коваленко. В данной классификации термины разделяются на три группы: 1) простые термины; 2) сложные термины и 3) термины−словосочетания. В свою очередь термины словосочетания делятся на три подгруппы по способу образования: а) предложное сочетание с предлогом of, б) модель словосочетания прилагательное и существительное и в) модель словосочетания Participle II и существительное. При анализе нефтегазовых терминов можно прийти к выводу, что в словарях чаще всего встречаются термины, связанные с оборудованием и установками производства по добыче и переработки нефти и газа.
Знание нефтегазовых терминов для переводчика в нефтегазовой сфере важны, так как термины несут большую часть информации о нефтегазе. Для передачи достоверной информации переводчик должен владеть терминами, которые связаны с данной сферой.
Список литературы:
- Академик [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL https://dic.academic.ru/dic.nsf/dmitriev/32/академик (дата обращения 14.03.24)
- Грамота [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL https://gramota.ru/poisk?query=термин&mode=all (дата обращения 14.03.24)
- Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М. : Академия, 2008. 304 с.
- Коваленко А. Я. Общий курс научно-технического перевода: пособие по переводу с англ. языка на рус. Киев: Фирма ИНКОС, 2003. 320 с.
- Лейчик В. М., Шелов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Ч. 2. / В. М. Лейчик, С. Д. Шелов // Перевод научно-технической литературы. Теория и практика научнотехнического перевода. Обзорная информация. – М. : ВЦП, 1990. Вып. 19. 80 с
- Лингвистический энциклопедический словарь [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL https://tapemark.narod.ru/les/ (дата обращения 17.03.24)
- Новый большой англо-русский словарь по нефти и газу: в 2-х т. Около 250 000 терминов, сочетаний, эквивалентов и значений/ Под. редакцией проф. А. И. Гриценко и Н. В. Морозова/ - М.: Живой язык, 2010. – 568с.
дипломов
Оставить комментарий