Статья опубликована в рамках: CXXXII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 14 декабря 2023 г.)
Наука: Филология
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ C АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУМЫНСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ОРИГИНАЛЬНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ Т. М. РИДА «ВСАДНИК БЕЗ ГОЛОВЫ»)
АННОТАЦИЯ
Статья посвящена сопоставительному исследованию переводов оригинального произведения Т. М. Рида «Всадник без головы» с английского языка на румынский язык. Выявлены особенности лексико-грамматических трансформаций при переводе, чаще всего применяющихся при передаче единиц перевода с английского на румынский язык. Проведенное сопоставительное исследование позволило определить сходства и различия применения лексико-грамматических трансформаций при переводе с английского языка на румынский язык.
Ключевые слова: художественный текст, единицы перевода, исходный язык, переводящий язык, лексико-грамматические трансформации.
Перевод, при котором взаимодействуют разноструктурные языки, влечет за собой определенные трудности при передаче не только лексико-семантической, но и синтаксической структуры текста. Так, при переводе художественного текста Т. М. Рида «Всадник без головы» с английского языка (аналитический) на румынский язык (синтетический) происходит лексический и синтаксический «сдвиг», который оказывает влияние на эквивалентность переводного текста исходному. Эквивалентностью называют «смысловую общность приравниваемых друг к другу единиц» [4, с. 253].
В частности, отсутствие в английском языке падежной системы, родовидовых форм ведет к применению переводческих трансформаций с целью сохранения стилистической окраски текста и авторского почерка. Переводческие трансформации – это «преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле» [5, с. 172].
В.Н. Комиссаров определяет различные виды переводческих трансформаций, включая:
1) «изменения на лексическом уровне» (такие как конкретизация, генерализация, опущение, добавление и модуляция);
2) «синтаксические изменения» (включая членение предложения, объединение предложений и замены форм слова, части речи или члена предложения). Примечательно, что синтаксис румынского предложения включает в себя не только родовидовые формы, но также осложненную структуру романской грамматической системы [5, с. 172].
В переводе также применяется «замена реалий оригинала на реалии языка перевода, но это может привести к потере колорита чужой культуры» и выделению замененных реалий в тексте [3, с. 125].
Рассмотрим применяемые переводческие решения на следующих примерах:
- “After gazing a moment with wildered eyes – wondering what abnormal monster thus mocks its cervine intelligence – terror-stricken it continues its retreat” [1, с. 1].
Оригинальный текст наполнен конструкциями с герундием – “after gazing”, “wandering”, что подчеркивает процессуальность описываемого действия. Предложение построено на основе сложного бессоюзного предложения, где связками служат тире. Что касается лексического наполнения, то следует отметить словосочетания-метафоры “wildered eyes”, “cervine intelligence”, “terror-stricken”, которые подчеркивают атмосферу дикого запада, создавая вербальный образ героя данного контекста.
Предлагается рассмотреть перевод на румынский язык, выполненный М. Гафтоном и Е. Шишманян:
“Cercetându‑l pentru ultima oară cu privirile rătăcite, de parcă s‑ar fi străduit să priceapă ce dihanie nemaivăzută i‑a stârnit spaima, cerbul o rupe la goană spre inima preriei” [2, с. 5].
Проведем сравнительно-сопоставительный анализ переводческих трансформаций, применяемых при переводе данного примера.
Среди лексических трансформаций можно выделить:
1) конкретизацию существительного “a moment”, переведенного как “pentru ultima oară” (в последний раз);
2) конкретизацию словосочетания с типом связи согласование “wildered eyes” на словосочетание с компонентом наречной характеристики “cu privirile rătăcite” (с растерянными глазами);
3) конкретизацию с лексическим добавлением части “it continues its retreat” как “o rupe la goană spre inima preriei” (снова бежит в самое сердце прерии).
4) Лексическую замену “abnormal monster” (необычный монстр) на неопределенно-личную конструкцию “ce dihanie nemaivăzută” (чьё невидимое дыхание).
В части синтаксических переводческих трансформаций следует выделить:
1) сохранение герундия при переводе “after gazing” – “ Cercetându‑l”, но добавление личного местоимения в дательном падеже м.р. “-l”. Данная синтаксическая замена обусловлена особенностью структуры синтаксиса румынского языка;
2) замена части СБП предложения “what…mocks its…” на сослагательное наклонение “de parcă s‑ar fi”;
3) замена герундия “wondering” на возвратную инфинитивную конструкцию со страдательным причастием совершенного вида, м.р. “de parcă s‑ar fi străduit să priceapă”.
Подводя итог, следует отметить, что сложная лексико-семантическая структура наравне с усложненным синтаксисом румынского языка ведет к увеличению объёма переводного текста. Таким образом, в том случае, где одна английская единица перевода содержит в себе широкое семантическое поле, при переводе на румынский язык может передаваться при помощи целой лексико-синтаксической структуры. Из этого можно сделать вывод, что фактором хорошего перевода служит сохранение соответствующего стиля и контекста переводимого текста, а также умение компенсировать потерю информации при замене реалий оригинала на реалии языка перевода.
Список литературы:
- Captain Mayne Reid. Headless horseman. A strange tale of Texas. – London: Charles H. Clarke, 13, Paternoster row, 1869. 470 p.
- Mayne Reid. Călărețul fără cap [Traducere de M. Gafton, E. Şișmanian]. România: Albatros, 1971. 374 p.
- Горшунов, Ю.В. Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранного (английского языка) / Ю.В. Горшунов. – Уфа : РИО, 1990. – 250 с.
- Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
- Комиссаров, В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты) // В.Н. Комисаров – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
дипломов
Оставить комментарий