Статья опубликована в рамках: CXXXII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 14 декабря 2023 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ОСОБЕННОСТИ ИНСТРУКЦИИ КАК РЕЧЕВОГО ЖАНРА (НА ПРИМЕРЕ АНАЛИЗА АННОТАЦИИ К АНТИБИОТИКУ BACTROBAN)
FEATURES OF INSTRUCTIONS AS A SPEECH GENRE BY THE EXAMPLE OF ANALYSIS OF ANNOTATION FOR THE ANTIBIOTIC BACTROBAN
Yulia Kirichenko
Student, Department of Theory and Practice of Translation, Orenburg State University,
Russia, Orenburg
Natalya Belova
scientific supervisor, Ph.D. philologist. Sciences, Associate Professor, Department of Theory and Practice of Translation, Orenburg State University,
Russia, Orenburg
АННОТАЦИЯ
Данная статья посвящена изучению особенностей инструкции как речевого жанра. Были проанализированы сходства и различия аннотаций к медицинским препаратам на русском и английском языках. Материалом для исследования послужила инструкция к антибиотику BACTROBAN на двух языках. Можно сделать вывод о том, что инструкции имеют много схожих характеристик, но при этом имеются существенные различия.
ABSTRACT
This article is devoted to the study of the features of instructions as a speech genre. The similarities and differences of annotations for medical products in Russian and English were analyzed. The material for the study was the instructions for the antibiotic BACTROBAN in two languages. It can be concluded that the instructions have many similar characteristics, but there are significant differences.
Ключевые слова: инструкция, аннотация, медицинский препарат, антибиотик, речевой жанр, речевое сообщение.
Keywords: instructions, abstract, medical product, antibiotic, speech genre, speech message.
В современном мире, полном новых технологий и постоянно меняющихся условий жизни, человек нуждается в точных указаниях действий, которые помогут ему избежать ошибок. Для этого и были созданы инструкции. Они окружают нас повсюду: рецепт врача, инструкция по эксплуатации техники, кулинарный рецепт, инструкция по приему медикаментов и так далее. В лингвистике инструкция является отдельным речевым жанром, неоднократно привлекавшим внимание ученых лингвистов.
Обратимся к определению понятия «инструкция». Инструкция (лат. Instructio-наставление) - вид речевого сообщения, указание о порядке выполнения работы, действий, пользования аппаратом, прибором и др. [1, с.79] Инструкция, как речевой жанр, имеет отличительные характеристики.
Одной из самых важных является официально-деловой стиль. Он подразумевает, что инструкция должна быть точной, не допускающей использование выразительных языковых средств. Также важно отсутствие экспрессивности. Информация в инструкции должна быть изложена кратко и понятно. Лексический состав предполагает использование терминов, аббревиатур, сложносокращенных слов, таких как: партия, выдержка, НВЧ, КОЕ и т.д. Часто используются клише, канцеляризмы и сложные предлоги: при наличии, согласно чего, надлежит. В инструкциях на английском языке активно используются модальные глаголы (must, have to, can), глаголы в императиве (stop, fry, make, pour, be careful), а также временные формы (настоящее предписания и формы будущего времени). Синтаксический состав инструкции включает в себя длинные сложные предложения, нумерация частей текста, выделение абзацев.
Инструкция как речевой жанр интересовала многих российских ученых. К.С. Кедрова характеризует инструкцию как «прескриптивный директивный речевой акт, оформленный через письменный канал коммуникации, цель которого - снабдить адресата указаниями о ходе выполнения действий». [4, с. 54] Коммуникативное задание инструкции, по мнению И.С. Алексеевой, заключается в сообщении сведений и предписании действий. [2, с. 176] Также она выделяет несколько видов инструкций: потребительская (инструкция к товарам), аннотация к медикаментам, ведомственная инструкция и должностная инструкция.
И.Б. Лобанов имеет схожую классификацию. Инструкции, по его мнению, могут быть пользовательскими, ведомственными и должностными [5, с. 40]. Однако, лингвист добавляет к этим видам еще (кулинарные) рецепты и учебные пособия. И.С. Алексеева же выделяет их как отдельный текстовый жанр.
В нашей статье мы рассмотрим медицинский вид инструкций, а именно аннотацию к медикаментам.
Аннотация к медикаментам-это официальный документ, зарегистрированный в Министерстве здравоохранения в разные годы, содержащий информацию о лекарственном препарате, его самостоятельном правильном применении.
В России инструкция к медицинским препаратам должна содержать в себе следующие сведения: наименование препарата, описание его внешнего вида и формы, активные действующие вещества, показания и противопоказания для применения, дозировки и возможные побочные эффекты, срок годности, условия хранения и информацию о производителе.
В Соединенных Штатах Америки и Европе аннотация к медицинскому препарату это документ, содержащий подробные нормативные спецификации, включая утвержденные химические и фирменные наименования, описания и классификации, данные по клинической фармакологии, утвержденные показания к применению, противопоказания, предупреждения, меры предосторожности, возможные побочные реакции (побочные эффекты), информацию по злоупотреблению лекарственным препаратом и развитию зависимости, обсуждение рисков передозировки, инструкции по дозированию и способу применения, информацию о лекарственных формах и соответствующие ссылки.
Рассмотрим инструкцию по применению антибиотика в форме мази для местного лечения инфекций носовой полости «Бактробан» (BACTROBAN) [3, с. 1] и сравним ее на русском и английском языках.
Начнем с аннотации на английском языке. Инструкция содержит в себе 17 пунктов, в которых описываются свойства мази и показания к ее применению. В пункте 1, который называется «INDICATIONS AND USAGE» (показания и использование), представлена краткая информация о препарате и ее назначении. Названия вредоносных бактерий, против которых используется мазь, приводятся на латинском языке (Haemophilus influenzae, Neisseria gonorrhoeae). В пункте 2 «DOSAGE AND ADMINISTRATION» (дозировка и применение) все предложения построены в повелительном наклонении, а глаголы стоят в настоящем времени (use, wash, report, contact). В подпункте 5.4 раздела 5 «WARNINGS AND PRECAUTIONS» (предупреждения и меры предосторожности) встречаются сокращения (C. difficile) и аббревиатура (CDAD (Clostridioides difficile)). Также в тексте инструкции многократно встречаются сложные предложения, например: «The following in vitro data are available, but their clinical significance is unknown» (Доступны следующие данные in vitro, но их клиническая значимость неизвестна). В аннотации встречается частое использование модальных глаголов, таких как: should not, may not.
Рассмотрим инструкцию по применению антибиотика «Бактробан» (BACTROBAN) на русском языке. Аннотация состоит из 12 разделов. Первый из них, называется «Описание» и содержит в себе информацию о механизме действия мази и эффекте после ее использования. Все предложения стоят в настоящем времени, стиль текста официально-деловой. В инструкции на русском языке, так же как в инструкции на английском, сохранены названия бактерий на латинском языке. Встречается аббревиатура РНК (Рибонуклеиновая кислота) и термины (экзема). В предложениях используются сложные предлоги: в связи, вследствие.
Основным отличием аннотаций на русском и английском языках является содержание. В британской версии большее количество пунктов, содержащих информацию о противопоказаниях к применению антибиотика, возможных побочных эффектах, а также более полное описание компонентов, входящих в состав мази. Также кардинальным отличием инструкции на английском языке является наличие информации об исследованиях, проводимых на животных и их результатах. Аннотация на русском языке более краткая, в ней содержатся лишь основные необходимые сведения о препарате.
На основании всего вышеизложенного можно сделать вывод о том, что инструкция как речевой жанр обладает отличительными особенностями, характерными как для русского, так и для английского языков. Однако, существуют и кардинальные различия в составе информации и ее объеме, специально сокращенном или увеличенным для реципиента.
Список литературы:
- Азимов Э. Г., Щукин А. Н. А35 Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). – М.: Издательство ИКАР, 2009. – 448 с. стр. 79.
- Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. — СПб.: Издательство «Союз», 2001 . — 288 с. (Серия « Библиотека переводчика») стр. 176.
- Инструкция к препарату BACTROBAN [Электронный ресурс]: DailyMed - BACTROBAN- mupirocin calcium cream (nih.gov)
- Кедрова К.С. Коммуникативно-прагматические особенности текста инструкции / / Коммуникативный аспект языка: процессы и единицы. - JI., 1991. - С. 54-62
- Лобанов И.Б. Принципы построения инструктирующего текста в русском язкке: Дис... канд. филол. наук. - Ростов: Ростов. гос. ун-т, 2003.
дипломов
Оставить комментарий