Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CXXXII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 14 декабря 2023 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Глазунова А.С., Приходько А.Н. ЦВЕТОВЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ ЧЕЛОВЕКА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И ИСПАНСКОГО ЯЗЫКОВ) // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. CXXXII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 12(132). URL: https://sibac.info/archive/guman/12(132).pdf (дата обращения: 22.11.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом Выбор редакционной коллегии

ЦВЕТОВЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ ЧЕЛОВЕКА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И ИСПАНСКОГО ЯЗЫКОВ)

Глазунова Алина Сергеевна

студент, кафедра лингвистического образования, Южный Федеральный Университет,

РФ, г. Таганрог

Приходько Анастасия Николаевна

преподаватель кафедры лингвистического образования, Южный Федеральный Университет,

РФ, г. Таганрог

COLOR PHRASEOLOGICAL UNITS AS A MEANS OF EXPRESSING THE EMOTIONAL STATE OF A PERSON (BASED ON THE MATERIAL OF ENGLISH AND SPANISH LANGUAGES)

 

Alina Glazunova

Student, the Linguistic education Department, Southern Federal University,

Russia, Taganrog

Anastasia Prikhodko

professor at the Linguistic education Department, Southern Federal University,

Russia, Taganrog

 

АННОТАЦИЯ

В данной статье рассматривается понятие эмоциональных состояний человека, их классификации, а также приводится сравнение фразеологизмов в английском и испанском языке, выражающих различные эмоциональные состояния.

ABSTRACT

This article scrutinizes the concept of emotional states of a person, their classification, provides a comparison of phraseological units that express different emotional states in English and Spanish.

 

Ключевые слова: фразеологизмы, эмоциональное состояние, цветонаименование, аффект, эмоциональная окраска.

Keywords: phraseological units, emotional state, color name, affect, emotional coloring.

 

Фразеологизмы занимают важное место среди различных средств художественной выразительности. Они помогают разнообразить нашу речь, делают её более выразительной и насыщенной благодаря своей образности. В. Н. Комиссаров также отмечал особую роль фразеологизмов в вербальной коммуникации: «они не просто передают определенную информацию, но и оказывают воздействие на чувства и воображение рецептора» [1, с. 170].

Так как спектр тематик существующих в языке фразеологизмов достаточно широк, в данном исследовании мы сконцентрировали своё внимание только на тех из них, которые выражают эмоциональное состояние человека. Обозначенная тематика является актуальной в связи с тем, что данное исследование рассматривает описание состояния человека с новой стороны, а именно, через его взаимосвязь с цветовыми фразеологизмами.

В данной статье нами будет использовано следующее понятие фразеологизма: фразеологизм (фразеологическая единица, фразеологический оборот) – это лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы [7, с. 337].

В учебном пособии «Психология состояний» определяется, что эмоциональные состояния «отражают общее глобальное отношение человека к окружающей ситуации, к себе самому и связаны с его личностными характеристиками» [5, с. 133]. Так как реакция человека на определённые события или явления носит субъективный характер, зависит от внутренних особенностей человека и множества внешних факторов, она будет специфической практически для каждого отдельного человека.

Можно выделить две большие проблемы изучения эмоциональных состояний посредством лексики. Во-первых, для того, чтобы передать состояние человека существуют два типа понятий, тесно связанных друг с другом: «слова, выражающие эмоции, и слова, сообщающие о них», а именно, эмотивная лексика и лексика эмоций. «Эмотивная лексика — совокупность слов с эмотивной семантикой в статусе значения и созначения, а лексика эмоций — слова, которые не выражают эмоции непосредственно, а называют их [8, с. 142, 143].

Во-вторых, многогранность эмоциональных состояний значительно усложняет задачу выработки для них классификации в общем виде, так как нужно учитывать большое количество разнообразных параметров – «эмоции различаются по модальности (качеству), в частности— знаку, по интенсивности, продолжительности, глубине, осознанности, генетическому происхождению, сложности, условиям возникновения, выполняемым функциям, воздействию на организм (стенические-астенические), форме своего развития, <…> и др.» и это лишь часть общего списка [6, с. 20].

Существуют разные точки зрения относительно основных видов эмоциональных состояний и их количества. А. Н. Лук выделяет четыре основные формы эмоциональных состояний человека: чувство, аффект, страсть, настроение, и отмечает, что они различаются по силе и продолжительности. Он определяет аффект как сильное, кратковременное чувство, страсть – как сильное и продолжительное чувство, и настроение – как равнодействующую многих чувств [3, с. 29]. Тогда как Р. С. Немов ограничивается тремя основными: эмоции, чувства и аффекты [4, с. 439].

В соответствии с приведёнными определениями мы отбирали фразеологизмы, описывающие эмоциональное состояние человека. Для сравнения были выбраны фразеологизмы на английском и испанском языках. Данную языковую пару удобно сравнивать в том отношении, что оба языка имеют одинаковый набор базовых цветонаименований. Так, и в английском, и в испанском, в отличие, например, от русского, не существует двух разных слов для таких понятий, как «синий» и «голубой». В этих языках синий и голубой воспринимаются как один цвет – в английском это blue, в испанском – azul.

Отталкиваясь от этого факта, проследим дальнейшие сходства и различия в восприятии различных цветов представителями английской и испанской культуры в контексте эмоционального состояния человека.

Материалы для нижеследующего анализа были взяты из данных словарей: Испанско-русский фразеологический словарь: 30000 фразеологических единиц, под редакцией Э. И. Левинтовой; Oxford Dictionary of Idioms, Second Edition; портал Cambridge Dictionary.

Анализ проводился методом сплошной выборки из перечисленных источников, также в ходе дальнейших рассуждений были задействованы сопоставительный и описательный метод.

В данной сфере между фразеологизмами двух языков существует довольно много различий, однако можно заметить некоторые общие закономерности.

Например, использование красного цвета как символ сильных эмоций, накала страстей: в испанском estar al rojo vivo – в одном из значений – разгорячиться, распалиться; в английском to see red – сильно разозлиться.

Также чёрный цвет может использоваться для описания общего неприятного ощущения: más negro que el alma de Judas – в одном из значений – на душе кошки скребут; the black dog – состояние депрессии, сильная грусть и отсутствие энергии.

В обоих языках зависть описывается через цвет, но в испанском это жёлтый (envidia amarilla), а в английском – зелёный (green with envy).

Также в обоих языках присутствует большое количество фразеологизмов со значением покраснеть или побелеть (пожелтеть), которые можно отнести к результатам различных эмоций, не пересекающихся друг с другом: красный – гнев, смущение, стыд, белый или жёлтый – страх, шок или состояние нездоровья.

Например, при пояснении фразеологизма «red as a beetroot» в словаре делается уточнение «typically through embarrassment» (обычно из-за смущения), тогда как выражение «amarillo como un muerto» переводится как «бледный как мертвец, без кровинки; желтый как воск», что описывает лишь физические изменения, сопровождающие эмоциональные состояния человека, не называя их конкретно.

В данных примерах можно заметить значительное преобладание фразеологизмов с отрицательной эмоциональной окраской. Так, среди основных эмоций, которые передают найденные нами фразеологизмы на испанском языке, можно выделить гнев, смущение, зависть, наслаждение, тоску, а на английском – трусость, печаль, наслаждение, зависть.

Это довольно часто встречающаяся закономерность, которую можно объяснить с помощью тезиса, высказанного Н. Д. Левитовым: «Люди чаще говорят, как о состоянии своего здоровья, так и о психическом состоянии в тех лишь случаях, когда они необычны, выходят из рамок привычных состояний.» [2, с. 15]. Особенно это относиться к случаям, когда эти состояния «по своему характеру отрицательны». Поэтому, раз в языке существует большая необходимость описания отрицательных состояний, это отражается и на фразеологизмах с их эмоциональной окраской.

Подводя итог, можно сделать следующие выводы: Основные проблемы при изучении фразеологизмов как средства выражения эмоционального состояния человека, это разграничение эмотивных слов, слов эмоций и сходных понятий в научном сообществе, а также отсутствие единой классификации эмоциональных состояний.

Цветовые фразеологизмы, описывающие эмоциональное состояние человека, значительно отличаются для английского и испанского языка.

В изученном материале преобладают фразеологизмы с отрицательной эмоциональной окраской.

 

Список литературы:

  1. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. М.: ЭТС, 2002. — 424 с.
  2. Левитов Н. Д. О психических состояниях человека / Н.Д. Левитов. М.: Просвещение, 1964. – 344 с.
  3. Лук А. Н. Эмоции и личность. М., 1982. – 176 с.
  4. Немов Р. С. Психология: Учеб. для студ. высш. пед. учеб. заведений: В 3 кн. - 4-е изд. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2003. Кн. 1: Общие основы психологии. – 688 с.
  5. Прохоров А.О., Валиуллина М.Е., Габдреева Г.Ш., Гарифуллина М.М., Менделевич В.Д. Психология состояний: Учебное пособие / Под ред. А.О. Прохорова. М.: Изд-во «Когито-Центр», 2011. – 624 с.
  6. Психология эмоций. Тексты. Под редакцией В. К. Вилюнаса, Ю. Б. Гиппенрейтер. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. — 288 с
  7. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. 3-е изд., испр. и доп. М: Просвещение, 1985. – 399 с.
  8. Эбзеева Ю.Н. Ленько Г.Н. Лексические средства выражения эмотивности (на материале текстов художественных произведений современных английских, французских и немецких авторов) // Вестник РУДН. 2016. № 1. С. 142-151
Удалить статью(вывести сообщение вместо статьи): 
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом Выбор редакционной коллегии

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.