Статья опубликована в рамках: CXXVII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 13 июля 2023 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ВЗАИМОСВЯЗЬ КОНЦЕПТОСФЕРЫ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ НАРОДА НА ПРИМЕРЕ ИСПАНСКОЙ ПРАЗДНИЧНОЙ КУЛЬТУРЫ
THE CORRELATION OF THE CONCEPTUAL SPHERE OF THE NATIONAL LANGUAGE AND THE CULTURE OF THE PEOPLE ON THE EXAMPLE OF THE SPANISH FESTIVE CULTURE
Elizaveta Dymova
Bachelor, Department of Foreign Languages, Peoples' Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba,
Russia, Moscow
Olga Chesnokova
Scientific supervisor, doctor of Philology, full Professor at the Department of Foreign Languages, Peoples' Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba,
Russia, Moscow
АННОТАЦИЯ
В данной статье рассматривается взаимосвязь языка и культуры народа на примере испанской праздничной культуры. Составлено лексико-семантического поле “Corrida de toros” и проведен его лингвокультурологический анализ. В статье дается объяснение, в каком случае лексема может иметь несколько значений и употребляться в разных контекстах. В статье приведены примеры лексем и устойчивых фразеологизмов праздника корриды, используемые во многих сферах жизни, а также в разговорно-бытовой речи испанцев.
ABSTRACT
This research examines the relationship between the language and the culture on the example of the Spanish festive culture. The author attempted to build up lexico-semantic fields “Corrida de toros”. Besides, the study includes linguistic and cultural analysis of this holiday. The article explains in which case a lexical unit can have several meanings and be used in different contexts. Considerable attention is paid to using of bullfighting vocabulary by Spaniards in everyday and professional communication.
Ключевые слова: концепт, культура, язык, Испания, праздничная культура, коррида, лексико-семантическое поле.
Keywords: concept, culture, language, Spain, festive culture, bullfight, lexico-semantic field.
Требования к современному образованию включают в себя знания иностранного языка. Однако, чтобы стать профессиональным специалистом и сделать успешную карьеру, необходимо формирование иноязычной коммуникативной компетенции.
Многие профессии, такие как дипломатия, переводческая деятельность, туризм, да и просто работа за рубежом требуют понимания национальных концептов страны изучаемого языка, культурем и реалий (образа жизни народа-носителя языка, не имеющего аналогов в плане выражения и содержания в лексике других языков). Проблема понимания и перевода реалий находится на стыке сразу нескольких дисциплин: лексикологии, переводоведения и культуры речи. Для владения языком на продвинутом уровне и осуществления полноценной коммуникации необходимо понимание национальных особенностей концептов страны изучаемого языка.
Картина мира народа определяется его ментальностью - культурными ценностями и традициями, которые отчасти могут выражаться через концепты, то есть ментальные национально-специфические образования, репрезентирующиеся в языке.
В XVIII веке - начале XIX века ученые И.Г. Гердер и В. фон Гумбольдт в своих трудах впервые отметили способность языка влиять на формирование народной культуры. Согласно Гумбольдтовской концепции о тождестве «духа народа» и его языка: с одной стороны, язык определяется духом народа, с другой стороны – язык формирует народный дух [2].
Подобные отношения и взаимосвязь языка и культуры изучает наука лингвокультурология. Первые упоминания о лингвокультурологии как научной дисциплине появились во второй половине ХХ века и содержатся в работах Ю.М. Лотмана, М.М. Покровского и Г.В. Степанова.
Согласно теории лингвистической относительности, авторами которой считают Эдуарда Сепира и Бенджамина Ли Уорфа, язык народа и его культура неразрывно связаны [14].
Советский и российский лингвист А.А. Леонтьев, объясняя уникальность этнокультуры отмечал, что «в основе мировидения и мировосприятия каждого народа лежит своя система предметных значений, социальных стереотипов, когнитивных схем. Поэтому сознание человека всегда этнически обусловлено, видение мира одним народом нельзя простым «перекодированием» перевести на язык культуры другого народа» [4].
Советский и российский филолог Дмитрий Сергеевич Лихачёв первый дал определение концептосферы как “совокупность концептов нации, она образуется через все потенции и комплексы концептов носителей языка”. Он считал, что изучение концептосферы национального языка неразрывно связано с культурой народа [5].
Язык входит в вербальную культуру, которая, в свою очередь, является составляющей общей этнической культуры. Язык выступает в качестве инструмента в сохранении исторической памяти народа и формировании его национального характера. «Язык – зеркало культуры, отображающее лики прошедших культур, интуиции и категории миропредставлений» [6].
Лингвокультурология, как наука, имеет свои отличительные черты, но при этом пересекается с такими науками, как культурология, лингвострановедение, этнолингвистика, социолингвистика. Все вышеперечисленные дисциплины в своей совокупности дают возможность изучения проблемы «язык и культура» с разных сторон.
Поскольку в настоящее время испанский является языком международного общения и востребован к изучению, то следует отметить, что невозможно в полной мере изучить испанский язык, не владея техникой познания профессионального и разговорного испанского, обогащенного переходом национально-специфической лексики. Рассмотрим данную проблему на примере терминологии испанской праздничной культуры.
Испания представляет собой яркий пример страны, уважающей свое культурное наследие, которое проявляется в многообразии и неповторимости праздничной культуры. Эта страна ассоциируется с богатой эмоционально яркой праздничной атмосферой, куда каждый год миллионы туристов стремятся, чтобы ощутить радость жизни.
Концепт «праздник» является одним из ключевых слов лингвокультурного пространства Испании и определяет целый комплекс ценностей, установок для испанского народа, так как представляет собой интерпретацию его жизни. Как следствие, праздничная терминология настолько укоренилась в испанском языке, что нашла свое применение во многих сферах жизни испанцев и укоренилась в их разговорно-бытовом стиле речи.
Для того, чтобы пронаблюдать взаимосвязанность и взаимозависимость культуры Испании с языком народа, а также выявить способность перехода национально-специфической лексики праздничной культуры в другие сферы жизни испанцев, необходимо рассмотреть структуру лексико-семантического поля. Для наглядности обратимся к национальному празднику коррида.
Ядром лексико-семантического поля “Corrida de torros” выступает лексема «Corrida», категориальный тип – предметный. Согласно толковому испанскому словарю Марии Молинер: corrida es la fiesta que consiste en lidiar cierto número de toros con toreros en una plaza cerrada [17].
Приядерную зону составляют лексемы, которые синонимичны ей, которые включены в определение корриды и воспроизводят первоначальное представление о ней: espectáculo taurine, matador (матадор), el toro de lidia, el toro bravo («торо браво» - порода иберийского боевого быка), cornúpeta, astado, bicho; la lidia del toro bravo, la tauromaquia (поединок с быком), plaza de toros (арена для боя быков). Такая группа реализует категорию «часть-целое».
Рассмотрим уровни поля по мере отдаления их от ядра. Лексемы группируются на основе общих семантических признаков.
Первый уровень включает лексические единицы, обозначающие неотъемлемые составляющие боя с быком и находящиеся в родовидовых отношениях:
- Actores de una corrida taurina (участники корриды): torero, picador, matador; subalternos: peones, banderilleros, monosabio, mulilleros; Presidente, alguacilillos
- Tercios (Терции): el tercio de Varas, el tercio de Banderillas y el tercio de Muerte
- El traje de luces (костюм матадора): camisa, corbatín, chaquetilla, taleguilla, medias, zapatillas, montera, la coleta, faja
- La parafernalia и los útiles (атрибутика и инвентарь): banderillas, el capote, la muleta, el descabello, el estoque, la puntilla, la vara, la pica
- Los pases (приемы матадора): estatuario, natural, molinete, derechazo, forzado de pecho, trincherazo, arrucina, manoletina, pase de pecho, trincherilla y bernadina
- Suertes (испытания): el suerte de muleta, el suerte de capote, el suerte suprema
На следующем уровне в тематические группы подбирались лексемы, несущие функцию символов и знаков корриды. Данные лексические единицы не являются составной боя, но присутствуют в регламенте праздника:
● Pañuelos de distintos colores (платки различных цветов). Президент корриды использует платки разных цветов для регулирования хода корриды и оценка боя: pañuelo blanco (начало корриды, выход быка, предупреждение матадору, подтверждения трофеев); pañuelo verde (возвращение быка в стойло); pañuelo rojo (использование «чёрных» бандерилий); pañuelo azul (круг почёта для убитого быка); pañuelo naranja («прощение» (indulto) быка)
● «Tomar la alternativa» - церемония посвящения юных матадоров на арене
● «Cortarse la coleta» - когда матадор завершает свою карьеру, перед своим последним поединком на глазах у публики он обрезает косичку
● «Brindar el toro» - подкидывание матадором черного головного убора (исп. «montera») с целью посвятить бой конкретному человеку, либо всем зрителям
● «Los trofeos»: una oreja, dos orejas, dos orejas y rabo y «salir por la puerta grande» (Высшая награда для матадора (исп. «los máximos trofeos»), el indulto (помилование быка)
Периферия ЛСП ««Corrida de torros»» включает в себя фразеологизмы, используемые в корриде, а также нашедшие свое употребление и в других контекстах: повседневные ситуации будничной жизни, политика, спорт, взаимоотношения между людьми, эмоции, искусство, телевидение, кулинария, военная сфера и так далее.
Так, например, выход матадора на арену звучит как «echarse al ruedo», в быту это выражение означает «идти навстречу опасности».
Фраза «bajar al coso» переводится, как «спуститься на арену», в жизни выражение применяется, когда речь идет о необходимости доказать что-то на деле, а не на словах.
Фразеологизм «Irse derecho al toro» буквально переводится, как «идти прямо к быку», и означает «действовать уверенно и без колебаний», «идти смело навстречу опасности».
Решающий момент, когда решится, кто из участников - матадор или бык – выйдет победителем рождает фразеологизм «La hora de verdad». В повседневной жизни фраза означает решающий момент, момент истины.
Фраза «la suerte suprema» переводится, как «высшая фигура, высшее мастерство». В повседневной жизни фраза означает делать дело на высоком профессиональном уровне.
Самой опасной и решающей частью в корриде является «tercio de muerte», то есть момент, когда матадор готовится нанести решающий удар, чтобы убить быка. В жизни это соответствует моменту, когда человек должен принять судьбоносное решение.
Фраза “entrar a matar” в контексте корриды означает «убить быка наповал», в повседневной жизни – «биться на смерть».
Неудачная попытка матадора убить быка с первого раза на языке тавромахии - «pinchar en hueso”, что в обыденной жизни переводится, как «наткнуться на трудность».
“Estocadas” в корриде – попытки матадора вонзить в быка рапиру. Выражение “recibir una estocada” в разговорной речи означает «потерпеть неудачу».
Во время неудачного выступления матадора, председатель корриды трижды выносит предупреждения: “recibir el tercer aviso”, что прочно вошло в состав разговорной речи «получить последнее предупреждение».
Реальные опасности в жизни испанцы сравнивают с рогами быка. Фраза “En(tre) los cuernos del toro», что буквально переводится, как «в рогах быка», в жизни испанцев означает «быть в крайней опасности, на краю гибели».
Фразеологизм “Llamar al toro desde la barrera» в обиходе испанцев означает «каждый мнит себя героем, наблюдая за боем из укрытия».
Добить поверженного быка – “dar la putilla” или «окончательно прикончить» в разговорной речи.
Заколотый бык -“está para el arrastre”. В жизни означает «смертельно устал».
На протяжении веков искусство тавромахии претерпело множество изменений. До нас дошли выражения, которые уже не используются в корриде, однако широко распространены в разговорной речи и обиходе:
“saltarse algo a la torera” (букв. перепрыгнуть через что-то, как тореадор). В обиходном испанском эта фраза означает «нарушить правило, пренебречь законом», как например “saltarse a la torera un semáforo” (проскочить на красный светофор)
Фразеологизм “Coger al toro por los cuernos” буквально переводится, как «поймать быка за рога», а в жизни значит «брать бразды правления в свои руки»
Профессия матадора высокооплачиваемая. Фразеологизм “tener más dinero que un torero” переводится, как «иметь больше денег, чем матадор»
Поскольку матадоры – это в основном выходцы из низших слоев общества, то фразеологизм “más cornadas da el hambre” означает «удары голода больнее, чем удары рога», что приближается по смыслу к русским поговоркам «голод не тетка».
Фразеологизм “toro resabiado” буквально переводится, как «знающий бык». Данное выражение широко используется в разговорной речи и означает «опытный», «видавший виды»
Смена действия в корриде “cambio de tercio” в переносном смысле означает «сменить тему разговора»
«Hacer los novillos» – прогуливать уроки
“Pillar el toro” соответствует русским фразам «оставить дело на последний момент», «сроки работы поджимают», «горят дедлайны».
В верхнем ряду амфитеатра, где располагаются места для зрителей, находится национальный флаг. Отсюда произошло выражение “lleno hasta la bandera” (букв. полный до флага), что в переводе на русский означает «нет места», «яблоку негде упасть»
Начинающего матадора, добившегося успехов в малых корридах, представляет публике уже известный матадор. Такая церемония посвящения называется “dar/recibir la alternativa” и часто употребляется в речи в значении «пройти испытания»
В свой последний бой, матадор принявший решение оставить профессию, публично отрезает косичку. Ритуал отрезания “колеты” “cortarse la coleta” свидетельствует о завершении матадором своей карьеры. Данная фраза в обыденной жизни испанцев используется со значением «бросить раз и навсегда»; «завершить карьеру»
Если бык не демонстрирует нужный уровень свирепости, его должны заменить другим быком. Эта процедура нашла свое отражение во фразе “devolver al corral” (букв. «вернуть в загон»), что в разговорной речи следует понимать, как «списать за непригодность»
Среди испанцев известна пословица: “Pan y toros queremos, y si algo falta que sea lo primero”, иллюстрирующая укориненность корриды в национальном сознании. Сокращенный вариант пословицы “¡Pan y toros!” вошел в разговорную речь испанцев как символ первостепенных народных потребностей и равноценен выражению «Хлеба и зрелищ!».
Mundo de la política. Нами отмечено, что фразеология, связанные с тавромахией значительно активизируются в испанских СМИ во время предвыборных кампаний, когда борьба на политической арене максимально обостряется, уподобляясь корриде, где победителем может стать только один.
Во время визита Горбачева в 1991 году в Испанию, мировые СМИ транслировали, как испанцы скандировали: «Gorby, Gorby, torero, torero», сравнивания российского политика со своим идеалом мужчины – тореро.
Когда матадор добивается профессионального успеха, он удостаивается звания “El primer espada”. Синонимичной по смыслу является фраза “la cabeza de cartel”, поскольку имена самых искусных матадоров открывают в афише список участников. В средствах массовой информации данные выражения часто применяется по отношению к политическим лидерам. В газете «20 Minutos» (23.12.2014) в заголовке и тексте статьи используется данное выражение: «…Cristina Tuya, ha confirmado este martes que optará a ser cabeza de cartel electoral por su partido en los próximos comicios locales…» (Кристина Туя подтвердила во вторник, что выдвинет свою кандидатуру от партии на ближайших региональных выборах) [28].
Последний штрих в церемонии одевания матадора является завязывание подвязок “atarse los machos”, которое означает «быть готовым к бою» и часто применяется в предвыборной гонке политиков. Газета “ABC” в описании политических событий России накануне выборов 1996 года сравнила борьбу политических лидеров Ельцина, Зюганова и Жириновского, как “atarse los machos”: «Yeltsin, Ziugánov y Yirinovski ya se atan los machos», то есть готовых к предвыборной гонке [8].
Выражение “caerse del cartel” переводится, как «упасть, свалиться с афиши». В политическом контексте фразу используют для выделения политика, который выбыл из политической гонки.
“Acoso y derribo”. Один из подготовительных этапов корриды – это отбор молодых бычков. Два всадника - amparador и arrochista - должны с помощью копий (garrocha) повалить быка, чтобы оценить пригодность для участия в бою. Данное выражение используется на политической арене, когда оппозиция «атакует» правящую партию. Так, в статье газеты “EL PAÍS” (06.02.2016) фигурирует заголовок с этим выражением [19].
Фразеологизм “a toro pasado” буквально переводится, как «когда бык уже прошёл». В политическом контексте фраза означает «упустить момент», «махать кулаками после драки». Так, например, в статьях мадридской ежедневной независимой газеты La Razón (29.12.2017) и испанской ежедневной общественно-политической газеты “EL PAÍS” (01.07.2008) данное выражение были использовано в заголовках: «A toro pasado, todos adivinos», «A toro pasado» [20; 25].
Реакция быка на красный плащ звучит, как “entrar al trapo” - «идти на тряпку» - в жизни означает «среагировать, поддаться на провокацию», часто относится к политической сфере жизни страны и касается парламентских дебатов.
Газета «Diario de Cádiz» (11.06.2020): «Han pasado 84 años, pero el dilema sigue vivo: entrar o no al trapo de la provocación y la desestabilización», в переводе: «Прошло 84 года, но дилемма остается неразрешенной: стоит ли поддаваться провокациям и подрывам государственной стабильности или все-таки нет» [16].
Триумфальная часть корриды рождает следующие фразеологизмы: “salir a hombros”, “salir por la puerta grande”, “cortar rabo y orejas”. Все эти фразы означают большой успех и триумф, в том числе и в политической сфере.
Выражения “lidiar el toro” в корриде – сражаться с быком; в разговорной речи - «бороться», «противостоять жизненным трудностям».
“Hacer el paseíllo” (букв. совершить прогулку) – это парад участников корриды, проводимый для того, чтобы публика по достоинству оценила их костюмы и манеру держаться. В контексте предвыборных кампаний фраза применяется со значением «показать себя избирателям с лучшей стороны».
“Pedir la oreja” применяется к должностному лицу, ставшим фигурантом публичного скандала.
“Devuelve el toro al corral” применяется к закону, не прошедшему одобрение во время чтений в парламенте.
“Banderilleros del Gobierno” – характеристика политических деятелей, пренебрегающих законом.
Фразы известных испанских политиков с включением фразеологизмов тавромахии:
– José María Aznar (член Народной партии, бывший Председатель правительства Испании): “Felipe torea para la galería, hace brindis al sol, ha de bajar a la arena” (доказать не на словах, а на деле)
– Rodríguez Zapatero (бывший премьер-министр Испании): “Montilla no es brillante, pero sabe arrimarse, como los buenos toreros” (умеет идти на риск, как настоящие тореро) [23].
Deporte (fútbol, con mayor peso). Одни и те же фразеологизмы корриды могут применяться в разных контекстах. Рассмотрим конкретные примеры их использования в спортивной сфере:
“Venirse arriba” – воспрянуть духом, восстановиться, выйти из кризисной ситуации, преодолеть себя, вырваться вперед. Данное выражение фигурирует в заголовке газеты “El ESPAÑOL. Noticias de Alicante”: «El Eldense se viene arriba: su posible ascenso le lleva a proyectar un nuevo estadio "multifuncional"» [21].
“Herido de muerte” – в спортивной сфере означает «быть разгромленным», «проиграть», «сдать позиции».
Газета «Plaza Deportiva» (21.03.2016): "Este equipo está herido de muerte" [27].
Другой пример - заголовок спортивного издания «OneFootball» (12.10.2022): El Inter deja herido de muerte al Barça en la champions y el árbitro perdenó la roja a dembélé» [26].
Фраза “arrancar con una embestida de un miura”, что в переводе означает «ринуться в бой», «играть против сильного соперника».
“Toro”, как и “torero” имеют положительную коннотацию и применяются в отношении спортсменов с успешной спортивной карьерой:
1) Газета “El español. Toda la actualidad de Alicante” (14.02.2022): «El Toro embiste de nuevo. Acuña vuelve a marcar tres meses después de su última lesión» (Футболист снова забил мяч. Маркус Акунья, аргентинский футболист, возвращается в игру спустя 3 месяца после полученной им травмы) [22].
2) Cadena de radio SER, Carrusel deportivo, (20.12.2013): «No se quiso meter en el partido –de fútbol- y estuvo todo el tiempo observando los toros desde la barrera». (Он не хотел участвовать в футбольном матче и все время наблюдал за соперниками с трибуны) [11].
3) J. A. Camacho, Cadena SER (08.05.2014): “El Atlético de Madrid tiene todavía que torear dos toros muy grandes […]”. (Футбольной команде “Атлетико Мадрид” еще предстоит сыграть с двумя сильными футбольными клубами) [11].
Язык тавромахии придает эмоциональный окрас отношению мужчина женщина (“La corrida es amor”) с позиции “torero” (мужчина) – “toro” (женщина). Женщина в глазах испанских мужчин сравнивается с быком, которого нужно покорить. Испанские мужчины отпускают комплименты женщинам на языке тавромахии:
“tener buen trapo y estar buena de pitons”, “señora de bandera” – хорошо выглядеть
“muy pastueña” – достойная женщина
“enmorrillada”, “de mucha romana” - женщина в теле
“se encampanó”- высокомерная женщина
“torea al toro, pero no aguanta las cornadas” – кокетка
“se deja torear”, “embiste con clase” - если женщина флиртует “le pone cuernos” – изменять мужчине, наставлять рога
“correr aventuras con mujeres fáciles” – изменять женщине
“dar/recibir una cornada” – нанести сердечную рану, причинить боль. “torear por las afueras” - искать любовные связи на стороне.
Жизнь в браке сравнивается испанцами как lidia (бой) и brega (схватка). В Испании отношение к браку также выражается на языке тавромахии: «El matrimonio es como una plaza de toros: los que están dentro quieren salir y los que están fuera quieren entrar», что переводится, как «брак – это как площадь быков: те, кто внутри, хотят выйти, а те, кто снаружи, хотят войти» [3].
Характеристика человеческих качеств. О благородном и храбром человеке в Испании говорят “es un toro/torero”. Тореро полон чувства собственного достоинства, и выражение «tener vergiienza torero» или «por vergiienza torero» означает в повседневной жизни необходимость вести себя достойно, делать что-то из уважения к самому себе.
“Tener la sangre torero” – быть беззаботным, ветреным
“Cabestro” –мужчина, потерявший чувство собственного достоинства
“Como un toro en la plaza” храбрый и смелый мужчина
“Aguantar varas” – терпеливый
“Tener la cabeza más dura que un picador” – упрямый
“Fuerte como un toro” – быть сильным как бык
“Estar como (o hecho) un toro” – здоровый как бык. Пример: “Me arriesgué e hice una pretemporada de cuatro meses y medio con Paco Seirul.lo. Eran cuatro horas de trabajo físico y cuatro de tenis. Llegué a los Juegos [Olímpicos] hecho un toro. Estaba físicamente muy bien” (Iglesias 2008: 54) [12].
На основании составленного лексико-семантического поля “Corrida de toros” и проведенного его лингвокультурологического анализа следует отметить, что лексемы, находящиеся на периферии ЛСП, способны входить в состав других лексико-семантических полей. При этом происходит наложение полей друг на друга, что обуславливает непрерывность лексического пространства.
Кроме того, лексемы, одновременно принадлежащие разным лексико-семантическим полям, могут нести несколько смысловых значений благодаря чему используются во многих сферах жизни, а также в разговорно-бытовой речи.
Для того чтобы правильно ориентироваться в лексическом пространстве изучаемого языка необходимо развивать иноязычную коммуникативную компетенцию.
Список литературы:
- Астахова, Е.В. Праздник как ключевой концепт испанской лингвокультуры. Ибероамериканские тетради. 2015;(1) - 49-68 с.
- Зыкин, А. В. Язык и «дух народа» как объективное и субъективное в социальной философии В. Гумбольдта. Filozofia, etika I religioznawstwo – Философские науки. 2015 (3). – 140-143 с.
- Кудрявцева И.Ю. Термины тавромахии в современном испанском языке. Филологические науки в МГИМО сборник научных трудов №57 (72). Издательство «МГИМО-Университет» 2015 - С. 163-171.
- Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М.: Смысл, 1993. – С. 16-21.
- Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН - СЛЯ. -1993, №1. - С. 3-9.
- Малхазова, М. И. Лингвокультурология как самостоятельное направление лингвистики / М. И. Малхазова // Актуальные вопросы современной науки. - 2015. - № 39. - С. 134-142.
- Новиков, Л.А. Эскиз семантического поля. Вестник РУДН, серия Теория языка. Семиотика. Семантика, 2011, № 2. – 7-17 с.
- Санчес Пуиг М. 2011: Испанская картина мира в призме боя быков. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: clck.ru/33oQqq (дата обращения 15.04.2022)
- Соловьева Н.И. Коррида как эротическая метафора в лингвокультурном пространстве // Вестник РУДН. – М., 2007. № 4. Часть 1. – С. 70–74.
- Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. – 256 с.
- Bretones Antonio Román. El lenguaje taurino metafórico de uso coloquial. Didáctica. Lengua y Literatura. 2015, vol. 27, P.35-53. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: clck.ru/33oS9S (дата обращения 05.02.2023)
- Miguel Ángel. El toro, el torero y la plaza: léxico, fraseología y metáforas culturales. TABANQUE Revista Pedagógica, 22 (2009), p. 139-163. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: file:///C:/Users/%D0%9B%D0%B8%D0%B7%D0%B0/Downloads/Dialnet-ElToroElToreroYLaPlaza-3290583%20(2).pdf (дата обращения 05.02.2023)
- Сектор этнопсихолингвистики. Министерство науки и высшего образования РФ. Институт языкознания Российской Академии Наук. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: clck.ru/34wHht (Дата обращения: 11.01.2023)
- Энциклопедия Кругосвет. Лингвистической относительности гипотеза. Электронный ресурс]. – Режим доступа: UR: clck.ru/qCExf (Дата обращения: 11.01.2023)
- Diario de cadiz. Entrar al trapo. José Pettenghi. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: clck.ru/34wHiV (дата обращения 25.01.2023)
- Diccionario de uso del español de Ma María Moliner: Impreso en España. Gráficas Cóndor, S. A..Esteban Terradas, 12. Polígono Industrial. Leganés (Madrid), 2006
- Diccionario de Sinónimos y Antónimos de Javier de Juan y Peñalosa. Espasa Calpe, S.A., Madrid, 1994
- EL PAÍS. Acoso y derribo. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: clck.ru/34wHj8 (дата обращения 25.01.2023)
- EL PAÍS. A toro pasado. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: clck.ru/33oQwk (дата обращения 25.01.2023)
- El ESPAÑOL. Noticias de Alicante. Emilio Martínez. El Eldense se viene arriba: su posible ascenso le lleva a proyectar un nuevo estadio "multifuncional". [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: clck.ru/34wHjV (дата обращения 25.01.2023)
- El ESPAÑOL. Noticias de Alicante. Pablo Verdú. El Toro embiste de nuevo. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: clck.ru/34wHjx (дата обращения 25.01.2023)
- Escribir bien y claro. Cambiando de tercio. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: clck.ru/34wHke (дата обращения 23.01.2023)
- HispaLocuS - Проблемы перевода и лингвокульторологический аспект языка тавромахии в испанском языке. URL: https://espanol-spb.ru/articles/1/
- Larazon.es. A toro pasado, todos adivinos. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: clck.ru/34wHmg (дата обращения 27.01.2023)
- OneFootball. El Inter deja herido de muerte al Barça en la champions y el árbitro perdenó la roja a dembélé. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: clck.ru/34wHmt (дата обращения 23.01.2023)
- Plazadeportiva. Este equipo está herido de muerte. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: clck.ru/34wHnn (дата обращения 27.01.2023)
- 20minutos.es. Tuya optará a ser cabeza de cartel electoral de IU con su experiencia y capacidad de diálogo como aval. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: clck.ru/34wHoW (дата обращения 27.01.2023)
дипломов
Оставить комментарий