Статья опубликована в рамках: CXXIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 13 марта 2023 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
СТИЛИСТИКА ДОКУМЕНТОВ ЮНЕСКО: НА МАТЕРИАЛЕ МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНВЕНЦИИ ОБ ОХРАНЕ НЕМАТЕРИАЛЬНОГО КУЛЬТУРНОГО НАСЛЕДИЯ
STYLISTICS OF UNESCO DOCUMENTS: ON THE MATERIAL OF THE CONVENTION FOR THE SAFEGUARDING OF THE INTANGIBLE CULTURAL HERITAGE
Valeriya Lindner
student, Department of English, St. Petersburg University of the Humanities and Social Sciences,
Russia, St. Petersburg
Liudmila Devel
scientific supervisor, candidate of philology, associate professor, St. Petersburg University of the Humanities and Social Sciences,
Russia, St. Petersburg
АННОТАЦИЯ
На сегодняшний день человечеству крайне сложно представить свою жизнь и речь без официально-деловой лексики. Стиль официально- деловой документации, бесспорно, относится к ряду книжных стилей и свободно функционирует письменной речи. Официально-деловой стиль – это совокупность языковых средств, задачей которых является обслуживание сферы деловых отношений, которые могут возникнуть среди органов власти, между сотрудниками различных организаций и их подразделений, а также среди частных лиц.
Деловая документация отличается от других текстов наличием огромного количества сложных предложений, нежели простых в своем составе. Данному стилю соответствует внедрение модальных глаголов, различных герундиальных и инфинитивных конструкций, контраст пассивных и активных конструкций, наличие вводных и обособленных предложений.
Тексты делового стиля характерны своей информативностью, последовательностью и объективностью. Стиль официально- деловой переписки, при составлении документа, содержит в себе строгие рамки и правила.
ABSTRACT
It is extremely difficult for mankind today to imagine their life and speech without official-business vocabulary. The style of official business documentation undoubtedly belongs to a number of bookish styles and freely functions in written speech. The official-business style is a set of linguistic tools whose task is to serve the sphere of business relations that may occur among authorities, between employees of various organizations and their departments, as well as among individuals.
Business documentation differs from other texts by the presence of a huge number of complex sentences rather than simple in its composition. This style corresponds to the introduction of modal verbs, various gerundial and infinitive constructions, the contrast of passive and active constructions, the presence of introductory and isolated sentences.
Business style texts are characterized by their informativeness, consistency and objectivity. The style of official business correspondence, when drafting a document, contains a strict framework and rules.
Ключевые слова: стилистические средства, официально- деловой английский, стандартизация, системность, документация, межкультурная коммуникация, ЮНЕСКО.
Keywords: stylistic devices, official business English, standardization, consistency, documentation, intercultural communication, UNESCO.
На сегодняшний день человечеству крайне сложно представить свою речь без официально-деловой лексики. Стиль деловой документации, бесспорно, относится к ряду книжных стилей и свободно функционирует в нашей письменной речи. Среди международных отношений выделяется стиль дипломатической документации; в области экономики и торговли отличается стиль коммерческой корреспонденции; в области юриспруденции встречается язык законоуложений, кодексов и государственных постановлений [2, с. 430]. Основной задачей официально- делового стиля достигнуть договоренности между двумя заинтересованными сторонами, это могут быть частные лица, а также мелкие и крупные организации.
Язык делового общения (Business English) очень интересен и сложен. Он достаточно проблематичен, и мы это можем заметить в современных научных исследованиях зарубежных и отечественных лингвистов. При исследовании данного термина исследователи вывели множество ответвлений, таких как:
- Socializing for business purposes,
- Telephoning for business purposes,
- Business correspondence,
- Business documents and contracts,
- The English of business meetings,
- Presenting in English,
- Negotiating,
- The English of the business media.
Свойства присущие официально-деловому стилю и его текстам, во-первых, это аргументированность. Самое главное в официально-деловом письме, это заявленные мысли. Эти мысли должны быть правильно обоснованы, а также аргументированы. Мысль занимает доминирующую ступень в официально-деловом тексте.
Во-вторых, это интертекстуальность. В официально-деловом стиле зачастую включены различные тексты, а также ссылки. В роли текстов могут выступать учредительные, юридические документы, документы любого рода и деятельности, протоколы и акты.
И в заключение это системность, официально-деловой стиль представляет собой некую систему, где должна быть логическая завершенность [4, с.175]. В работах В. Ю. Дорошенко стиль дипломатии состоит из нескольких жанров, которые и составляют полную картину. Ядро и основа стиля, это дипломатические письма, юридическая документация; периферийный жанр- это интернациональные документы, а пограничный жанр составляет коммерческая реклама.
В своей переводческой деятельности А. Б. Шевнин выделял две особенности стиля: первая особенность, это содержание, а вторая это сжатость или определённость, более или менее ограниченная кругом тем.
В ходе анализа и в процессе исследования лексики официально-деловой документации по сохранению культурного наследия были обнаружены такие особенности, например: неоднократное использование и внедрение таких определений как (declaration, convention, charter, proclamation, to proclaim); канцеляризмов (in accordance with, enter into force, inrespectof); устарелой лексики как (shall, игнорируя will), и местоименных наречий (thereof, therefore, thereon, thereto, thereafter). Несмотря на это нами были затронуты и заимствования, в основном все заимствования были из французского языка (conditions, policy, terms); и скандинавского (law, lawful).
В ходе произведенного исследования нами были выделены наиболее часто встречающиеся лексические единицы, фигурирующие в текстах международных документов. Специальная лексика может быть определена в различные группы, такие как:
- термины: agenda, provisions, articles, the right, regulations, applicable;
- канцеляризмы: with regard to, in accordance with, for the purpose of, shall (not), in pursuance of, be subject to, in whole or in part, in respect of, with a view to;
- местоименные наречия: thereto, thereafter, thereof, therefore, therewith, thereon;
- названия документации: resolution, convention, declaration;
- наименования официальных органов и организаций: International Intergovernmental Organization, General Assembly, Intergovernmental Committee, World Heritage Committee;
- лексические единицы, связанные с заключением соглашений: acceptance, approval, equally authoritative, to proclaim, enter into force, ratification;
- вводные конструкции: scientific and technical problems, promoting respect, coming to a decision, concerning the artistic, referring to, recognizing that, considering the need to build greater awareness.
Каждый новый абзац преамбулы начинается с таких оборотов как: Recalling that, Recognizing, Being aware of, Considering (повтор 6 раз), Referring, Noting the, Noting further. Этот прием помогал акцентировать основные пункты и задачи конвенции.
Синтаксис же официально-делового стиля в представленном документе характеризуется большей длиной предложения, в которых между предложениями отражаются реальные связи между выраженными терминами и определениями: «Being aware of the universal, groups and, in some cases, individuals, thus helping to enrich cultural diversity and human creativity, Noting the far-reaching impact of the activities, safeguarding, maintenance and recreation of the intangible cultural heritage» [5, p. 1].
Таким образом, можно сказать, что данной конвенции присущ целый ряд соответствующих ей синтаксических и морфологических черт и необыкновенностей. Соответствующими чертами представленной конвенции являются содержательность, логичность, строгость, подлинность и точность.
Список литературы:
- Гальперин И.Р. Стилистика английского языка – M.: 1981. P. 328
- Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
- Дорошенко В. Ю. Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. - М.,2008. – 28 с.
- Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М: Просвещение, 1983.С.175.
- Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ich.unesco.org/en/convention
- Galperin, I.R. Stylistics. 2nd edition. - M.: "Higher School", 1977. – P. 332.
Оставить комментарий