Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CXXI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 16 января 2023 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Харламова Е.О. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НОВООБРАЗОВАНИЙ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. CXXI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 1(121). URL: https://sibac.info/archive/guman/1(121).pdf (дата обращения: 16.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НОВООБРАЗОВАНИЙ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Харламова Екатерина Олеговна

студент, Оренбургский государственный университет,

РФ, г. Оренбург

Баймуратова Ульяна Сергеевна

научный руководитель,

канд. филол наук; доц. кафедры теории и практики перевода, Оренбургский государственный университет,

РФ, г. Оренбург

FEATURES OF TRANSLATION OF NEOPLASMS IN POLITICAL DISCOURSE

 

Ekaterina Kharlamova

student, Orenburg State University,

Russia, Orenburg

Uliana Baimuratova

scientific supervisor, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of the Department of Theory and Practice of Translation, Orenburg State University

Russia, Orenburg

 

АННОТАЦИЯ

В данной работе описываются особенности перевода новообразований, таких как неологизмов. Разъясняется понятие политический дискурс и демонстрируются его отличительные черты. Дается определение политического языка и какие характерные черты должен иметь политический текст. В работе представлены примеры прецедентных текстов в политической сфере и трудности их перевода.

ABSTRACT

This article describes the features of the translation of neologisms, such as neologisms. The concept of political discourse is explained and its distinctive features are demonstrated. The definition of political language is given and what characteristic features a political text should have. The article presents examples of precedent texts in the political sphere and the difficulties of their translation.

 

Ключевые слова: политический дискурс, неологизмы, новообразования, политика, коммуникация.

Keywords: political discourse, neologisms, neoplasms, politics, communication.

 

Сегодня политический дискурс стал инструментом различных политических кругов. Для его создания требуется много денег и усилий. Политические тексты социально обговорены. Особый язык, используемый при написании политических текстов, требует постоянного изучения и описания, чтобы выработать определенную модель политического текста, некую константу. Язык политических текстов, язык речевых актов является одним из этапов изучения технологий политической коммуникации. Все это объясняет наше обращение к политическому дискурсу.

Актуальность данной темы обусловлена необходимостью адекватного, корректного перевода политического дискурса для эффективного международного политического взаимодействия, коммуникации.

Объектом исследования являются англоязычные новообразования политической сферы, которые представляют интерес в плане выявления особенностей перевода.

Предмет исследования – перевод неологизмов политического дискурса и проявление его особенностей в практике перевода как средства межкультурного общения.

Неологизмы – это слова, которые приобрели новые значения в связи с социальными, экономическими, политическими или культурными изменениями в человеческом обществе. Они могут относиться как к формальному, так и к неформальному словарному слою. Новые слова постоянно появляются в английском и других языках. В настоящее время наблюдается так называемый «неологический бум». В некоторых выступлениях появление новых слов было вызвано прогрессом в различных областях науки и техники.

Новые слова в основном используются профессорами университетов, газетными репортерами, молодежью, людьми, активно вовлеченными в общественно-политическую коммуникацию, а также работниками средств массовой информации. Неологизмы часто встречаются в газетной лексике, потому что газеты чаще всего реагируют на изменения в обществе, политике, науке и технике. По мнению Ю.М. Скребнева, «в большинстве случаев новообразованные слова трудно воспринимаются языковым сообществом из-за его консервативного отношения к любому нововведению».

Существует три основных способа образования неологизмов в языке. Слово может изменить значение, чтобы назвать новый предмет или явление; эти лексические единицы называются семантическими неологизмами. В языке может появиться новая лексическая единица для обозначения предмета или явления, для которого уже существует название. Этот процесс называется трансноминацией. И, наконец, в речи может появиться совершенно новое слово для обозначения нового предмета или явления. Такие слова прямо называются неологизмами. Чем проще смысловая структура неологизма, тем легче он будет воспринят обществом.

Новообразования обычно образуются по законам рассматриваемого языка, по его продуктивным моделям словообразования. Однако политические неологизмы иногда возникают из-за непродуктивного словообразования. В таких случаях действенность словообразовательных средств становится более заметной, более зримой, более ощутимой. Именно поэтому средства словообразования часто выступают в роли стилистических приемов.

Стилистические функции новообразований различаются в зависимости от того, является ли неологизм терминологическим или стилистическим, то есть, иными словами, создан ли он для обозначения вновь возникших понятий объективной действительности или для того, чтобы уже существующее понятие объяснить по-особому.

 Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке современного английского политического дискурса являются словообразование, конверсия и изменение значений слов.  В последнее время заимствования уступают место семантическому процессу формирования новых политических образований.

Первая функция, т. е. выявление какого-либо дополнительного признака явления, часто проявляется в стиле языка. К этому стилю относятся тексты политических речей. В этих новообразованиях, особенно в смысле политических неологизмов, легко устанавливаются связи с некоторыми событиями и фактами политической жизни английского общества на данном этапе его развития.

Примером того, как просто формируются новообразования в политическом дискурсе, может служить следующее. Во время президентства Ф. Рузвельта в политической терминологии, в США появился новый термин – New Deal значение которого – новые меры политического и экономического характера, направленные на оздоровление американской экономики. Производное слово New Dealish появилось в американских газетах несколько позже.

Многие стилистические неологизмы появились на страницах английских газет в связи с запуском искусственных спутников земли в СССР. Таковы, например, слова to out-sputnik, orbiting, orbitch (от orb+bitch – так назвали собаку Лайку), роst sputnik (era) и другие. Интересны также новообразования, появившиеся в связи с понятием совещания на самом высоком уровне. Вот некоторые из них: summit conference, summiteer, summitry («верхушечность») и другие.

Жизнь неологизмов зависит от того, насколько они проверены общественной практикой, насколько сильна потребность данного слова для обозначения соответствующих понятий и сколько соперников-синонимов имеет данное слово в лексике языка.

Многие неологизмы полностью исчезают из языка. Одни и те же слова, возникающие в «более густых» массах, часто никак не закрепляются и бесследно исчезают. Неологизм живет недолго. Как только он апробируется практикой общественного употребления, он перестает быть неологизмом.

В.И. Заботкина отмечает, что причины создания новых слов в основном прагматичны. Главным прагматичным мотивом, лежащим в основе создания новых слов, является триада: necessity (необходимость языка поименовать еще не поименованное) – emphasis (стремление к большей выразительности) – beauty (потребность в красоте).

 Рассмотрим некоторые примеры: necessity (новые референты получают имена, например, суbercriminals, суberphilia); Cybercriminals putting government – Киберпреступники оказывают все более интенсивное воздействие на правительство.

Приведем пример применения третьего элемента при появлении новообразований в политическом дискурсе. К группе beauty можно отнести заимствования-варваризмы из других языков (например, dolce vita). Так бывший премьер-министр Романо Проди в своей речи использовал новообразование такого стиля: But Italy has made big steps forward during my years here. (BBC News, Jun 9, 2000)

Как происходит процесс вхождения нового слова в язык? В.И. Заботкина отмечает, что для наименования сначала необходимо идентифицировать референта. Далее следует процесс субкатегоризации и только после этого начинается поиск нового слова. Затем слово проходит процесс конвенционализации и лексиколизации.

В английском языке существует множество лексико-семантических групп новообразований, относящихся к разным сферам жизни человека.

В силу своей специфики в политике используются практически все лексико-семантические группы. Таким образом, можно рассматривать следующие группы новообразований в политическом дискурсе:

– сфера политики и социальной жизни: youthquake, pussy-footer, Europarliament, belonger, survivor, welfare matka, dial-a-meal, multiculturalism, etc.: Adeela Shafi, Tory PPC for Bristol East, argues for more unifying sense of Britishness.  Это может быть imposed Multiculturalism был failed. (BBC News, October 23, 2009) В этой цитате имеются два политических новообразования Britishness и multiculturalism. В тексте, описывающем политическую биографию магната Майкла Ашкрофта, присутствует следующий политический неологизм – belonger. Mr Ashcroft имеет целый ряд туристических интересов в центральной Америке. Он является также «belonger», или citizen, в Турках и Кайкосах. (BBC News, March31, 2000)

– сфера защиты окружающей среды также является краеугольным камнем политического дискурса

– криминальная сфера также дает новообразование в политический дискурс: neighbor watch, steaming, wolf-pack, etc)

-сфера компьютерных и информационных технологий все более развивается и поэтому проникает в политический дискурс: multi-user, computerize, blitz out, telework, telecommute, telebanking, videobank, etc.;

Приведем пример новообразования (teleworkers), использованного в статье, описывающей принятие правительством Англии норм и правил для людей, работающих на дому.

Есть также лексико-семантические группы новообразований, обозначающие обычные, повседневные вещи, например:

– еда (longlifemilk, beefburger, fishburger, etc.);

При описании проблемы качества продуктов питания с политической точки зрения в следующей цитате был использован неологизм longlife milk.

Ultra Heat Treatment (UHT) используется для продуктов таких как «long-life» milk. Product is heated to a temperature of 132°C to 140°C для 1 second to destroy all bacteria.

– одежда (slimster, sweatnik, bloomers, etc.);

– обувь (thongs, backsters, etc.).

Выделяют следующие виды новообразований:

– фонологические (rah-rah);

– заимствование (perestroika, dolce vita, etc.);

– семантические новообразования (umbrella в значении «политическое прикрытие»):

В своем обращении к делегатам Николя Саркози использует именно такой неологизм.

«Со people want to keep Kyoto, OK let's keep Kyoto» (BBC News, December 17, 2009)

– морфологические новообразования: free-fall, rubber-neck, x-rated, tycoonography, gallery-hop, job-hop, hard-to-get, middle-of-the-road.

– фразеологические: sleeping policeman, virus, а whiz- kid.

Приведем еще один пример фразеологического новообразования. В политическом тексте используется оказионально усеченная пословица – голос народа – голос божий.  Rally will be voice of the people (Morning Star. Jan. 12, 1973).

Согласно точке зрения Т.А. Пихахиной, большая часть неологизмов появляется в американском варианте английского языка (примерно 45% неологизмов относится к политической терминологии).

Проблема эффективности языкового общения и языкового действия многогранна и чрезвычайно актуальна в современной науке: лингвистике, социологии, психологии, риторике и философии. Во многом это связано с интенсивным развитием политических, экономических и межкультурных отношений в современном мире, а также стремлением современного общества к совершенствованию и развитию эффективности человеческой деятельности во всех сферах, особенно в политической.

Эффективная языковая коммуникация приобретает особое значение, когда люди используют язык в общественно значимых целях, и прежде всего в политике и дипломатии.

Тема политического дискурса приобретает особую актуальность в свете межкультурной коммуникации. Известно, что правила и особенности голосового общения, характерные для носителей языка одной страны, могут быть неприемлемы для носителей языка другой страны. Во многом это связано с активным процессом языковых новообразований в политической сфере. Расширение границ международного общения приводит к тому, что политики и граждане других государств прислушиваются к политике. В связи с этим важным является расчет лингвопсихологических характеристик межкультурной политической коммуникации.

Одним из видов дискурса, который постоянно развивается, является политический дискурс. Политический дискурс является отражением общественно-политической жизни страны, несет в себе элементы ее культуры, а также включает в себя черты национального характера, общие и национально-специфические культурные ценности [3].

Политический дискурс реализуется в устной и письменной форме. К устной форме можно отнести публичные выступления политиков, их выступления на радио, по телевидению, интервью, пресс-конференции, парламентские дебаты, теле- и радионовости. К письменной форме политического дискурса относятся различные документы – договоры, протоколы, соглашения, рубрики политических новостей в печати, политические плакаты и листовки [4].

Политический дискурс, в котором реализуются культурные традиции, отражает социальные признаки и особенности общества той или иной страны, сформировавшиеся в результате бурного развития международных контактов, образования независимых государств, укрепления культурных и политические связи.

К наиболее распространенным грамматическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит:

1) синтаксическое уподобление (дословный перевод);

2) расчленение предложения, объединение предложений;

3) грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

Поскольку объектом нашего исследования является в большей степени лексическая сторона разговорного языка политической направленности, в своей работе мы не рассматриваем грамматические виды трансформаций. К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся: антонимический перевод; экспликация (описательный перевод); компенсация.

Политические тексты социально обусловлены. Конкретный язык, используемый при создании политических текстов, требует постоянного изучения и описания с целью разработки уникальной модели политического текста, которая, в свою очередь, является актуализацией политического дискурса.

По О.М. Барановым, интерес к анализу политических текстов обусловлен несколькими факторами: во-первых, внутренними проблемами лингвистической теории; во-вторых, практической направленностью целей анализа: изучение политического мышления общества и мониторинга различных тенденций в сфере общественного сознания и попытки освободить политическую коммуникацию от манипуляции общественным cознанием.

Понимая дискурс, переводчик строит предложения в общий смысл, устанавливает связи внутри текста, включает новую информацию по теме дискурса. В результате устраняется референтная неясность, определяется коммуникативная цель и осуществляется успешная коммуникация. Слова, конструкции, мысли – опорные элементы, на которые следует опираться при использовании средств интерпретации. Знание свойств речи на основе языков перевода - исходного языка и языка перевода - недостаточно в процессе перевода. При переводе текста политического дискурса переводчик должен учитывать все имеющиеся аспекты. В процессе перевода важно определить влияние коммуникативной и прагматической составляющих коммуникативной ситуации на стратегии перевода текстов политического дискурса. Коммуникативная ситуация является неотъемлемой частью оригинальной переводческой модели. Переводчик должен обратить внимание на составляющие коммуникативной ситуации в исходном и переводном тексте. Учет коммуникативной ситуации помогает переводчику выбрать соответствующую стратегию перевода. Переводимый текст должен содержать термины, которые, с одной стороны, сохраняют ясность и понятность исходного текста, а с другой стороны, вызывают именно те ассоциации, которые пытался передать отправитель политического выступления.

Несомненно, использование инструментария при реализации прагматических интерпретаций политического дискурса непрофессиональным переводчиком более чем ориентировочно и требует существенной адаптации в соответствии с целями и задачами исследования.

Выводы

Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке современной английской политической речи являются словообразование, конверсия и изменение значений слов. Одной из функций новообразований является выявление какой-либо дополнительной характеристики явления, часто используемого в политике. В новообразованиях политического дискурса легко устанавливаются связи с теми или иными событиями и фактами политической жизни общества на определенном этапе его развития. Политический текст содержит как лингвистическую и экстралингвистическую информацию (картина мира), так и символическую информацию (образ мира, представленный через знак, номинацию).

 

Список литературы:

  1. BadaloniN. 1984 – Политика, persuasione, decisione // Linguaggio, persuasione, verita. – Padova: Cedam (Milani), 1984. P. 3–18.
  2. Bell V. 1995 – Negotiation in the workplace: The view from a political linguist // A. Firth ed. The discourseof negociation: Studies of language in the workplace. – Oxford etc.: Pergamon, 1995. P. 41–58.
  3. Coseriu E. 1987 – Lenguaje y politica // M. Alvar ed. El llenguatge politico. – Madrid: Fundacion Friedrich Ebert, Instituto de Cooperacion Iberoamericana, 1987. P. 9–31.
  4. Garcia Santos J.F. 1987 – El lenguaje politico: En la Secunda Republica y en la Democracia // M. Alvared. El llenguatge politico.  – Madrid: Fundacion Friedrich Ebert, Instituto de Cooperacion Iberoamericana, 1987. P. 89–122.
  5. Miles L. 1995 – Preface // C. Schaffner, A.L.  Wenden eds.  Language and peace.  – Aldershot etc.: Dartmouth, 1995.
  6. Skrebnev Y.M.  Fundamentals of English Stylistics. – M., 2003. P. 59.
  7. Van Dijk T.A.  Text и Context of Parliamentary Debates.  В: Bayley, P. (ed.), Cross-Cultural Perspectives on Parliamentary Discourse. – Amsterdam: Benjamins, 2004.
  8. Алтунян А. Власть и общество.  Спор литератора и министра: опыт анализа политического текста // Вопросы литературы. – 1993. – No1. – С. 173–214.
  9. Алтунян А.Г. Вот Булгарина к Жириновскому. Идейно-стилистический анализ политических текстов.  М.: Российск. гос. гуманит.  ун-т, 1999. – 263 с.
  10. Баранов А.Н., Казакевич Э.Г. Парламентские прения: традиции и новации.  М.: Знание, 1991. – 64 с.
  11. Баранов А.Н.  Политическая метафорика публицистического текста: Возможности лингвистического мониторинга // Язык массовой информации как объект междисциплинарного исследования. – М., 2001.
  12. Бацевич Ф.С. Основы коммуникативной лингвистики: учебник/Ф.С. Бацевич. – М.: Академия, 2004. – 344 с.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.