Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CXVII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 15 сентября 2022 г.)

Наука: Педагогика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Константинова А.П. ЗНАЧИМОСТЬ МЕЖПРЕДМЕТНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ НА УРОКАХ ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. CXVII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 9(117). URL: https://sibac.info/archive/guman/9(117).pdf (дата обращения: 20.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ЗНАЧИМОСТЬ МЕЖПРЕДМЕТНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ НА УРОКАХ ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Константинова Анна Павловна

студент, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет,

РФ, г. Челябинск

АННОТАЦИЯ

В дореволюционные времена в России вместо таких предметов как русский язык и литература был урок «Словесности», в Великобритании даже в XXI веке ситуация не изменилась. Благодаря тому, что школьные программы России охватывают больший круг дисциплин, у наших учеников есть возможность получить более качественные и разносторонние знания. Для эффективного освоения таких предметов как английский язык и зарубежная литература необходимо усиление влияния межпредметных связей и перенос части нагрузки с учителей литературы на преподавателей иностранного языка.

 

Ключевые слова: зарубежная литература, английский язык, межпредметные связи, учебный процесс.

 

Иностранный язык в школе или другом учебном заведении является «универсальным предметом», потому что главной целью при его изучении ставится выработка коммуникативного навыка. Исследуя его, мы не специализируемся на какой-то одной науке, не ограничиваем свои знания одним узким направлением, поэтому возможность постижения неродного языка без расширения кругозора и без накопления знаний в важнейших сферах жизни практически исключается. Биография и важнейшие открытия известных ученых, кинематограф, творчество певцов, художников, композиторов и писателей – со всем этим мы сталкиваемся, когда открываем учебник по английскому, немецкому, китайскому.

Сегодня более 1 миллиарда людей учат английский как иностранный. В России в каждой школе данный язык выступает в качестве обязательного и оцениваемого предмета. Если мы обратимся к проблеме преподавания данного западногерманского языка на «родине», т. е. в Великобритании, то многих сильно озадачит нетипичное для нашего учебного процесса явление. Если в России в каждой школе есть предмет русский язык, литература, с 2019 года включили в образовательный процесс родной язык и родную литературу, а во многих школах одну четверть идет литературное краеведение, то в Великобритании все по-другому. Главным предметом в Британских школах считается «Английская словесность», и удивительно, но цель изучения английского языка в русских и британских школах совпадает – обучение людей пользованию английским язык как средством коммуникации и формирование умения выражать свои мысли и чувства, в то время как знание орфографии, синтаксиса и пунктуации не ставятся в приоритет, правописанию отводится не более 10% учебного времени. Именно из-за этого часто происходят нелепые ситуации, когда русские лучше носителей знают, где какой артикль употреблять или как правильно образовать то или иное время. На данном предмете британские ученики изучают как сам язык, так и литературу, при сдаче GCSE (ГИА) можно выбрать базовый уровень (только английский язык) или продвинутый (английский язык и литература).

Можно считать, что русским школьникам в этом плане повезло намного больше, программа, которую осваивают ученики, специализируется не только на русском языке и русской литературе, но и на иностранном языке, а также литературе мировой. Зарубежная литература – неотъемлемая часть литературного образования школьников и студентов профильных специальностей в школах и вузах России. Для многих она кажется даже интереснее русской, потому что Пушкин, Толстой и Тургенев у каждого «на слуху», мы практически с начальной школы боимся четырехтомника «Войны и мира», думаем, что за названием «Мертвые души» скрывается страшный мистический сюжет, в то время как Вальтер Скотт, Данте или Сервантес звучат как-то необъяснимо-привлекательно и загадочно. Но, к сожалению, количество часов на знакомство с творчеством западноевропейских писателей и поэтов очень ограничено. Например, в учебных пособиях под редакцией Коровиной в 5 классе отведено 15 часов на изучение мировой литературы, в 6 – 18, в 7 – 5, а в 8 и 9 – 6 часов. И, к сожалению, несмотря на то, что на зарубежную литературу отведено так мало часов, многие преподаватели пренебрегают даже этой возможностью, занимая выделенные уроки тем, что интересно им, или тем, что они считают более полезным (например, подготовка учеников к ОГЭ, ВПР или просто чтение русской литературы). Однако, для учителей, которые заинтересованы в том, чтобы выпускаясь из школы дети имели хотя бы общее представление о формировании, развитии, адаптации и модификации литературных процессов (а ведь у истоков почти любого жанра, возьмем мы новеллу, роман или балладу стоят не русские писатели) есть выход – межпредметная интеграция, которая является необходимым условием современного образования.

Мы считаем, что изучение английского языка и зарубежной литературы в школах России может стать более продуктивным, если на уроках иностранного языка помимо ведущей дисциплины (самого английского языка) будет выделяться дисциплина вспомогательная (зарубежная литература). Такое взаимодействие будет способствовать повышению уровня мотивации учащихся, увеличению словарного запаса, а также расширению знаний в области литературы, подобный вид деятельности предоставит возможность рассмотреть произведения не только с точки зрения литературы, но и языка. На уроках литературы мы не знакомимся с оригиналом текста, нам доступен только перевод, который нередко является достаточно вольным либо неточным, в то время как читая произведение в оригинале, мы глубже проникаем в содержание произведения и проще понимаем авторский замысел. Если литератор предоставит базу и поможет ученикам осознать смысл произведения, а тот, кто преподает иностранный язык, более детально рассмотрит языковые особенности, манеры речи, художественные обороты, то уровень эффективности будет максимальным.

 

Список литературы:

  1. Коровина В. Я. Литература. Рабочие программы. Предметная линия учебников / В. Я. Коровина, В. П. Журавлев, В. И. Коровин, Н. В. Беляева. – 2-е изд., перераб. – М.: Просвещение, 2014. –354 с.
  2. Кравченко А. Образование по-американски: что такое English language arts? [электронный ресурс]. – Режим доступа: https://inyaz-school.ru/english-language-arts (дата обращения: 12. 09. 2022)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.