Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CXVI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 11 августа 2022 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Меликова Е.Ю. СРАВНЕНИЕ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ ПОСРЕДСТВОМ СРАВНЕНИЯ ЯЗЫКОВОЙ КУЛЬТУРЫ НОСИТЕЛЕЙ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. CXVI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 8(116). URL: https://sibac.info/archive/guman/8(116).pdf (дата обращения: 24.11.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

СРАВНЕНИЕ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ ПОСРЕДСТВОМ СРАВНЕНИЯ ЯЗЫКОВОЙ КУЛЬТУРЫ НОСИТЕЛЕЙ

Меликова Екатерина Юрьевна

студент 1 курса, факультет Издательское дело, Колледж Российского государственного социального университета,

РФ, г. Москва

COMPARISON OF RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES THROUGH THE COMPARISON OF NATIVE SPEAKERS' LANGUAGE CULTURE

 

Ekaterina Melikova

1st year student Faculty of Publishing, College of the Russian State Social University,

Russia, Moscow

 

АННОТАЦИЯ

Развитие общества, в том числе и его культурной составляющей, напрямую зависит от развитости языковой культуры. Различие между национальными культурами разных стран временами очевидны, временами незаметны на первый взгляд. В связи с высокой популярностью в последние годы китайской культуры и китайского языка в российском обществе, вопрос о различиях между ними и русским языком и культурой наиболее актуален на настоящий момент.

ABSTRACT

The development of society, including its cultural component, directly depends on the development of language culture. The difference between the national cultures of different countries is sometimes obvious, and sometimes invisible at first glance. Due to the high popularity of Chinese culture and Chinese language in Russian society in recent years, the question of the differences between them and the Russian language and culture is most relevant at the moment.

 

Ключевые слова: языковая культура, китайский язык, русский язык, тональность, языковые различия.

Keywords: language culture, Chinese, Russian, tonality, language differences.

 

В современном обществе достаточно актуально владение несколькими языками. Знание языка дает определенные перспективы для построения карьеры и более успешной социализации человека. Кроме того, сама система изучения иностранных языков способствует развитию когнитивных функций человеческого мозга, таких как обработка информации, ее восприятие и анализ, запоминание и хранение, а также грамотное выстраивание алгоритмов познавательной деятельности в целом. Учеными - нейролингвистами было установлено, что за когнитивный функционал отвечает кора головного мозга. Она осуществляет такие функции, как связь человека с окружающим миром, формирование мышления и сознания, а также управление речевыми центрами организма.  Это означает, что изучение языка в целом способствует правильной работе мозга, а также оказывает значительное влияние на жизнь человека в социуме.

Именно с целью развития вышеуказанных функций, изучение иностранных языков является обязательным на различных этапах образовательной деятельности человека, начиная с начального образования в школах.

При изучении того или иного языка, головному мозгу необходимо своего рода «переключение». В особенности, это касается языков, отличных от языка, носителем которого является обучающийся, то есть языков других языковых семей.

С учетом того, что в последние годы особую популярность в выборе иностранного языка для изучения приобрели языки стран Азии, значительно отличающиеся от родного нам русского языка, стоит проявить особый интерес именно к сопоставлению русского и азиатских языков.

Удивительную популярность, начиная с 2020 года, получило изучение китайского языка, если говорить точнее, его официального диалекта - путунхуа. Китайский язык уникален по своей природе - он отличен от других языков фонетическим строем, тональностью, скоростью речи и конечно же письменностью.

Прежде чем проводить анализ различий между русским и китайским языками, стоит для начала немного поговорить о каждом из них в отдельности.

Русский язык относится к восточнославянской группе славянской ветви индоевропейской языковой семьи. На русском языке говорят порядка 280-300 миллионов человек. Он относится к числу флективных синтетических языков. Порядок слов в предложении свободный. На протяжении своей истории русский язык накопил огромное количество заимствованных слов. По данным исследований, проведенных контактологами на сегодняшний день количество заимствований в русском языке составляет порядка 22 % от общего лексикона. [1,4]

Китайский язык - язык обособленный. Он относится к сино-тибетской языковой семье и является языком- изолянтом. Имеет множество диалектов, которые ученые-лингвисты объединяют в диалектные группы. Всего диалектных групп китайского языка насчитывается десять. С учетом скорости распространения китайского языка за пределами самого Китая, назвать точное количество говорящих на нем достаточно сложно. Ориентировочные цифры, которые можно встретить в различных источниках, составляют от 1,5 млрд. до 2 млрд. человек. [2]

Развитие китайского языка было самостоятельным, не зависящим от воздействия других языковых культур. Хотя, некоторые ученые выдвигали предположения о взаимосвязи китайского языка и санскрита. Сам же китайский язык и культура народа Хань (население Китая) в целом оказали значительное влияние на формирование языка и культуры своих соседей - Японии, Кореи и Вьетнама. Также, в некоторых фонетических аспектах возможно усмотреть сходство китайского языка с сиамским (тайским) языком.

Китайская письменность - единственная иероглифическая письменность из ныне существующих. Однако, иероглифы используются не только в китайском языке. Китайская иероглифика проникла и твердо укрепилась в японском (иероглифы кандзи), корейском (иероглифы ханча) и вьетнамском языках. Несмотря на особенности фонетического строя вышеуказанных языков, а также разницу в произношении, перевод и начертание самого иероглифа не изменяются. И японцы, и корейцы, и вьетнамцы свободно могут понять небольшие иероглифические тексты.

Что касается заимствований, то в китайском языке их количество не настолько велико от общего лексикона, как в русском языке. Однако, они тоже имеются. В том числе, есть небольшое количество заимствований и из русского языка в частности. С каждым годом число заимствованных слов в китайском языке увеличивается. Это связано в первую очередь с тем, что китайцы стали активнее коммуницировать с иностранцами посредством социальных сетей. В социальных сетях китайцы активно используют английский язык в качестве языка общения, после чего проецируют эту лексику в обыденную жизнь в привычную им языковую среду. [3]

Примерно тоже самое происходит и в русском языке - носители языка активно осуществляют коммуникацию с иностранцами, используя в качестве языка общения английский язык, впоследствии применяя его лексику в своей языковой среде.

Русский и китайский языки не имеют очевидной взаимосвязи ни в использовании в современности, ни в корневой системе древности. Для лучшего понимания различий между языками, стоит обратить свое внимание на языковую культуру их носителей.

Языковая культура - уровень развития языка, его история, принятые литературные и культурные нормы, грамотное использование языковых единиц и средств, способствующих накоплению языкового опыта и его применению в жизни.

Говоря о различиях между сравниваемыми языками, стоит упомянуть о лексическом и фонетическом составе каждого из них.

Фонетический состав китайского языка имеет ограниченное количество комбинаций. В зависимости от диалекта, их насчитывается от 450 до 900. Для свободной речи такого количества недостаточно, поэтому китайцами используется тонирование слогов. Однако, некоторые слова имеют различное лексическое значение, но произносятся одним тоном и одной и той же звуковой комбинацией. Примером может служить 又 [yòu]. В зависимости от контекста иероглифический знак может быть переведен как наречие «опять,снова», как словосочетание «правая рука» либо же может выступать в роли соединительного союза «и». Необходимо также сказать о наличии огромного количества омонимов в китайском языке, что также отличает его от русского, в котором их количество значительно ниже. [5]

Если говорить о русском литературном языке, то в Большом академическом словаре русского языка в настоящее время зафиксировано порядка 150000 слов. Однако, стоит учитывать, что число лексических единиц постоянно увеличивается. Это связано с тем, что ежегодно в русском языке появляется все больше заимствований, в основном - англицизмов.  Тональная система в русском языке отсутствует.

По своей сути, тональность - это использование высоты голоса во время речи. Тональность присуща всем языкам, однако в русском языке она служит для постановки акцента на том или ином слове во время речи. В китайском же тональность несет смыслоразличительную функцию. Произнесение одного и того же слова с разной тональностью придает слову различные лексические значения. Именно поэтому, китайский язык относится к особой категории языков - тоновые языки. К таким языкам также относятся вьетнамский и тайский языки. В настоящее время в китайском языке существует четыре основных тона и один нейтральный. Носители китайского языка без труда могут различить тон даже при высокой скорости речи. Для иностранца различение тонов требует большой практики и составляет сложность при изучении китайского языка.

Учеными было установлено, что интонации различаются правым полушарием головного мозга, отвечающим за ориентацию в пространстве, восприятие образов, развитие воображения, абстрактного мышления. С учетом того, что тоновый китайский язык в обществе носителей присутствует с рождения, его носители имеют более развитое правое полушарие мозга, нежели носители нетоновых языков.

Письменная речь русского и китайского языков также сильно различается. В китайском языке отсутствует буквенный алфавит. Письменные знаки, используемые в китайском языке - иероглифы. Самый полный словарь китайских иероглифов насчитывает около 84000 знаков. В русском же языке в письменной речи используется буквенный алфавит - кириллица. Несмотря на то, что в китайском языке, также как и в русском, в настоящее время происходит активное заимствование иностранных слов, в отличии от русского языка, практически не изменяющего фонетический окрас слова, китайский язык видоизменяет заимствования настолько, что иногда невозможно провести параллель с самим словом из языка заимствования.

Развитие самой системы письменности в Китае с древних времен тесно связано с философией, фольклором и мифологией. Появление письменности считается «волшебством», а само слово «иероглиф» имеет значение «священные письмена». Для современного китайского языка новый этап его развития начался после объединения Китая Императором Цинь Шихуанди в 221 году до н.э. В России же письменность развивалась под влиянием Византии и базировалась на христианстве.

Китайская письменность по праву считается одной из древнейших письменностей мира. Письменный язык на территории Китая зародился значительно раньше, нежели русский: возраст китайской иероглифики постоянно уточняется. Существуют предположения, что самые ранние формы письменности относятся к VI тысячилетию до н.э., что значительно древнее даже шумерской письменности - клинописи, считавшейся первой письменностью в мире. Тогда как появление письменности на Руси датировано учеными 988 годом н.э.

Несмотря на значимые различия между двумя языками, с каждым годом интерес их носителей друг к другу растет. В настоящее время в Китае достаточно популярно изучение русского языка, также как и в России - китайского. Это способствует языковому и культурному обмену между двумя странами.

Говорить о различиях русского и китайского языков можно бесконечно. Постепенное формирование культуры речи, строя языка, его использование в литературной речи тесно связано с бытом общества носителей языка, с историей страны, культурными особенностями страны-носителя как в Китае, так и в России. Язык фиксирует ценности общества, прошлое и настоящее культуры и является неотъемлемой частью жизни человека.

 

Список литературы:

  1. Богданов С. И., Евтюхин В. Б., Князев Ю. П. и др. Морфология современного русского языка: учебник для высших учебных заведений Российской Федерации. — СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2009. — 634 с.
  2. Завьялова О. И. Большой мир китайского языка. М.: Восточная литература, 2010. 287 c.
  3. Завьялова О.И. и А. М. Карапетьянц Духовная культура Китая: энциклопедия в 5 т. М., 2006. — Т. 3. Литература. Язык и письменность. 2008. 727 с.
  4. Касаткин Л. Л., Клобуков Е. В., Крысин Л. П. и др. Русский язык / под ред. Л. Л. Касаткина. — М.: Academia, 2001. — 768 с
  5. Юань Цзя-хуа. Диалекты китайского языка / Под ред. проф. Г.П. Сердюченко. — М.: Наука, 1965. — 55 с.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.